初中英語教學(xué)中英譯漢的基本技巧_第1頁
初中英語教學(xué)中英譯漢的基本技巧_第2頁
初中英語教學(xué)中英譯漢的基本技巧_第3頁
初中英語教學(xué)中英譯漢的基本技巧_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、初中英語教學(xué)中英譯漢的基本技巧 摘要:本文以九年義務(wù)教育實(shí)驗教科書為基本內(nèi)容,從詞法和句法上探討初中英語中英譯漢的具體方法和常用技巧,以之滿足初中英語教學(xué)和學(xué)習(xí)的需要。關(guān)鍵詞: 標(biāo)準(zhǔn) 對比 技巧英語翻譯能力是一項綜合的語言技能和技巧能力,掌握一定的翻譯理論,有助于我們進(jìn)行翻譯實(shí)踐,從而運(yùn)用于學(xué)習(xí)和教學(xué)實(shí)踐,積極推進(jìn)素質(zhì)教育。現(xiàn)代翻譯理論中,常常把翻譯的技巧分為詞法翻譯和句法翻譯兩種,下面把這兩種理論結(jié)合初中英語教材內(nèi)容對英譯漢做出初步探討。一、詞法翻譯:(一) 詞義的選擇,引申和褒貶.英漢兩種語言都有一詞多類,一詞多義的現(xiàn)象。在英漢翻譯過程中,我們在弄清原句結(jié)構(gòu)后要善于選擇和確定原句中關(guān)鍵詞的

2、詞義。選擇某個詞的詞義,首先要判斷這個詞在原句應(yīng)屬于哪一種詞類,然后再進(jìn)一步確定該詞的詞義。例如:i like football best. 我最喜歡足球。look like 像i am like my father. 我像我父親。其次,要根據(jù)上下文聯(lián)系以及詞在句中的搭配關(guān)系來選擇和確定詞義。例如:1、would you like to go hiking with me ?和2、she spelled words on henlens hand with her finger .用另外,英譯漢時,有些詞在英語詞典上找不到適當(dāng)?shù)脑~義,如果硬譯,會使譯文生硬,不能確切表達(dá)原意,這時就應(yīng)根據(jù)上下文

3、和邏輯關(guān)系,從詞的根本含義出發(fā),進(jìn)一步引申,選擇比較恰當(dāng)?shù)臐h語詞來表達(dá)。例如:1、the car stopped and i missed the green .車停了下來,我錯過了綠燈。2、he is a fat cat.他是個富人。3、whats you emotion ,jim?吉姆,你的理想是什么?(不譯為野心)(二) 詞類的轉(zhuǎn)譯英語和漢語比較起來,漢語中動詞用得比較多,而英語中只有一個謂語動詞,翻譯時英語中的名詞,形容詞,介詞往往可譯成動詞。例如:1、to have a rest.(名詞譯為動詞,休息)2、hes often goes to school by bicycle.(介詞

4、譯為動詞,乘)3、norman bethune believe everyone was the same ,rich or poor.(形容詞譯為名詞,富人和窮人)(三) 增詞法增詞就是在翻譯時按意義上(或修辭上)和句法上的需要增加一些詞以便更忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。在翻譯過程中可適當(dāng)增加動詞、名詞、形容詞或副詞.在初中英語教學(xué),翻譯可數(shù)名詞復(fù)數(shù)時,可在復(fù)數(shù)名詞后增加”們” “諸位”等詞,例如:the teachers , 老師們;在多數(shù)情況下,我們常用增詞的方法翻譯英語的時態(tài)。如翻譯完成時加 “曾”、“已經(jīng)”、“過了”;譯進(jìn)行時往往用“在”、“正在”、“著”;翻譯將來時往往用“將”、

5、“就”、“要”等。 have you ever been to beijing? 你曾經(jīng)去過北京嗎?they were running after the ball. 他們在追那個球。i will go swimming if it doesnt rain tomorrow.如果明天不下雨我將去游泳。英語中的數(shù)詞(包括不定冠詞a 和an )與可數(shù)名詞連用,它們之間沒有量詞,翻譯成漢語時要增加量詞。例如:a bike一輛自行車 a mouth 一張嘴根據(jù)需要,有時可用增加同一個詞的方法,使譯文更明確,生動。1、is this book yours or mine? 這本書是你的還是我的?2、so

6、me have entered college and others have gong to the countryside.上大學(xué)的,上大學(xué)了;下鄉(xiāng)的,下鄉(xiāng)了。(四) 省略法和正反,反正表達(dá)法:省略是指原文中有些詞在譯文中不翻譯出來,因為譯文中雖無其詞但已有其意,或者在譯文中是不言而喻的.初中實(shí)驗教材中出現(xiàn)的許多句子,均可用此方法進(jìn)行翻譯。例如1、我的父親 my father 2 、it表示天氣、距離、時間 等時,在翻譯時都要省略。(1)its snowing now.下雪了。(2)its far from here.離這兒很遠(yuǎn)。(3)its half past nine.九點(diǎn)半了。3 、

7、英語中的并列連詞,冠詞有時也要省略.例如(1) he stood up and cried .他站起來,哭了。(省略and)(2) in the room 在房間里 (省略the)英語和漢語都有從正面或反面表達(dá)的情況,如i am sorry正面為原諒我,但用反面表達(dá)更確切.。譯為對不起。4 、翻譯動詞不定式,to都要省略.例如i want to go home now .現(xiàn)在我想回家了。(不譯to)it is important to learn english well.學(xué)好英語是重要的. (不譯to)二 、句法翻譯掌握了一些詞的翻譯,下面就一些句子的翻譯做出探討。新課程標(biāo)準(zhǔn)的要求九年級學(xué)生

8、初中畢業(yè)時要掌握復(fù)合句(狀語從句、賓語從句、并列句和定語從句等)。把握一定的句法翻譯,在教學(xué)和學(xué)習(xí)中也是必要的。翻譯句子時,可以把原文的句子完整保存,但有時必須用分句法或和句法改變原文的結(jié)構(gòu)。下面就具體的句子舉例說明:(一)被動語態(tài)英語被動語態(tài)句子較多,很多情況下都可譯成主動語態(tài),但有時也可保持不變.yuan longpin was born in 1930.袁隆平出生于1930年。(譯為主動語態(tài))he will be greatly missed.他將被深深的懷念。(不變)(二) 初中定語從句結(jié)構(gòu)較簡單,翻譯時只要把關(guān)系詞who,that,which 省略,把從句部分放到先行詞前并加上”的”

9、.例如:the stork was different from other animals that the fox met.這只白鶴和狐貍遇見過的其他動物不一樣。people who live here住在這兒的人們(三) 狀語從句狀語從句包括時間、原因、條件、讓步、目的、比較狀語從句。1、表示時間的狀語從句,只要譯成相對應(yīng)的時間狀語,但有時根據(jù)漢語句子的需要,有時要把表示時間的狀語前置。i have a good rest after i get home. 回到家后我好好休息。2、表示原因的狀語從句通常譯成“因”的分句,“由于”、“因為”是漢語中常用來表示原因的關(guān)聯(lián)詞。翻譯時只要把這些

10、詞和because、for、as 等詞對應(yīng)起來就行了。he failed the exam because he didnt study hard. 他沒通過考試因為他不努力學(xué)習(xí)。3、條件狀語從句一般用if做為引導(dǎo)詞,直譯為“如果”讓步狀語從句,有“雖然”,一般要補(bǔ)充“但是”,有“但是”一般要補(bǔ)充“雖然”或“盡管”。而表示目的的狀語從句常譯為“為了”、“免得”、“以免”、“以便”等。但“為了”往往放前面,“以便”放后面。if you dont know the answer ,you should ask the teacher .如果你不知道答案,你應(yīng)該問老師。she gets up ear

11、ly so that she can catch the early bus . 她起得早以便能趕上早班車。三、為滿足教學(xué)的需要,讓我們探究一些教科書中出現(xiàn)的習(xí)語的翻譯方法。習(xí)語大都有鮮明的形象,適宜于比喻事物,因而往往具有濃厚的民族和地方色彩。大都采用直譯、意譯或用漢語相對應(yīng)的習(xí)語進(jìn)行套用。例如:break the record (直譯:打破紀(jì)錄)many hands make light work. (用漢語相對應(yīng)的習(xí)語進(jìn)行套用:眾人拾材火焰高)one mans meat is anthers poison. (意譯:損人利己)另外英語中的專有名詞(大多為人名或地名)通常用音譯,有時表示事物的名詞也音譯。如:chocalate巧克力 copy 拷貝。但有些采用意譯內(nèi)容上更生動,如,pacific ocean太平洋。有些還往往在音譯和意譯基礎(chǔ)上加一兩個詞,如,ballet芭蕾舞。事實(shí)上這些詞都是外來詞。翻譯是一種詞匯和語法的綜合運(yùn)用,掌握一定的詞匯量和常見的語法,是搞好翻譯必不可少的。翻譯是一種藝術(shù),是一種創(chuàng)造性的活動。作為教學(xué)手段的英漢翻譯,在初中英語教學(xué)中主要是讓學(xué)生通過翻譯練習(xí),掌握語法、詞匯、特別是句型、慣用法等。 事實(shí)上,在初中英語教學(xué)中,教師應(yīng)大多采用直譯的方法。在教學(xué)中還應(yīng)該不斷地實(shí)踐與總結(jié),同時結(jié)合翻譯理論指導(dǎo)學(xué)生

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論