翻譯概論術語整理_第1頁
翻譯概論術語整理_第2頁
翻譯概論術語整理_第3頁
翻譯概論術語整理_第4頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、1. Source-oriented translation studies翻譯研究趨勢有兩個維度,一個方面就是堅持面向原文本的程度,另一方面聚焦于語言和產生的譯本。以原文本為導向的是傳統(tǒng)的規(guī)定性翻譯研究的顯著特征。從原文本的視角分析翻譯,把翻譯視作語言文字間的轉化,卻忽視了文化語境。書中有提到一個三角圖,三角圖的底線最左端代表原文本,最右端代表目標文本,左側邊代表原文本導向,右側邊代表目標文本導向。最左端角過度強調原文本,以至很難區(qū)分翻譯和直譯的區(qū)別。在現(xiàn)實中這種情況不常發(fā)生。圖中顯示Catford的形式對等,Nida 的動態(tài)對等, Koller的語用對等, Beaugrande 基于文本的

2、對等 , 以及 Venuti的異化和對等都屬于面向原文本的翻譯研究。2. Formal equivalenceCatford把翻譯界定為“用目的語 (TL) 中對等的文本材料取代原語(SL) 的文本材料,并把追求 原語的等值成分視作翻譯的中心問題,從而提出翻譯理論的使命就是在于確定等值成分的本質和條件。形式對應指任何譯語范疇在譯語的“機體”中盡可能占有與該原語范疇在原語中占有同等地位。例如:用一個形容詞翻譯另一個形容詞。形式對應涉及原文本的語言形式,將原語中的結構形式原封不動地照搬入目的語,以原語為中心,最大限度顯示原文中的形式與內容。3. Translation shifts當無法遵守原文本

3、的語言形式進行翻譯操作時,文本對應通過Catford所述的翻譯轉換所形成。當這兩者概念發(fā)生分歧時,翻譯轉換尤其重要,其指從原語到譯語的過程中偏離形式對應。 設計兩種主要的轉換: 層次轉化和范疇轉換。 在層次轉換中,位于一個語言層次的原語文本在譯語的另一個層次中找到翻譯對等。翻譯中唯一的層次轉換是語法 - 詞匯轉換。 例如,原文本的文字游戲可能是通過利用目標語詞匯層面進行翻譯從而在語音層面得以實現(xiàn),。范疇轉換是通用術語, 指翻譯偏離形式對等。其分為四類:結構,類別,系統(tǒng),單元轉換。例如,原文本的形容詞短語在目標文本變成副詞短語。4. Dynamic equivalence動態(tài)對等指將原文本信息翻

4、譯成接受者語言時,譯語讀者和原語讀者的心里反應要極為相似。主張翻譯不必受原語中語言形式的各種束縛,在接受語中要考慮讀者的反應,翻譯要在內容上與原語內容對等,主張翻譯就是意譯,旨在達到完全對等的表達。在動態(tài)對等翻譯中,譯者關注的并非原語信息和譯語信息之間的一一對應,而是譯語接受者和譯語信息之間的關系應該與原語讀者和原文信息之間的關系基本相同。動態(tài)對等包括以下程序:1. 用更適合的目標語言文化材料替代較難接近的原語項目。 2.引用原文本中含蓄地內容使其在目標語言中更加明確3.為便于理解控制表達的冗長。5. Target-oriented translation studies指翻譯研究的趨勢轉向于

5、以目的文本為導向的翻譯研究,焦點在語言和譯本,且隨著研究的進程研究范圍會越來越廣。具體可以體現(xiàn)在將翻譯研究作為整體的一個三角圖,在這個三角圖中,自下而上的研究研究范圍會越來越狹窄,然而自上而下的研究所涉及領域則越來越廣。因而,不再是以往的從語言學的角度研究文本類型和功能,以目的文本為導向的翻譯研究開始逐漸轉向目的語的文化領域,其中包括不同歷史時期的不同價值,意識形態(tài),組織慣例的研究。6. Translator invisibility譯者的隱身指譯文中看不到譯者翻譯的痕跡,譯者是隱形了的,不可見的?!半[身”描述了特定翻譯慣例對翻譯過程中譯者的介入所能承受的程度。翻譯過程中,譯者需要采取恰當?shù)姆?/p>

6、譯策略,將原作者的思想內容與原文風格忠實而順暢的地傳遞給目的語讀者,因此譯者在翻譯過程中需要隱身,以免干擾作者和讀者的交流。該術語由 Venuti 在譯者隱身一部翻譯史一書提出,他提到“隱身”指兩個不同卻相關的現(xiàn)象:語篇的影響,即譯者對語言的使用;閱讀實踐,或譯本被接受和評價的方式。例如:盎格魯?shù)姆g傳統(tǒng)就提倡“流暢”,“通透”,“譯者隱身”的翻譯。7. Foreignisation VS. Domestication歸化指:強勢翻譯傳統(tǒng)如盎格魯文化,反對外語文本的“異化”的影響,更傾向提倡一種通透的,流暢的翻譯風格,使外語文本符合譯入語的文化價值觀,把原作者帶進譯入語文化。異化指:通過保留原

7、語文本的“異域”色彩,打破目的語語言特征和文化習慣,接受外語文本的語言和文化差異,把讀者帶入外國情景。53 頁,女性主義翻譯理論20 世紀 60 年代 , 女權主義運動,推動了女性主義在學術領域的發(fā)展,而翻譯研究者認為翻譯中存在嚴重的性別歧視問題, 開始質疑暗含男性中心論的譯論。(1) 對傳統(tǒng)翻譯理論標準 “忠實”的顛覆 , 強調叛逆。語言中充滿了性別歧視 ,“忠實”通常意味著剝奪女性的話語權。在翻譯中, 她們要“婦弄”(woman?handling) 文本 , 對文本從女性視角。(2) 重新界定譯文與原作的關系,突顯譯者主體性。提出“性別譯者”(feminist?translator)的概念

8、 , 首先肯定了譯者性別差異所導致的對原文文本意義闡釋過程中的不同, 從而豐富了原文文本的內涵; 同時也提高了譯者的主體性并肯定了譯者在翻譯過程中的創(chuàng)造性。(3) 消除翻譯語言中的性別歧視。 在翻譯過程中要用各種翻譯策略彰顯女性在文本中的地位 , 讓女性的聲音在語言中“可見” ,彰顯女性主義修辭效果。女性主義譯者常用的三種干涉文本的翻譯策略和腳注 ?(prefacing?&?footnoting) 和劫持, 即增補 ?(hijacking)(supplementing)。、加寫前言57 頁 , 作為元文本的翻譯“元文本”指的是對某一文學文本的各種各樣的加工,包括作家的創(chuàng)作、讀者的閱讀、評論家的

9、評論、譯者的翻譯等。 holmes 將翻譯看作元文本。 holmes 認為文學是現(xiàn)實的陳述 , 文學批評與文學翻譯屬于元文學范疇 , 文學批評與文學翻譯與文學的關系就如同文學同現(xiàn)實的關系一樣。文學翻譯屬于元文學范疇,因此,詩歌翻譯在某種意義上是對現(xiàn)實的翻譯,翻譯成另一種詩歌(元詩歌)。63 頁,改寫與意象派翻譯是文化系統(tǒng)中的一個子系統(tǒng),與其他子系統(tǒng)相互影響、相互制約,因而翻譯不是在真空中進行語言轉換行為而是要受到其他因素的影響制約??刂莆膶W創(chuàng)作和翻譯有內外兩個因素。內因是評論家、教師、翻譯家等組成的所謂“專業(yè)人士”( professionals ),外因則是擁有 “促進或阻止” 文學創(chuàng)作和翻譯

10、的 “權力”的“人、機構”,也就是安德烈勒菲弗爾 lefevere 所說的贊助人( Patronage )?!百澲烁信d趣的通常是文學的意識形態(tài) (ideology )”,而“文學家們關心的則詩學 ( poetics )”。歸根結底,制約翻譯活動的兩大因素就是意識形態(tài)和詩學。翻譯就是譯者在譯入語國家的主流意識形態(tài)和主流詩學的制控下所進行的一種操縱改寫活動。翻譯改寫理論的中心是形象概念。翻譯被看做為助力于構建作者或文學作品形象的活動,與社會意識形態(tài)和詩學緊密相關。67 頁,多元系統(tǒng)理論埃氏多元系統(tǒng)理論的一個核心內容就是把各種社會符號現(xiàn)象,具體地說是各種由符號支配的人類交際形式,如語言、文學、經濟

11、、政治、意識形態(tài)等,視作一個系統(tǒng)而不是一個由各不相干的元素組成的混合體。它是一個由若干個不同的系統(tǒng)組成的多元系統(tǒng)。但是,在這個整體里各個系統(tǒng)的地位并不平等,它們有的處于中心,有的處于邊緣。與此同時,它們的地位并不是一成不變的,它們之間存在著永無休止的斗爭。多元系統(tǒng)都是一個較大的整體文化的組成部分,如文學系統(tǒng)中各種文學體裁在不同時期受社會因素影響,占主導地位或邊緣地位(古代中國詩歌在文學系統(tǒng)中占主導地位,而近現(xiàn)代小說占主導地位) 。72 頁,操縱論者操縱輪學派把文學系統(tǒng)看作為等級結構系統(tǒng),在這個系統(tǒng)中翻譯占據(jù)特殊地位, hermans 認為在主導文化, 邊緣文化,語言以及文類的競爭中, 權利起著

12、關鍵作用。而從目標語文本角度看, 任何翻譯都是對源語文本的操縱, 這可能是譯者故意所為,也可能受到社會文化,語言系統(tǒng),意識形態(tài),詩學,贊助者等因素的影響。74 頁,目的論威密爾以行為理論為基礎,以文本的目的( Skopos)為翻譯過程的第一準則。為翻譯是有明確的目的和意圖,在譯者的作用下,以原文文本為基礎的跨文化的人類交際活動。目的論翻譯理論共有三個原則:目的原則、連貫原則和忠實原則,所有翻譯遵循的首要原則就是“目的原則”。目的原則指翻譯應能在譯語情境和文化中,按譯語接受者期待的方式發(fā)生作用。決定翻譯過程的根本原則是整個翻譯活動的目的(skopos ),即“結果決定方法” 。這種目的有三種解釋

13、:1)譯者的基本目的;2)譯文的交際目的;3)特定翻譯策略或手段要達到的目的。但通常“目的”是指譯文的交際目的。連貫性原則指的是必須符合語內連貫的標準。語內連貫指譯文必須能讓讀者理解,并在譯語文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。忠實原則即忠實于原文,忠實的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對譯文的理解。77 頁,賴斯的文本類型賴斯基于文本的功能提出四種文本類型分類,第一種是信息文本 , 這一類型的文本強調的是信息型語言的提供關于某一專題信息的作用 , 因此 , 此類文本注重內容 , 文本的主要功能是傳遞信息 ,這樣的文本包括新聞報道、商業(yè)信函、貨物清單、使用說明、專利說明、條約、官方文件。第二種

14、是表情文本,此類文本強調的是表情型語言表達者的心境和感情的作用,因而此類文本重形式。信息的發(fā)送者即作者是中心,“專題”是作者虛構的。與信息文本不同 ,表情文本強調的是作者如何表達自己的心境和感情 ,而信息文本側重作者表達了什么樣的心境和感情。這類文本包括隨筆、傳記、純文學、軼聞、短篇小說。第三種是感染文本 ,這一類型的文本強調的是感染型語言的“引發(fā)聽者某種行動”的作用 ,因而此類文本重感染。在這里,信息接收者是中心。這類文本不是單純通過某種形式傳遞某種信息,它的顯著特點是在傳遞信息時有一個非常明確的目的。這類文本包括所有感染占主導地位的文本: 廣告、宣傳、布道。第四種是聽覺媒介文本。這一類型的

15、文本是寫出來讓讀者聽的,而不是讀的 ,它經常伴有語言之外的媒介 ,如音樂、畫面等。如電影,戲劇,有聲廣告。15. Documentary vs. instrumental諾德根據(jù)功能主義的目的論理論,以及文本在目的語中所起的作用,提出了紀實型翻譯和工具型翻譯兩種策略。紀實型翻譯:在目的語交際中記錄原文文本所包含的信息,這種翻譯策略強調直接生成原文,不考慮目的語語境的情況,就像紀實影片一樣復制客觀事實或者像新聞報道中采用的硬事實。翻譯形式包括逐詞對應翻譯,語文學翻譯和異國情調翻譯。關注點在于原文的詞匯,結構和文化。工具型翻譯:旨在實現(xiàn)交際目的,目的與讀者不會意識到他們所讀的或所聽到的文本曾以另一

16、種形式在其他場景被使用過。翻譯形式包含等功能翻譯、異質功能翻譯和相似功能翻譯。關注點在于原文的功能。16. Ideology of translation vs. translation of ideology翻譯作為一種跨語言、跨文化的交際活動與社會實踐,無疑要受到意識形態(tài)的影響和制約,兩者之間存在著復雜的關系。翻譯的意識形態(tài)指在翻譯過程中會影響譯者翻譯的各種受限因素。意識形態(tài)存在于翻譯的各個層面,對譯者的翻譯策略和翻譯結果的接受有一定的影響。主要受限因素源語文化,目的與文化,政治因素,經濟因素等等。意識形態(tài)的翻譯主要是在翻譯過程中通過語言手段對原文意識形態(tài)的處理和傳達,強調從語詞層面、 句

17、法層面及話語言語行為等微觀層面對翻譯的結果進行考察。意識形態(tài)主要是指某一階級或社會團體的價值觀念,如種族主義,女權主義等。17. Acceptability and adequacyToury 在 In Search of a Theory of Translation(1980)和 DescriptiveStudiesandBeyond(1995) 中指出譯文存在兩種傾向( 或稱“兩極” ),即充分性與可接受性。充分性指譯者從內容到形式完全遵循原語規(guī)范,在翻譯轉換中 ,盡可能保留原語的各種特征 ,而不顧譯語 ( 目的語 ) 的語言和文學規(guī)范??山邮苄灾缸g者恪守譯語的語言和規(guī)范 ,而不顧原語的

18、相應規(guī)范。18. Translation norms圖里認為,翻譯受到很多因素的影響,這些因素超越了源語文本、語言之間的系統(tǒng)差異、翻譯中涉及到的文本傳統(tǒng)、甚至譯者的認知能力的范疇,處于社會文化的層面。處于規(guī)則與特性之間的社會約束就是規(guī)范。翻譯是受規(guī)范約束的活動,而且同時要受到譯語規(guī)范的約束和源語規(guī)范的約束。圖里把翻譯規(guī)范分為首要規(guī)范、初步規(guī)范和操作規(guī)范三大類。首要規(guī)范指譯者要么以原文為準則,遵循源語的語篇關系和規(guī)范,要么遵循譯語以及譯語文學多元系統(tǒng)(或該系統(tǒng)的一部分)的語言和文學規(guī)范;初步規(guī)范在翻譯活動還沒有開始前便發(fā)揮了作用,是指關于翻譯政策的考慮,即影響或決定作品選擇的因素。例如什么作者、哪些文學類型、學派、源語文獻、是否接受從另外一種語言而不是

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論