Unit 9 Business Contract (2)_第1頁
Unit 9 Business Contract (2)_第2頁
Unit 9 Business Contract (2)_第3頁
Unit 9 Business Contract (2)_第4頁
Unit 9 Business Contract (2)_第5頁
已閱讀5頁,還剩15頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、BUSINESS CONTRACT (2)WARM-UP EXERCISE:All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be amicably settled through negotiations. In case no settlement can be reached between the two parties, the case under dispute shall be submitted for arbitration, which shall be held in

2、 a third country agreed by both parties. The arbitral award shall be taken as final and binding upon both parties. The arbitration fees shall be born by the losing party.凡因執(zhí)行本合同所發(fā)生或與本合同有關(guān)的一切爭議,應(yīng)由雙方通過友好協(xié)商加以解決;如協(xié)商不能得到解決,應(yīng)將爭議提交仲裁。仲裁應(yīng)在雙方同意的第三國進行,其裁決應(yīng)對雙方具有最終約束力。仲裁費應(yīng)由敗訴方承擔(dān)。1. CHARACTERISTICS:語體正式程度高,給人以嚴肅

3、性和穩(wěn)重感。措辭嚴密準確,一面給合同當事人帶來經(jīng)濟損失。一招固定程式行文,以符合合同起草的行業(yè)規(guī)范。多使用結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句、被動語態(tài)、名詞化結(jié)構(gòu),以傳達合同之嚴密性與所涉內(nèi)容之復(fù)雜性。語言特點是:主題突出、指稱直接、邏輯性強、限定詳盡、指向明確。(陳海慶,2009:157)2. AN EXAMPLE:This contract is made by and between by and between ABC Co. (hereinafterhereinafter called “the seller”) and XYZ Co. (hereinafter called “the buyer”),

4、 whereaswhereas the seller is willing to sell the buyer the commodities listed hereunderhereunder on the terms and conditions terms and conditions stipulatedstipulated below. Now these presents witness these presents witness that it is hereby agreed that it is hereby agreed between the parties heret

5、o hereto as follows.2.1 關(guān)于諸如“BY AND BETWEEN”之類的并列詞語英語表達法英語表達法對應(yīng)的漢語意義對應(yīng)的漢語意義by and between由并在之間costs and expenses費用request and demand要求terms and conditions條款,條件fulfill and perform履行null and void無效,失效be amended and revised被修改be allowed and permitted被允許procure and ensure保證,確保transferable and assignable

6、可轉(zhuǎn)讓的made and signed由簽訂2.1 關(guān)于諸如“BY AND BETWEEN”之類的并列詞語Merger and acquisitionMerger and acquisition企業(yè)的吸收合并,并購企業(yè)的吸收合并,并購free and clear of無,不存在make and enter into簽訂buy or purchase購買covenants and agreements契約和協(xié)議due and payable到期應(yīng)付的on and after在和在之后duties and tariffs關(guān)稅release and discharge免除,解除duty and ob

7、ligation/duties and responsibilities責(zé)任rights and interests權(quán)益complete and final understanding全部和最終的理解2.1 關(guān)于諸如“BY AND BETWEEN”之類的并列詞語customs fees and dutiescustoms fees and duties關(guān)稅關(guān)稅losses and damages損壞benefit and interest利益sign and issue簽發(fā)provisions and stipulations(合同)規(guī)定complaints and claims索賠full

8、force and effect充分/完全的效力own or possess擁有property or chattels or goods有形動產(chǎn)pardon or forgive赦免to have and to hold擁有并占據(jù)entering or breaking非法入侵2.1 關(guān)于諸如“BY AND BETWEEN”之類的并列詞語Eg. The sellers and the buyers agree that the relevant terms and conditions terms and conditions may be amended amended and revis

9、ed and revised through negotiation, as and when the need arises.Eg. The parties acknowledge and agree acknowledge and agree that this Section is an essential element of the Agreement.This agreement shall be subject to and construed construed and enforced and enforced in accordance with the laws of E

10、ngland.2.1 關(guān)于諸如“BY AND BETWEEN”之類的并列詞語Eg. 必要時雙方可經(jīng)協(xié)商修改合同的相關(guān)條款。Eg. 契約雙方均承認并同意本條款是本契約的基本構(gòu)成要素。本契約必須受到英國法律的管制,并依照英國法律進行解釋和實施。2.2 關(guān)于“HEREINAFTER”、“HEREUNDER”之類的古體詞語古體詞語古體詞語漢語意義漢語意義hereinafter在下文hereby以此方式herein于此,在此文件中herewith隨此(信函),附此thereinbefore在此文以上部分thereof在其中theretofore在那以前thereto到那里whereby按,靠那個wher

11、ewith以此方法2.3 關(guān)于“WHEREAS”等詞的用法常見于合同協(xié)議書的開頭段落,起連詞的作用,以引種合同雙方要訂立合同的理由或依據(jù)以及簽約背景和目的。Eg. Whereas the Borrower proposes to borrow from the Banks, and the Banks, severally but not jointly, propose to lend to the Borrower, an aggregate amount of & 50 000 000, the Parties hereto have hereby made and concluded

12、this Agreement as follows.鑒于借款人提出從銀行借款,各銀行分別但不連帶地向借款人貸款,總額為5千萬美元,當事人訂立協(xié)議如下。2.4 來源于拉丁語、法語等外來法律術(shù)語Bona fide(真誠善意)Ex parte (單方的)Null and void (無效的)Versus (與相對)Vice versa (反之亦然)Force majeure (不可抗力)2.5 普通英語里少用的連接詞語、修飾性詞語Notwithstanding, provided (that), subject to, for the purpose of, in respect of, inclu

13、ding but not limited to, unless and until, if and only if, by virtue of, where otherwise, unless otherwise, otherwise than2.6 關(guān)于“STIPULATE”等法律用詞Eg. The payment of the aforesaid expenses shall be effectedeffected against presentation of the original vouchers after being checked.上述各種有關(guān)的費用均由正本憑單核實支付。Eg

14、. The contract shall be governed by and construedconstrued in accordance with the law of China.本合同應(yīng)受中國法律管轄,并按中國法律予以解釋。2.7 關(guān)于“NOW THESE PRESENTS WITNESS THAT”慣用表達英文管用表達英文管用表達漢語意思漢語意思Now these presents witness that茲特立約為據(jù)hereinafter referred to as以下稱之為according to the terms and conditions stipulated be

15、low根據(jù)以下所訂條款unless otherwise stipulated in除非在另有規(guī)定be final and binding upon both parties對雙方均有約束力in witness thereof特此為證be held liable for對負有責(zé)任in consequence of由于in consideration of以為約因in Witness Whereof作為達成協(xié)議事項的證據(jù)for and on behalf of代表2.8 關(guān)于“SHALL”等情態(tài)動詞的用法Shall? Will? Should?Eg. The parties shall perfo

16、rm their obligations stipulated in the contract. No party shall unilaterally modify or rescind the contract.當事人應(yīng)當履行合同中所約定的義務(wù),任何人不得單方面變更或者解除合同。3. TRANSLATION OF BUSINESS CONTRACTS準確嚴謹規(guī)范通順Eg. During the period from the date of effectiveness to the termination of the Contract, the two Parties shall hol

17、d a meeting every year to discuss problems in the execution of the Contract, to exchange views on technical development and improvement and lay a foundation for further technical cooperation. The aforesaid meeting shall be held in the two countries in turn. The contents and conclusion of such discussions shall be written in memorandum. The number of attendants of each party shall be no more than five persons. Each party shall bear its own expenses.3. TRANSLATION OF BUSINESS CONTRACTSV1. 在合同生效之日起到合同終止之日的期間內(nèi),雙方

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論