中英文版戰(zhàn)略合作協(xié)議1.3_第1頁
中英文版戰(zhàn)略合作協(xié)議1.3_第2頁
中英文版戰(zhàn)略合作協(xié)議1.3_第3頁
中英文版戰(zhàn)略合作協(xié)議1.3_第4頁
中英文版戰(zhàn)略合作協(xié)議1.3_第5頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、Strategic Co-operation Agreement 戰(zhàn)略合作框架協(xié)議This Strategic Co-operational Agreement (the“Agreement ”) is made and effective the January 1st, 2012本戰(zhàn)略合作框架協(xié)議(以下簡稱“協(xié)議”)于 XXX年 X月 X日 簽訂并生效BETWEEN:XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX (the “Party A ”), a corporation oargnized and existing under the laws of the PEOPLES REP

2、UBLIC OF CHINA, with its headoffice located at:XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXAND:XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX (the “Party B ”), a corporation organized and existing under the laws of the REPUBLIC OF XXXX, with its head office located at:XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX簽

3、訂協(xié)議的一方XXXXXXXXXXXXXXXXXXXX(X以下簡稱“ 甲方 ”),一家依據(jù)中華人民共和國法律 組建并續(xù)存的公司,其營業(yè)地址位于:XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX另一方:XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX (以下簡稱“ 乙方 ”), 一家依據(jù) XXXX共和國 法律組建并續(xù)存的公司,其營業(yè)地址位于:XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXIn consideration of the terms and covenants of this agreement, and other valuable co

4、nsideration, the parties agree as follows:鑒于本協(xié)議所含之相互約定和承諾,訂約雙方協(xié)議如下:1. RECUTALSa. Both parties desire to join together for the pursuit of common business goals.b. Both parties have considered various forms of joint business enterprises for their business.c. Both parties desire to enter into a co-oper

5、ation agreement as the most advantageous business form for their mutual purpose.北京 XXXX投資顧問有限公司 XXXXIIM 顧問咨詢有限公司戰(zhàn)略合作協(xié)議事實陳述a.合作雙方欲聯(lián)合起來追求共同所需的商業(yè)目標(biāo)。b.合作雙方已經(jīng)就其經(jīng)營業(yè)務(wù)考慮了各種形式的合作方式。c.合作雙方欲就其互利目標(biāo)達成一項合伙協(xié)議作為其最佳商業(yè)形式。2.RESPONSIBILITIES & RELIABILITIESParty AAccording to the information of XXXX business access sta

6、ndards, investment environment and tax policy which provided by Party B, Party A shall recommend the high-quality companies from China to conduct business through Party B in XXXX.Provide the full documentations of Chinese companies to conduct business in XXXX.Ensure the authenticity and legality of

7、all the documentation provided by the Chinese companies.As authorized by Party B, Party A is responsible to the signing and interpretation of various documents for mutual business.Assist Party B to conduct the business promotions and publicities in China.Party BParty B shall provide all the financia

8、l support on their business in China; it includes business initiation, management and promotion.As Party A shall refer the Chinese Companies to Party B. Party B shall provide these companies the consultant services regarding legal, audition, taxation, financial, risk management, accounting and other

9、 related areas.In order to establish the intensiveness business co-operation. Party B shall provide all the business related documents, information, legal acts and governmental information in XXXX for the reference of Party A.Party B shall provide a systematic training course on XXXX businesses SOP

10、(Standard Operation Procedure), XXXX law & Tax regulations and IIM Billing system for Party A employees.責(zé)任與義務(wù)甲方甲方根據(jù)乙方所提供的 XXX業(yè)務(wù)進入標(biāo)準、投資環(huán)境以及稅收政策,為乙方推薦中國國內(nèi)優(yōu)質(zhì)企業(yè)到乙 方公司開展業(yè)務(wù)。提供中國公司在 XXXX進行業(yè)務(wù)所需的所有文件。 確保中國公司文件的真實性、合法性。負責(zé)乙方在中國業(yè)務(wù)各種文件的簽署、解釋工作。 協(xié)助乙方在中國展開相關(guān)業(yè)務(wù)的推廣及宣傳。乙方乙方將提供其相關(guān)項目的所有開展、管理及推廣業(yè)務(wù)的資金北京 XXXX投資顧問有限公司 XXXX

11、IIM 顧問咨詢有限公司戰(zhàn)略合作協(xié)議甲方所推薦到 XXXX地區(qū)的企業(yè),乙方須為其提供后續(xù)的經(jīng)營、管理、法律法規(guī)咨詢、會計及其他相關(guān) 的顧問服務(wù)工作。乙方根據(jù)甲方在中國開展業(yè)務(wù)的需要,提供一系列必要的宣傳類資料,包含當(dāng)?shù)氐亩愂照?、投資環(huán)境 分析、乙方公司的官方宣傳材料等。乙方須向甲方特定人士進行XXXX當(dāng)?shù)貥I(yè)務(wù)的標(biāo)準操作步驟、政府法律/ 稅則規(guī)定及 IIM 收費系統(tǒng)的培訓(xùn)課程。3. COMMUNICATION STRUCTUREFor a better future business development, Party A and Party B shall establish a regu

12、lar meeting schedule for the business assessment, business flow and information exchange.三 業(yè) 務(wù)溝通交流機制為了將來更佳的業(yè)務(wù)拓展,甲、乙雙方須定時展開會議,進行業(yè)務(wù)發(fā)展的評估、流程及信息交流。4. CONVENANT AGAINST REVEALING TRADE SECRETSNo party shall, during the continuance of the co-operation relationship or for 5 years after its termination by a

13、ny means, divulge to any person not a member of both firms any trade secret or special information employed in or conductive to the co-operation business and which may come to the both partysknowledge in the course of the co-operation relationship, without the consent in writing of the other party,

14、or of the other party s heirs, administrators, or assigns.四 保 守商業(yè)秘密的承諾在甲、乙雙方展開合作業(yè)務(wù)的存續(xù)期間或無論以何種方式終止合作業(yè)務(wù)后 5 年內(nèi),如果沒有其他合伙人或 其繼承人、管理者或受讓人的書面同意,任何合伙人不得向非公司成員泄漏任何商業(yè)秘密或有官合作業(yè)務(wù) 采用或有助于合作業(yè)務(wù)的信息,在合作業(yè)務(wù)的運營過程中,該信息可能會成為合作雙方的專有知識。5. DURATION OF AGREEMENTThe term of this agreement shall be for 1 year, commencing on DATE

15、, and terminating on DATE, unless sooner terminated by mutual consent of the parties or by operation of the provisions of this agreement.五 協(xié) 議期限本協(xié)議期限為 1 年,從 2011 年 x 月x 日開始到 2012 年 x月 x日結(jié)束,除非甲、乙雙方同意或本協(xié)議 條款規(guī)定可終止該協(xié)議。6. GOVERNING LAW北京 XXXX投資顧問有限公司 XXXXIIM 顧問咨詢有限公司戰(zhàn)略合作協(xié)議SThe enforcement and interpretat

16、ion of this agreement shall be governed by the laws of THE PEOPLE REPUBLIC OF CHINA.六 法 律適用本協(xié)議的實施和解釋適用于中華人民共和國法律。7. RESOLUTION OF DISPUTESAny dispute arising out if or in connection with this Agreement, shall be governed and construed by the laws of the PEOPLE S REPUBLIC OF CHINA in CHINA INTERNATIO

17、NAL ECONOMIC AND TRADE ARBITRATION COMMISSION, and shall be referred to and finally resolved by China Beijing District Court, P.R.C.七 爭 議的解決方案及管轄 所有因履行本協(xié)議引起的,與之相關(guān)的或不能夠通過協(xié)商解決的爭議及糾紛,任何一方均可將爭議提交中 國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會,并且依照中華人民共和國規(guī)定,在北京通過仲裁的方式進行解決。8. PREVAIL OF LANGUAGE VERSIONAny contradiction between Chinese a

18、nd English version, Chinese version shall prevail.八 中 文及英文版本間的效力所有因中、英文版本引起的矛盾及爭議,以中文版本為準。9. OTHER PROVISIONBoth parties will be based on actual needs of the business co-operation to sign the specific business contracts and execute accordingly. If there are inconsistencies between the contract and this agreement, the contract shall prevail.九

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論