版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、摘 要作為一個復雜的普遍的社會現(xiàn)象,禮儀的主要社會作用是維持社會秩序;維護人與人之間友好的人際關(guān)系;通過語言行為的方式盡量避免人與人之間的沖突和誤會,最終達到人與人之間成功交流的目的。無論是在東方文化習俗中,還是在西方文化習俗中,禮儀長久以來都被認為是各自語言文化中極其重要的組成部分。顯而易見的是不同的文化習俗很可能會導致禮儀語用的不同。盡管在中西方兩個不同文化背景下禮儀有著相同的社會作用,但是禮儀在兩種不同文化中的實際語用是不同的。這種語用的不同恰恰是造成人們在跨文化交際中常常犯語用錯誤的根源。因此,對中英文中禮貌用語的對比研究能夠幫助在中國的英語學習者將英語學的更好,同時還能夠提高這些學習
2、者在跨文化交流中的能力。關(guān)鍵詞:文化;禮儀;實際的;不同點AbstractAs a complicated universal phenomenon in society, politeness main functions are maintaining social order, maintaining friendly interpersonal relations; reducing conflicts and misunderstandings by means of speech acts so as to attain the aim of communication. In b
3、oth the East and West cultures, politeness has long been regarded as an indispensable part of language. Obviously, different cultures may lead to different pragmatic politeness. Although politeness has the same social functions in these two different cultures, yet they are different in practical use
4、. These differences often become the source of pragmatic failure in cross-cultural communication. Therefore the comparative of study the differences of English and Chinese in politeness can help English learners in China to learn English language well, and improve their abilities of intercultural co
5、mmunication.Key words: Culture; Politeness; Pragmatic; Differences AcknowledgementsFirst of all, I wish to express my earnest thanks to my tutor Jane for her constructive guidance, insightful perspectives, incomparable patience, and valuable advice. What I especially want to say is that when Jane we
6、nt over my initiative, second and third drafts, she was critical and strict, but caring and loving at the same time. Owning to this, I benefit a lot from her and have broadened my horizons, as well as enriched my mind.Secondly, I am indebted to all the teachers who have taught me during my four year
7、s of college life. Because of their industrious work, I gain my English proficiency step by step.Last but not the least, special gratitude goes to my dear family for 23 years of constant love, consistent support and ardent expectation for me.Finally, I hope to show great thanks to my classmates and
8、friends who always give me encouragement, concern and suggestions. They make me feel that I am surrounded by pure and dense friendship forever. Sincere thanks to you all.ContentsChinese Abstract.IAbstract.IIAcknowledgements.IIIIntroduction1Chapter I Some cultural differences between China and Wester
9、n with respect to politeness.31.1 Addressing differences.31.2 Greeting and parting differences.31.3 Compliments and Responses differences.41.4 Apologies and Responses differences.51.5 Thanks and Responses differences1.6 Asking Personal Affairs differences.Chapter II Different cultural factors result
10、 in cultural differences with respect to politeness.62.1 Different culture origins.62.1.1 In the English-speaking countries, politeness has been related to a certain social location and a certain social group. .62.1.2 In modern Chinese, the concept of politeness have evolved in history from the noti
11、on of li .7 2.2 Different cultural values.8 2.2.1 Different understanding on politeness and standards for politeness judgment.8 2.2.2 Different attitude toward the problem of privacy in the perspective of politeness.9 2.2.3 The different attitude toward Individualism in the perspective of politeness
12、.9 Chapter The way to learn enough about the other persons culture to be able to be perceived as polite .113.1 Establishing a right and polite attitude toward cultural differences.3.2 Reading extensively for cultural information.3.3 Attending lectures on culture.3.4 Communicating with native speaker
13、s.Conclusion.13Works Cited.14IntroductionAs China entering the WTO and holding the Olympic Games in 2008, the relationship between China and the West in politics, economics, and culture will become closer and closer. Undoubtedly, etiquette will play an important role in this process. As for the defi
14、nition of etiquette, China and Western really have a different understanding. Chinese thinks that the etiquette is the common behavior standards that all the members must obey, and its purpose is to keep the normal living order of the society. In ancient China, a famous philosopher thinks that etiqu
15、ette is a principal to deal with the relationship between man and supernatural beings, man and ghosts, man and men. Of course, there are also many words about etiquette in English. For example, courtesy which means courteous behavior, good manners; protocol which means system of rules governing form
16、al occasion, e .g, meetings between governments, diplomats, etc. And these words are all from the same French word etiquette. Therefore, most profound cultural comments of the western etiquette are from the Classical Period according to records of western culture. Today, etiquette becomes the reflec
17、tion and manifestation of one countrys politics, economy, and culture in peoples social contact. And it includes the principle and moral that people should obey in daily life. Etiquette formed in the process of the deposition of culture and social contact. So every nation has her own etiquette stand
18、ards which created with the spirit of her nation which formed the cultural differences between different nations. As language is the carrier of the human culture. The differences certainly can reflect in the languages of different nations. So in the following, we will take British and America as the
19、 representation of Western in contrast to China, to look at different kinds of cultural differences in etiquette, and then analyze the factors of causing cultural differences with respect to etiquette. Furthermore, we will discuss how to learn western culture well in order to be perceived as polite.
20、Chapter Cultural differences on politeness between western and Chinese can be found in many aspects of daily communication, including addressing, greeting and parting, compliments, apologies, thanks, etc. In the following, we will look at some cultural differences between China and Western with resp
21、ect to politeness.1.1 AddressingBoth western and Chinese people have two kinds of personal namesa surname anda given name. But the order and the use of these names in the two languages aresomewhat different. In China, the surname comes first and then the given name. And people like add“小”before thei
22、r family names. Such as“小王”、“小鄭”、“小李”、“小徐”and so on. While westerners names are written and spoken with the given name first and the family name last. So John Smiths family name is Smith, not John. In a formal setting, people address men as Mister (abbreviated asMr.), married women as Misses (abbrev
23、iated as Mrs.), and unmarried women as Miss(abbreviated as Ms.).These days many women prefer to be addressed using the abbreviationsMs.Or M., pronounced miz. If the person has an honor of M.D.or PH.D, they will often be addressed as Doctor (abbreviated as Dr.). Faculty is addressed as Professor (abb
24、reviated as Prof.). In an informal situation, westerners will introduce each other by first name, without titles, and occasionally by just the last name. If you are introduced to somebody by first name, you can address him or her by first name the next time you meet. The only exception would be for
25、someone who holds an important position, such as the university president or provost. Unless they tell you otherwise, faculty should be addressed using their title and last name (e.g., Professor Smith). When in doubt, use the formal manner of address, because it is better to stand on the side of for
26、mality. It is also appropriate to ask how they prefer to be addressed. Children should always address adults in the formal fashion, using their title and last name. Another difference is about the form of addressing. From the viewpoint of sociolinguistics, forms of addressing can serve as an indicat
27、ion of the relationship of power and solidarity in the society. In calling their superiors or elders, Chinese are accustomed to the nonreciprocal or asymmetrical addressing, in other words, they use “title +surname” to address their superior or elders rather than call them surnames, The Chinese tend
28、 to obey the polite principle of depreciating oneself and respecting others to show appropriate respects towards the persons being addressed, otherwise, the addresser may be considered as ill mannered, ill educated or rude. But in English speaking countries, people have a tendency to follow the reci
29、procal or symmetrical addressing. Although they are different in age and status, they can call the other directly, even first names except when they call the doctors, not arousing offence between them, but demonstrating the sense of intimacy and the conception of” Everyone is created equal”. Chinese
30、 people feel unnatural addressing a westerner by his given name, feeling that it indicates too close a relationship. While westerners may feel that if a Chinese insists on using his surname, it indicates an unwillingness to be friendly and maintains a gap between them. So the use of forms like “Miss
31、 Mary” or “Mr. Smith” may be a Chinese form of compromise. With Miss Mary, the use of the given name indicates friendliness, but the addition of the title indicates the respect they feel they ought to show. And with Smith, the lack of a title indicates friendliness, but the use of the surname sounds
32、 too intimate. However, both addressing used by the Chinese sound very strange and uncomfortable to the westerner.1.2 Greeting and PartingWhen people meet acquaintances or friends, people usually greet each other. The purpose of greeting is to establish or maintain social contact. So formulaic expre
33、ssions are often used, but such formulaic expressions often cause conflicts because of the great cultural differences between Chinese and native English speakers. In English, people often employ the following expressions to greet each other “Good morning/evening/afternoon” “Fine day, isnt it?” “How
34、is everything going?” “Have you eaten yet?” “What are you going to do?” “Where have you been?”etc. Westerners treat them as real questions. While in Chinese, we always say “你吃了嗎?”“你上哪里去?”“你干什么去?” to show our consideration.Parting may be divided into two steps. Before the final prating, there is a us
35、ual leave-taking. Western and Chinese cultures have diverse ways to deal with leave-takings. Firstly, in English society, people often find out the leaving reasons from “I” perspective, such as “I” am afraid I must be off, I have to relieve the baby-sitter” etc. Western people believe that to termin
36、ate the visiting or talking is not of ones own free will, but because of some other arrangements, therefore they always try to make their leaving sound reluctant by finding some reasons and apologies for it to make the leaving acceptable for both parties. English speakers often signal several times
37、before leaving. “Well, its been nice to see you again. I do enjoy our talk and the lovely dinner, but I must be going soon”. Thank you very much for asking me over. I hope well be able to get together again before long”In Chinese society, people almost make an excuse for leaving from “you” perspecti
38、ve. Such expressions include “你挺忙的,我就不多打擾了?!薄澳阋欢ɡ哿耍琰c休息吧,我要告辭了。”etc. With these words, they may stand up from their seats. Chinese leave-taking is very short and quick. Western people think it so abrupt that they do not prepare for it. While moving to the door, Chinese employ expressions of apology
39、like“對不起沒,打擾了?!薄皩Σ黄穑加媚悴簧贂r間?!盜t should be noted that these expressions employed by Chinese guests to show concern for their hosts can only be appropriate for business visits in the English environment.1.3 Compliments and ResponsesTo compliment is to praise the addressees virtues, ability, behavior,
40、appearance, clothing, personality and belongs. Appropriate compliments can serve as effective supplementary means in interpersonal communication. Western and Chinese culture are complete opposites about compliment. A western hostess, if she is complimented for her cooking skill, is likely to say,” O
41、h, I am so glad that you liked it. I cook it especially for you.” Not so is a Chinese hostess, who wills instead apologies for giving you “Nothing”. She will say“隨便作幾個菜,不好吃?!盜f translate this into English “I just made some dishes casually and they are not very tasty.” Perhaps the foreigner will thin
42、k why you invite me to you family and have the bad food. You doesnt respect me at all. The English-speaking people are more active to praise others and to be praise than Chinese people. For example, the American are “straight forwardness”, the Chinese take pride in “modesty”. That modesty has left m
43、any a Chinese hungry at an Americans table, for Chinese politeness calls for three refusals before one accepts an offer and the Americans hosts take ”no ” to mean “no ”, whether it is the first, second or third time.Still bigger differences exist in peoples attitude towards compliments, i.e., in the
44、 response to compliments. Chinese tend to refuse it, although they do feel comfortable about the compliments. So many westerners simply feel puzzled or even upset when their Chinese friends refuse their compliments. Because The Chinese people regard modesty as a most valuable virtue, so they seldom
45、agree to the compliment on their own.1.4Apologies and ResponsesIf wrong things are done, there must be apologies .As to how to offer apologies; both western and Chinese people may say “I am sorry.” “I apologize for” Etc. But Chinese would like to apologize for the crowded state of their dwellings an
46、d for small numbers of dishes, although the room is big enough and there are many dishes. Chinese hold these to express self-depreciation in the way of courtesy, not having other implication. But the westerners would wonder, since the room is so large and there are so many dishes, why do they say so
47、? May be they do not welcome our visit; they dont like us to eat more. When Chinese contact with westerners, if they do not know these differences, certainly will lead to misunderstanding. The ways to respond to apologies are different, too.A: Oh, Im sorry. I forget it.B1: It doesnt matter.B2: Thats
48、 all right.B2 is westerners answer. B1 is a Chinese person answer “It doesnt matter” is a translation of “沒關(guān)系”from Chinese, which is a common pattern in Chinese to respond to apologies. If a Chinese uses this to respond to apologies, westerners will think that he is a sharp person, who even cannot f
49、orgive a very little wrong thing.1.5 Thanks and Responses“Thank you” is widely used in English to show gratitude in such cases as being invited, helped, given a gift, etc. Cultural differences exist between Chinese and western in how to express thanks and responses. In fact, “Thank you” is used in E
50、nglish for more than acknowledging favor or gratitude, and it is often a means to show politeness. On many occasions, the Englishmen use this utterance while the Chinese may say “有勞您了?!眔r do not say a word at all but just smile or nod. As a matter of fact, “Thank you ” is used more widely by western
51、ers than Chinese using“謝謝”, for minor favors like borrowing pencil , asking directions, requesting someone to pass on a message , receiving a telephone, etc “Thank you” not only shows politeness but also carries a persons grateful feeling for those who offer help. Without using expressions of gratit
52、ude, misunderstandings may arise because the help seems to be taken for granted and is not appreciated. For westerners, each person is an equal individual, whether he is a family member or not. In china, “謝謝”is not frequently used between intimate friends and family members because it may imply a ce
53、rtain distance between the addresser and the addressee. Native speakers may respond to “Thank you” by saying “You are welcome /Its a /my pleasure/ Not at all/ dont mention it/Thats all right” While Chinese people may say:“這是我應(yīng)該做的”, which may convey to westerners the message that the Chinese did not
54、really want to do it, or that he/she did it only because it is his/her duty. This message is quite different from what the Chinese speaker intended to express.1.6 Asking Personal Affairs People from China do not regard it as asking personal affairs when they ask others name、year、marital status、wages
55、、personal life、belief and political points. It is regard as concerns. While the westerns will think you encroach on their right of privacy. When we talk to the westerns, we must avoid asking some impolite questions like this:” How old are you?”、“Are you married?”、“How many children do you have?”、“Ho
56、w much do you make?”、“Whats your weight?”、“Do you go to the church?”Chapter Different cultural factors may result in cultural differences with respect to politeness, and consequently, the acknowledgment of the factors that affect the cultural differences on politeness will facilitate the understanding of such differences, part of whic
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024特崗教師聘用及教師團隊協(xié)作能力提升服務(wù)合同3篇
- 2025年度新能源車輛采購及維護服務(wù)合同范本2篇
- 2025年度智能家居系統(tǒng)代理商合作協(xié)議4篇
- 2025年度新能源汽車研發(fā)出資人合作協(xié)議4篇
- 2025年度旅游景區(qū)特色商品檔口租賃經(jīng)營合同3篇
- 2025年度水電工程安全監(jiān)測系統(tǒng)安裝與維護服務(wù)合同3篇
- 2024版食堂承包合同協(xié)議范文
- 2025年度特殊崗位人員辭退及安置協(xié)議范本4篇
- 2025年度智能機器人研發(fā)股權(quán)合作協(xié)議4篇
- 2025年度文化產(chǎn)業(yè)園區(qū)運營管理合同3篇
- 小學數(shù)學六年級解方程練習300題及答案
- 電抗器噪聲控制與減振技術(shù)
- 中醫(yī)健康宣教手冊
- 2024年江蘇揚州市高郵市國有企業(yè)招聘筆試參考題庫附帶答案詳解
- 消費醫(yī)療行業(yè)報告
- 品學課堂新范式
- GB/T 1196-2023重熔用鋁錠
- 運輸行業(yè)員工崗前安全培訓
- 公路工程安全風險辨識與防控手冊
- 幼兒園教師培訓:計數(shù)(數(shù)數(shù))的核心經(jīng)驗
- 如何撰寫和發(fā)表高水平的科研論文-good ppt
評論
0/150
提交評論