《高中文言文翻譯十種方法及六個(gè)注意點(diǎn)》_第1頁
《高中文言文翻譯十種方法及六個(gè)注意點(diǎn)》_第2頁
《高中文言文翻譯十種方法及六個(gè)注意點(diǎn)》_第3頁
《高中文言文翻譯十種方法及六個(gè)注意點(diǎn)》_第4頁
《高中文言文翻譯十種方法及六個(gè)注意點(diǎn)》_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本word文檔 可編輯 可修改高中文言文翻譯十種方法及六個(gè)注意點(diǎn)對(duì)于高中文言文翻譯題是要講究方法技巧的,以及也有幾個(gè)需要注意的知識(shí)點(diǎn)。下面是整理的高中文言文翻譯十種方法及六個(gè)注意點(diǎn),希望可以幫助到你們,一起來看看吧。十種方法一增就是增補(bǔ),在翻譯時(shí)增補(bǔ)文言文省略句中的省略成分。注意:補(bǔ)出省略的成分或語句,要加括號(hào)。1、增補(bǔ)原文省略的主語、謂語或賓語例1:見漁人,乃大驚,問所從來。譯句:(桃源中人)一見漁人,大為驚奇,問他是從哪里來的。例2:一鼓作氣,再而衰,三而竭。再三后省略了謂語鼓,翻譯時(shí)要補(bǔ)上。例3:君與具來。與后省略了賓語之。2、增補(bǔ)能使語義明了的關(guān)聯(lián)詞例:不治將益深是一個(gè)假設(shè)句,譯句:(

2、如果)不治療就會(huì)更加深入。二刪就是刪除,凡是古漢語中的發(fā)語詞、在句子結(jié)構(gòu)上起標(biāo)志作用的助詞和湊足音節(jié)的助詞等虛詞,因在現(xiàn)代漢語中是沒有詞能代替,故翻譯時(shí)無須譯出,可刪去。例1:夫戰(zhàn),勇氣也。譯句:戰(zhàn)斗,靠的是勇氣。夫?yàn)榘l(fā)語詞,刪去不譯。例2:孔子云:何陋之有?譯句:孔子說:有什么簡陋的呢?之為賓語前置的標(biāo)志,刪去不譯。例3:師道之不傳也久矣。譯句:從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚已經(jīng)很久不存在了。也為句中語氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實(shí)在意義。在翻譯時(shí),完全可以去掉。三調(diào)就是調(diào)整,在翻譯文言文倒裝句時(shí),應(yīng)把古漢語倒裝句式調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式,使之符合現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣,才能使譯句通順。這就需要調(diào)整語句語序,大體

3、有三種情況:1、前置謂語后移例:甚矣!汝之不惠??烧{(diào)成汝之不惠甚矣。2、后置定語前移例:群臣吏民,能面刺寡人之過者,受上賞。可調(diào)成能面刺寡人之過群臣吏民。3、前置賓語后移例:何以戰(zhàn)?可調(diào)成以何戰(zhàn)。4、介賓短語前移。還自揚(yáng)州??烧{(diào)成自揚(yáng)州還。四留就是保留,凡是古今意義相同的詞、專有名詞、國號(hào)、年號(hào)、人名、物名、人名、官職、地名等,在翻譯時(shí)可保留不變。例:慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。譯句:慶歷四年的春天,滕子京被貶到巴陵郡做太守。慶歷四年為年號(hào),巴陵郡是地名,可直接保留。五擴(kuò)就是擴(kuò)展。1、單音節(jié)詞擴(kuò)為同義的雙音節(jié)詞或多音節(jié)詞。例:更若役,復(fù)若賦,則如何?譯句:變更你的差役,恢復(fù)你的賦稅,那么怎么

4、樣呢?役、賦擴(kuò)展為雙音節(jié)詞。2、言簡義豐的句子,根據(jù)句義擴(kuò)展其內(nèi)容例:懷敵附遠(yuǎn),何招而不至?譯句:使敵人降服,讓遠(yuǎn)方的人歸附,招撫誰,誰會(huì)不來呢?六縮就是凝縮,文言文中的有些句子,為了增強(qiáng)氣勢(shì),故意實(shí)用繁筆,在翻譯時(shí)應(yīng)將其意思凝縮。例:有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心。譯句:(秦)有吞并天下,統(tǒng)一四海的雄心。七直即直譯,就是指緊扣原文,按原文的詞句進(jìn)行對(duì)等翻譯的今譯方法。對(duì)于文言文的實(shí)詞、大部分虛詞、活用詞和通假字,一般是要直接翻譯的,否則,在考查過程中是不能算作準(zhǔn)取得翻譯。例:清榮峻茂,良多趣味。譯句:水清,樹茂,山高,草盛,實(shí)在是趣味無窮。八意即意譯,就是指在透徹理解原文內(nèi)

5、容的基礎(chǔ)上,為體現(xiàn)原作神韻風(fēng)貌而進(jìn)行整體翻譯的今譯方法。文言文中的一些修辭格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直譯的要恰當(dāng)處理,將其意譯。1、互文不可直譯互文,上下文各有交錯(cuò)而又相互補(bǔ)足,交互見義并合而完整達(dá)意。例1:秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)譯句:秦漢時(shí)的明月,秦漢時(shí)的關(guān)。例2:將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸??勺g為:將軍和壯士身經(jīng)百戰(zhàn),有的戰(zhàn)死沙場(chǎng),有的凱旋而歸。2、比喻例:金城千里中的金城,不能譯為金子修筑的城或金屬修筑的城,可譯為鋼鐵般的城防或堅(jiān)固的城防。3、借代例:臣本布衣中的布衣代未做官之人,萬鐘于我何加焉中的萬鐘代高官厚祿等。黃發(fā)垂髫,并怡然自樂中的黃發(fā)代指老人,垂髫代指孩子。4、婉曲主要是避諱。如把

6、國王的死說成山陵崩,把自己的死說成填溝壑,還有把上廁所說成更衣。九替就是替換。1、用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。2、替換成同義或近義的現(xiàn)代詞或詞組。例1:愚以為宮中之事,事無大小,悉以咨之。這句中的愚,要換成我;悉,要換成都;咨,要換成商量。例2:先帝不以臣卑鄙中的卑鄙要換成出身卑微,見識(shí)短淺。3、固定結(jié)構(gòu)替換成現(xiàn)代詞或結(jié)構(gòu)。例:然則:換成既然這樣,那么;何以?換成根據(jù)什么。十選就是選擇,文言文中一詞多義,一詞多用的現(xiàn)象很常見,因此要選用恰當(dāng)?shù)脑~義翻譯才能使句子正確。例:威天下不以兵革之利。兵是一個(gè)多義詞,它有兵器;士兵、軍隊(duì)、軍事、戰(zhàn)爭(zhēng)等義項(xiàng)。例句中的兵翻譯時(shí)應(yīng)選擇兵器。為便于同學(xué)們記憶,特將文言

7、文的翻譯方法編成一段順口溜:文言語句重直譯,把握大意斟詞句,人名地名不必譯,古義現(xiàn)代詞語替。倒裝成分位置移,被動(dòng)省略譯規(guī)律,碰見虛詞因句譯,領(lǐng)會(huì)語氣重流利。注意:增、刪、調(diào)、留、擴(kuò)、縮、直、意、替、選是考試文言文翻譯的基本方法,在具體運(yùn)用時(shí)不是孤立的,而常常是幾種方法結(jié)合在一起的,要根據(jù)表達(dá)需要靈活運(yùn)用。貳六個(gè)注意點(diǎn)01特殊句式文言文中的特殊句式,如賓語前置句、定語后置句、狀語后置句等,翻譯時(shí)應(yīng)將其還原成現(xiàn)代漢語的句式。皆汲汲于名,而惟恐人之不吾知也。此句中不吾知屬賓語前置,否定句中代詞吾做動(dòng)詞知的賓語放到了動(dòng)詞的前面,翻譯時(shí)應(yīng)調(diào)整語序?yàn)椴恢帷Wg為:不知道我。其豈有勞于求而不得人,密于法而不

8、勝其弊,若今之患哉?此句中的勞于求密于法屬介詞結(jié)構(gòu)后置,于求是勞的狀語,于法是密的狀語,翻譯時(shí)應(yīng)將其分別調(diào)整到勞密之前。譯為:在搜求上費(fèi)力在制度法令上嚴(yán)密。大閹之亂,縉紳而能不易其志者,四海之大,有幾人歟?(張溥五人墓碑記)此句中縉紳而能不易其志者是定語后置句,翻譯時(shí)應(yīng)將而能不易其志者移到縉紳前。譯為:能夠不改變自己志向的士大夫。02省略古代漢語習(xí)慣省略而現(xiàn)代漢語一般不省略,所以,在翻譯時(shí)應(yīng)該先將省略的內(nèi)容補(bǔ)充出來,然后再翻譯。有些語意上不連貫的地方,翻譯時(shí)也要做必要的補(bǔ)充。越中無足與語,至生來,令我日聞所不聞。此句中越中無足與語是省略句,介詞與后省略了賓語之,應(yīng)為越中無足與(之)語。譯為:南

9、越國中沒有人值得(我)同(他)交談。遇人一以誠意,無所矯飾,善知人,多所稱,薦士為時(shí)名臣者甚眾。此句中遇人一以誠意是省略句,遇人前省略了主語王堯臣,翻譯時(shí)應(yīng)將其補(bǔ)出。譯為:(王堯臣)對(duì)待別人全都真誠。聞?wù)邽榘卓h吏,遂遣人下之。此句是省略句,其中為白縣吏中為之后省略了賓語之;遂遣人下之前省略了主語縣吏,也應(yīng)補(bǔ)出。譯為:聽到的人替他報(bào)告了縣吏,(縣吏)就派人把他從山上救下來。其母一日見敬恒貿(mào)絲,銀色下劣,慍甚。此句中其母一日見敬恒貿(mào)絲與銀色下劣在語意上不連貫,翻譯時(shí)應(yīng)做必要補(bǔ)充。譯為:他(姚敬恒)的母親有一天看見姚敬恒做蠶絲買賣,(使用的)銀子的成色不好,很生氣。03詞類活用文言文中經(jīng)常出現(xiàn)詞類活

10、用現(xiàn)象,如名詞活用為動(dòng)詞,名詞做狀語,動(dòng)詞活用為名詞,形容詞活用為動(dòng)詞,形容詞活用為名詞,名詞和形容詞的意動(dòng)用法,名詞、動(dòng)詞、形容詞的使動(dòng)用法等,翻譯時(shí)要特別注意這些情況,一定要把這些活用現(xiàn)象一一落實(shí)。古者三十而娶,近世唯農(nóng)家或然,故壯而須也。此句中壯本為形容詞,在此活用為動(dòng)詞,譯為已是壯年,須本為名詞,胡須,在此活用為動(dòng)詞,譯為長了胡須。名不可得而聞,身不可得而見,其惟江上之丈人乎此句中聞本為動(dòng)詞,知道,此處為使動(dòng)用法,譯為使知道。04一詞多義文言文中經(jīng)常出現(xiàn)一詞多義現(xiàn)象,翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)其具體語境在現(xiàn)代漢語中尋找恰當(dāng)?shù)脑~語置換。其兄自有時(shí)名,滯于冗官,竟不引進(jìn)。此句中名在古代漢語中有名字,名稱

11、命名,取名名號(hào),名分名聲,名譽(yù)有名,著名等義項(xiàng),翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)語境來確定恰當(dāng)?shù)牧x項(xiàng)。名在該句中應(yīng)譯為名聲,聲望。有華生者,世家江北,備諳村落者也。此句中備在古代漢語中有完備,齊備預(yù)備,準(zhǔn)備滿足,豐足等義項(xiàng),翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)語境確定其義項(xiàng)。備在該句中應(yīng)譯為完全,十分。05通假字文言文中時(shí)常有通假字、古今異義詞、偏義復(fù)詞、固定格式等,翻譯時(shí)應(yīng)仔細(xì)辨別。章君負(fù)濟(jì)世長才,當(dāng)閩寇壓境,嘗樹旗鼓,礪戈矛,帥眾而搗退之,蓋有意植勛業(yè)以自見者。此句中見是通假字,通現(xiàn),譯為顯露。吾不起中國,故王此;使我居中國,何遽不若漢!此句中中國一詞為古今異義詞,今義為中華人民共和國的簡稱,古義為中原地區(qū),翻譯時(shí)切不可用今義替代古義。所以遣將守關(guān)者,備他盜之出入與非常也。(司馬遷鴻門宴)此句中出入為偏義復(fù)詞,出入在這里是進(jìn)入的意思,出只是出入中的襯字,可以不譯出。朋友之喪而若此,無乃過歟?此句中無乃歟為固定結(jié)構(gòu),在古代漢語中一般譯為恐怕吧。06修辭文言文中有些比喻、借代用法不便直譯,若直譯,意義會(huì)發(fā)生變化,這就必須借助意譯,將其準(zhǔn)確譯出。而敬恒躬行,與相鼎足,顧未有知之者。此句中鼎足為比喻說法,若直譯為鼎的腳肯定不合語意,應(yīng)譯為三方并列。今兩虎共斗,其

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論