第三章 英漢語言對比分析·句子_第1頁
第三章 英漢語言對比分析·句子_第2頁
第三章 英漢語言對比分析·句子_第3頁
第三章 英漢語言對比分析·句子_第4頁
第三章 英漢語言對比分析·句子_第5頁
已閱讀5頁,還剩30頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、 第三章(第三章(2 2)句子翻譯技巧句子翻譯技巧第一節(jié)第一節(jié) 直譯與意譯直譯與意譯1.1 1.1 直譯法直譯法例例1:What he told me was only half - truth.譯文:他告訴我的只是些半真半假的東西而已。譯文:他告訴我的只是些半真半假的東西而已。例例2:Whatever he saw and heard on his trip gave him a very deep impression.譯文:他此行所見所聞都給他留下了深刻的印象。譯文:他此行所見所聞都給他留下了深刻的印象。例例3:Whoever comes will be welcome.譯文:誰來都?xì)g迎

2、。譯文:誰來都?xì)g迎。1.1 1.1 直譯法直譯法例例4:I told him that because of the last condition , Id have to turn it down.譯文:我告訴他譯文:我告訴他, 因為那最后一個條件因為那最后一個條件, 我只得謝絕。我只得謝絕。例例5:I made it clear to them that they must hand in their paper before ten oclock in the morning.譯文:我向他們講清楚了的譯文:我向他們講清楚了的, 他們必須在上午他們必須在上午10 時時前交卷。前交卷。1.2

3、 1.2 意譯法意譯法例例1:On a rainy day the children sometimes ran their mother ragged.直譯直譯:在雨天,孩子們有時候把他們的母親跑在雨天,孩子們有時候把他們的母親跑得衣衫襤褸。得衣衫襤褸。意譯意譯:在雨天,孩子們有時候把他們的母親鬧在雨天,孩子們有時候把他們的母親鬧得筋疲力盡。得筋疲力盡。1.2 1.2 意譯法意譯法例例2:Up Broadway he turned, and halted at a glittering caf, where are gathered together nightly the choicest

4、 products of the grapes, the silkworm and the protoplasm.直譯:他拐到百老匯路上,在一家燈火輝煌的飯店前停直譯:他拐到百老匯路上,在一家燈火輝煌的飯店前停下來,那里每晚匯集了葡萄、蠶和原生質(zhì)最精良的產(chǎn)品。下來,那里每晚匯集了葡萄、蠶和原生質(zhì)最精良的產(chǎn)品。意譯:他拐到百老匯路上,在一家燈火輝煌的飯店前停意譯:他拐到百老匯路上,在一家燈火輝煌的飯店前停下來,那里每晚匯集上好的美酒、華麗的衣服和有地位下來,那里每晚匯集上好的美酒、華麗的衣服和有地位的人物。的人物。第二節(jié)第二節(jié) 轉(zhuǎn)態(tài)譯法轉(zhuǎn)態(tài)譯法2.1 2.1 保留原主語,被動轉(zhuǎn)換為主動保留原主語

5、,被動轉(zhuǎn)換為主動例:例:Six medical scientists were honored in 1973 by the Gairdner Foundation of Toronto, Canada, for outstanding research.譯文:由于杰出的研究工作,六位醫(yī)學(xué)科學(xué)家譯文:由于杰出的研究工作,六位醫(yī)學(xué)科學(xué)家于于1973年榮獲了加拿大多倫多的蓋爾德納基金年榮獲了加拿大多倫多的蓋爾德納基金會頒發(fā)的獎勵。會頒發(fā)的獎勵。2.2 2.2 轉(zhuǎn)化為漢語無主語句轉(zhuǎn)化為漢語無主語句 例例1:The matter was never mentioned again.譯文:后來再也沒提這

6、件事。譯文:后來再也沒提這件事。例例2:A considerable investment has been made in the exploration of the sea depth.譯文:在海底勘探方面進(jìn)行了巨額投資。譯文:在海底勘探方面進(jìn)行了巨額投資。2.2 2.2 轉(zhuǎn)化為漢語無主語句轉(zhuǎn)化為漢語無主語句例例3:Every student must be helped to understand that only by painstaking study can he master English.譯文:必須使每個學(xué)生懂得,只有刻苦學(xué)習(xí),才能譯文:必須使每個學(xué)生懂得,只有刻苦學(xué)習(xí),

7、才能掌握英語。掌握英語。例例4:In no circumstances should erroneous statements be allowed to spread unchecked.譯文:決不讓錯誤言論自由泛濫。譯文:決不讓錯誤言論自由泛濫。2.3 2.3 轉(zhuǎn)化為漢語的轉(zhuǎn)化為漢語的“施動者施動者+ +主動式謂語主動式謂語+ +受受動者動者”等句式等句式例例1:They were attended from morning to night by female helpers, wives and nurses and secretaries.譯文:從早到晚,都有妻子、護(hù)士、秘書這樣的女

8、譯文:從早到晚,都有妻子、護(hù)士、秘書這樣的女幫手服侍他們。幫手服侍他們。例例2:I was truly dumbfounded by this deep fury that possessed her whenever she looked at me. 譯文:她一見到我就這么氣勢洶洶,真把我驚呆了。譯文:她一見到我就這么氣勢洶洶,真把我驚呆了。2.3 2.3 轉(zhuǎn)化為漢語的轉(zhuǎn)化為漢語的“施動者施動者+ +主動式謂語主動式謂語+ +受受動者動者”等句式等句式例例3:It is well known that the compass was invented in China more than

9、two thousand years ago.譯文:眾所周知,中國人在兩千多年前就譯文:眾所周知,中國人在兩千多年前就發(fā)明了指南針。發(fā)明了指南針。2.4 2.4 轉(zhuǎn)化為漢語的判斷句轉(zhuǎn)化為漢語的判斷句例例1:The pamphlet of technical glossary is redacted by an engineer.譯文:這本技術(shù)詞匯小冊子譯文:這本技術(shù)詞匯小冊子是是一位工程師編寫的。一位工程師編寫的。例例2:The movement to oppose racial discrimination was personally initiated and led by a famo

10、us Negro leader.譯文:這次反種族歧視運(yùn)動譯文:這次反種族歧視運(yùn)動是是由一位著名的黑人領(lǐng)袖親自發(fā)動由一位著名的黑人領(lǐng)袖親自發(fā)動和領(lǐng)導(dǎo)的。和領(lǐng)導(dǎo)的。例例3:My first thirty years were spent in Western America.譯文:我的前三十年譯文:我的前三十年是是在美國西部度過的。在美國西部度過的。2.5 2.5 用漢語用漢語“被被”、“受受”等次表示被動等次表示被動例例1:The world of popular entertainment is rocked by scandals.譯文:大眾娛樂界經(jīng)常被丑聞攪得驚魂不定。譯文:大眾娛樂界經(jīng)常

11、被丑聞攪得驚魂不定。例例2:And as each and all of them were warmed without by the sun, so each had a private little sun for her soul to bask in譯文:她們大家,不僅個個身上都給太陽曬得暖烘烘的,而且譯文:她們大家,不僅個個身上都給太陽曬得暖烘烘的,而且人人心里都有一個小太陽,溫暖著各自的心靈。人人心里都有一個小太陽,溫暖著各自的心靈。例例3:She was caught in the downpour.譯文:她讓大雨淋著了。譯文:她讓大雨淋著了。第三節(jié)第三節(jié) 正反譯法正反譯法3.

12、1 3.1 反說正譯反說正譯例例1:The thought of returning to his native land never deserted him amid his tribulation.譯文:在苦難中,歸國的念頭一直在他心譯文:在苦難中,歸國的念頭一直在他心中縈繞。中縈繞。3.1 3.1 反說正譯反說正譯例例3:Any person not putting litter in this basket will be liable to a fine of $5.譯文:垃圾請入筐,亂扔者罰款五元。譯文:垃圾請入筐,亂扔者罰款五元。例例4:Folks never call upo

13、n ladies this time of day.譯文:哪兒有這時候拜訪女士的?譯文:哪兒有這時候拜訪女士的?3.2 3.2 正說反譯正說反譯例例1:He was disappointed to miss the trip.譯文:他因未能成行而感到失望。譯文:他因未能成行而感到失望。例例2:I hate to cook food.譯文:我真不愿意做飯。譯文:我真不愿意做飯。例例3:Shortness of time has required the omission of some states.譯文:由于時間不夠,我沒能訪問某些國家。譯文:由于時間不夠,我沒能訪問某些國家。3.2 3.2

14、正說反譯正說反譯例例4:Owing to the absence of any news from you, we have sold the goods elsewhere.譯文:由于沒有得到貴方的消息,我們已經(jīng)將該貨譯文:由于沒有得到貴方的消息,我們已經(jīng)將該貨另售別處。另售別處。 例例5:It is legitimate for us to be proud of our present achievement.譯文:我們?yōu)楝F(xiàn)已取得的成就自豪不是沒有道理的。譯文:我們?yōu)楝F(xiàn)已取得的成就自豪不是沒有道理的。3.2 3.2 正說反譯正說反譯例例6:He seemed to be at loss

15、for the precise word to complete his thought.譯文:他似乎想不出恰當(dāng)?shù)淖盅蹃硗耆碜g文:他似乎想不出恰當(dāng)?shù)淖盅蹃硗耆磉_(dá)他的想法。達(dá)他的想法。3.2 3.2 正說反譯正說反譯 例例7:He was 75, but he carried his years lightly.譯文:他雖然七十五歲,卻并不顯老。譯文:他雖然七十五歲,卻并不顯老。例例8:He will pay his debts when two Sundays come together.譯文:他永遠(yuǎn)不會還債的。譯文:他永遠(yuǎn)不會還債的。第四節(jié)第四節(jié) 否定句的譯法否定句的譯法例例2:At n

16、o time and under no circumstances will China be the first to use nuclear weapons.譯文:中國在任何時間和任何情況下都不譯文:中國在任何時間和任何情況下都不會首先使用核武器。會首先使用核武器。5.1 5.1 定語從句的翻譯定語從句的翻譯5.1.2 后置譯法后置譯法例例1:But world attention also is focusing on another step, which will make the smoker increasingly self-conscious and uncomfortabl

17、e about his habit.譯文:同時,人們也正把注意力集中在另一項措施上,這項措施將使譯文:同時,人們也正把注意力集中在另一項措施上,這項措施將使吸煙者越來越意識到自己的不良習(xí)慣并為之感到不安。吸煙者越來越意識到自己的不良習(xí)慣并為之感到不安。例例2:Matter is composed of molecules that are composed of atoms.譯文:物質(zhì)是由分子構(gòu)成的,而分子又是由原子組成的。譯文:物質(zhì)是由分子構(gòu)成的,而分子又是由原子組成的。5.1 5.1 定語從句的翻譯定語從句的翻譯5.1.3 融合法融合法定語從句的主句里有定語從句的主句里有”there be

18、” “to be”等動詞時,可以把原句等動詞時,可以把原句中的主語和定語從句融合在一起,譯成簡單句。如:中的主語和定語從句融合在一起,譯成簡單句。如:例例1:There is a man downstairs who wants to see you.譯文:樓下有人要見你。譯文:樓下有人要見你。例例2:This is the very knife which he used to murder the victim.譯文:他就是用這把刀謀殺了受害人。譯文:他就是用這把刀謀殺了受害人。5.1 5.1 定語從句的翻譯定語從句的翻譯5.1.4 譯成狀語譯成狀語含有表示原因意思的定語從句。如:含有表示

19、原因意思的定語從句。如:例例1:The ambassador was giving a dinner for a few people whom he wished especially to talk to or to hear from.譯文:大使只宴請了幾個人,因為他特別想和這些人談?wù)劊犅犓麄冏g文:大使只宴請了幾個人,因為他特別想和這些人談?wù)劊犅犓麄兊囊庖?。的意見。例?: In a personal sense, I think of my eldest son, whose birthday is today.譯文:就個人來講,我想到我的大兒子,因為今天是他的生日。譯文:就個人來

20、講,我想到我的大兒子,因為今天是他的生日。5.1 5.1 定語從句的翻譯定語從句的翻譯5.1.4 譯成狀語譯成狀語含有表示目的意思的定語從句。如:含有表示目的意思的定語從句。如:例例1:We have to oil the moving parts of the machine, the friction of which may thus be greatly reduced.譯文:我們必須給機(jī)器的運(yùn)動部件加潤滑油,以使摩擦大大減少。譯文:我們必須給機(jī)器的運(yùn)動部件加潤滑油,以使摩擦大大減少。例例2:He is collecting authentic material that proves

21、 his argument.譯文:他正在收集確鑿的材料以證明他的論點(diǎn)。譯文:他正在收集確鑿的材料以證明他的論點(diǎn)。5.1 5.1 定語從句的翻譯定語從句的翻譯5.1.4 譯成狀語譯成狀語含有表示讓步意思的定語從句。如:含有表示讓步意思的定語從句。如:例例1:He insisted on building another house, which he had no use for.譯文:他堅持要再造一棟房子,盡管他并無此需要。譯文:他堅持要再造一棟房子,盡管他并無此需要。例例2:My grandpa, who is now in his eighties, is still a keen cyc

22、list.譯文:我爺爺雖然八十多歲了,可還是頂喜歡騎自行車。譯文:我爺爺雖然八十多歲了,可還是頂喜歡騎自行車。5.2 5.2 狀語從句的翻譯狀語從句的翻譯譯成不用關(guān)聯(lián)詞而因果關(guān)系內(nèi)含的分句。如:譯成不用關(guān)聯(lián)詞而因果關(guān)系內(nèi)含的分句。如:例例1:We had to put the meeting off since so many people were absent.譯文:很多人沒有來,會議只好延期。譯文:很多人沒有來,會議只好延期。例例2:He was not only surprised but, to start with, extremely suspicious, as he had

23、every reason to be.譯文:他不但驚訝而且首先是十分懷疑,他這樣感覺是完譯文:他不但驚訝而且首先是十分懷疑,他這樣感覺是完全有理由的。全有理由的。5.2 5.2 狀語從句的翻譯狀語從句的翻譯其次,按邏輯關(guān)系轉(zhuǎn)譯為表示其次,按邏輯關(guān)系轉(zhuǎn)譯為表示“條件條件”的狀語。如:的狀語。如:例例1:Where there is nothing in the path of the beam of light, nothing is seen.譯文:如果光束通道上沒有任何東西,就什么也譯文:如果光束通道上沒有任何東西,就什么也看不見??床灰姟?.3 5.3 名詞性從句的翻譯名詞性從句的翻譯5.

24、3.1 主語從句的譯法主語從句的譯法第一,如果主語從句較短,可提前與主句合譯為第一,如果主語從句較短,可提前與主句合譯為“是是”字結(jié)構(gòu)。字結(jié)構(gòu)。如:如:例例1:It is dangerous that you have a smattering of superficial knowledge on a subject.譯文:對任何問題一知半解都是危險的。譯文:對任何問題一知半解都是危險的。例例2:It is good news that our team has won the championship.譯文:我們隊得了冠軍是好消息。譯文:我們隊得了冠軍是好消息。5.3 5.3 名詞性從句的翻譯名詞性從句的翻譯例例1:It is common sense that a liquid has no definite shape, but it

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論