經(jīng)典翻譯賞析(一)——單句篇8PPT課件_第1頁
經(jīng)典翻譯賞析(一)——單句篇8PPT課件_第2頁
經(jīng)典翻譯賞析(一)——單句篇8PPT課件_第3頁
經(jīng)典翻譯賞析(一)——單句篇8PPT課件_第4頁
經(jīng)典翻譯賞析(一)——單句篇8PPT課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、1經(jīng)典翻譯賞析經(jīng)典翻譯賞析(一一)單句篇單句篇81. For the life of her smile, the warmth of her voice, only cold paper and dead words. (Edith Wharton: Ethan Frome) 譯文:沒有了她的活潑的笑容,沒有了她的溫暖的聲音,只沒有了她的活潑的笑容,沒有了她的溫暖的聲音,只有冷的紙和死的字!有冷的紙和死的字?。▍问逑孀g) 賞析:初讀譯句覺得有點(diǎn)怪怪的,仔細(xì)體會(huì),原來這種怪怪的感覺出在兩個(gè)“她”字后面“的”字,一般人大概只會(huì)說“沒有了她活潑的笑容,沒有了她溫暖的聲音”,也很自然、通順。事實(shí)上,

2、這樣譯簡(jiǎn)直太自然,太通順了,讓人難以深刻體會(huì)作者因“她”的離去而心傷欲碎,不能自已。在“她”后面加上“的”字,延長(zhǎng)了閱讀時(shí)間,烘托了感情,讀起來韻味也不一樣了。其次,從語音學(xué)角度來看,“的”字在句中應(yīng)該弱讀,“她”后面跟上這樣一個(gè)弱讀的字,無形中“她”的音突出起來了,而“她”正是作者心傷的根源。譯句的結(jié)構(gòu)也已完美,先是兩個(gè)“沒有”后面跟上一個(gè)“只有”形成強(qiáng)烈對(duì)比,將作者無盡的悲痛淋漓盡致地傳達(dá)了出來。 22. The fate of the Reich depends only on me. I shall act accordingly. 譯文:國(guó)家的命運(yùn)全在我一人身上,我自然當(dāng)仁不讓。國(guó)家

3、的命運(yùn)全在我一人身上,我自然當(dāng)仁不讓。 賞析:合兩句為一句,是為了語氣的連貫;而這個(gè)句子的翻譯之妙,主要在于用“自然當(dāng)仁不讓”來譯“act accordingly”,不僅譯出了原文的“意”,而且譯出了原文的“情”。具有豐富的詞匯并善于運(yùn)用這些詞匯,永遠(yuǎn)是翻譯出好作品的先決條件。 3. Happy the people whose annals are tiresome. 譯文:國(guó)史沉悶,國(guó)民幸運(yùn)。國(guó)史沉悶,國(guó)民幸運(yùn)。(錢鐘書譯)賞析:譯句之美,美在工整、對(duì)仗,況“悶”和“運(yùn)”韻母相似,讀起來也很上口。錢鐘書先生還有一譯,與此譯有異曲同工之妙:Happy the people whose ann

4、als are vacant國(guó)史無錄,國(guó)民有福。國(guó)史無錄,國(guó)民有福。 另譯:國(guó)家命運(yùn)系我一人之身,我自當(dāng)不辱使命。國(guó)家命運(yùn)系我一人之身,我自當(dāng)不辱使命。 34. Any person not putting litter in this basket will be liable to a fine of5.譯文:廢物入簍,違者罰款五鎊。廢物入簍,違者罰款五鎊。(袁品榮譯)賞析:原句為英國(guó)某公園一告示,有人將其譯為:任何不把任何不把凌亂的東西放入這個(gè)筐內(nèi)而任意亂扔的人將處以罰款五英鎊凌亂的東西放入這個(gè)筐內(nèi)而任意亂扔的人將處以罰款五英鎊。哆里哆唆,不堪卒讀。袁品榮先生根據(jù)告示文體的特點(diǎn),結(jié)合漢語

5、的表達(dá)習(xí)慣,譯成了如上的文字,簡(jiǎn)潔明了,不失地道。45. They had not come here that every man might do that which seemed good in his own eyes, but in the sight of God. ( James Russell Lowell:“New England Two Centuries Ago”譯文:清教徒移民到美洲來,不是讓每個(gè)人各行其是,他們清教徒移民到美洲來,不是讓每個(gè)人各行其是,他們要人人行要人人行“上帝之所是上帝之所是”。(夏濟(jì)安譯) 賞析:“一類詞有一類詞的句法功能,每個(gè)詞都?xì)w入一定的類但

6、是在漢語的使用中,卻常有本類他用的情形,稱之為活用詞性的活用有兩種情形:一種情形是一般性的活用,沒有什么特別的修辭作用;一種情形是特殊性的活用,有一定的修辭作用”(言語風(fēng)格學(xué),第5051頁)。特殊性的活用在漢語里相當(dāng)普遍,如“一個(gè)也不個(gè)”、“管他局長(zhǎng)不局長(zhǎng)的”,譯文里的“上帝之所是”就屬于“是”的修辭性活用,這樣一活用,同前一小句的對(duì)比明顯了,譯文也更顯地道了。譯文:清教徒移民到美洲來,不是讓清教徒移民到美洲來,不是讓以個(gè)人之見而行其是以個(gè)人之見而行其是,而是而是以上帝之見而行其是以上帝之見而行其是。56. ( You should get married.) A misanthrope I

7、can understanda womanthrope, never!譯文:一個(gè)人恨人類而要獨(dú)善其身,我可以了解一個(gè)人恨人類而要獨(dú)善其身,我可以了解一個(gè)一個(gè)人恨女人而要獨(dú)抱其身,就完全莫名其妙了!人恨女人而要獨(dú)抱其身,就完全莫名其妙了! (余光中譯) 賞析:原句出自王爾德The Importance of Being Earnest一劇中勞小姐(Miss Prism)之口。勞小姐愛咬文嚼字,把misogynist(憎恨女人者)誤成了“womanthrope”,但妙在和前面的“misanthrope”同一格式,雖然不通,卻很難纏(參見因難見巧名家翻譯經(jīng)驗(yàn)談,第6頁),余光中先生勇敢地接受挑戰(zhàn),不

8、將其敷衍地譯成“一個(gè)厭世者我可以了解個(gè)厭女者,決不”,而是作了一番變通,譯成上面的句子,避免了生造詞語,讀來自然、順暢。這個(gè)譯例可以啟發(fā)我們?cè)诜g處理原文形式上一些特別之處時(shí),該從何處切入,該采用何種處理策略。 譯文:一個(gè)一個(gè)厭世厭世者要獨(dú)善其身,還可以理解者要獨(dú)善其身,還可以理解一個(gè)一個(gè)厭女厭女者要獨(dú)抱其身,就決不可理解了!者要獨(dú)抱其身,就決不可理解了! (余光中譯) 67. He is more than a match for me. 譯文:我敵不過他。我敵不過他。 賞析:原句中“match”是名詞,在譯句中化成了動(dòng)詞“敵”;原句中“He”是主語,在譯句中成了賓語;“me”在原句中是賓語

9、,在譯句中成了主語;如此這般調(diào)整,煞費(fèi)苦心。一個(gè)“敵”字用得妙,活靈活現(xiàn)地勾畫出了說話人的形象,一個(gè)滿口文縐縐的老學(xué)究模樣出現(xiàn)在我們眼前。另譯: 我哪里是他的對(duì)手!我哪里是他的對(duì)手! 78. I am pleased that my achievement in this field has already been recognized.譯文:自己在這方面略有所成,承蒙大家認(rèn)可,十分榮幸。自己在這方面略有所成,承蒙大家認(rèn)可,十分榮幸。(金圣華:橋畔譯談)賞析:譯例出自金圣華女士之橋畔譯談,譯句想必也是出自金女士之手。金女士說,如果將其直譯成中文“我很高興自己在這方面的成就已獲得一致公認(rèn)。”這

10、樣的句子在國(guó)人聽來,有自吹自擂之嫌,于是根據(jù)國(guó)人的文化心理,將句子改譯成謙遜如上的表達(dá)。金女士的分析絲毫不差,這里涉及的是原語文化和譯入語文化的差異對(duì)翻譯的影響這個(gè)問題,最為膾炙人口的例子是中國(guó)人見面常說的“吃了嗎”譯成英語不能說“Have you had your dinner”而要譯成“Hello”或“How are you”之類的什么。反過來,英語書信中常見的稱呼“Dear Sir or Madam”,譯成漢語大多只能說“尊敬的先生女士”,如果直譯成“親愛的先生女士”,在國(guó)人看來就太過親昵了。文化對(duì)語言、對(duì)翻譯的影響是全方位的,是個(gè)大論題,這里不可能細(xì)細(xì)討論,只是要提醒譯者的是,翻譯時(shí)當(dāng)

11、小心,莫要跌入文化的圈套。改譯:本人本人在這方面在這方面取得了一點(diǎn)成績(jī)?nèi)〉昧艘稽c(diǎn)成績(jī),承蒙大家承蒙大家厚愛厚愛,十分榮幸。,十分榮幸。89. Georgiana, the eldest, with her black ringlets, her flashing eyes, her noble aquiline profile, her swan-like neck, and sloping shoulders, was oriental dazzling. (Aldus Huxley: Come Yellow) 譯文:大小姐芳名喬琪安娜,黑發(fā)鬈鬈,雙眸明亮,側(cè)面看大小姐芳名喬琪安娜,黑發(fā)鬈鬈

12、,雙眸明亮,側(cè)面看去線條分明,雍容華貴,白天鵝似的柔頸,弱不勝衣而下削去線條分明,雍容華貴,白天鵝似的柔頸,弱不勝衣而下削的雙肩,活生生是令人目眩的東方美人。(林文美譯,轉(zhuǎn)引的雙肩,活生生是令人目眩的東方美人。(林文美譯,轉(zhuǎn)引自金圣華:自金圣華:橋畔譯談)賞析:愛美是人的天性,但審美標(biāo)準(zhǔn)卻因地區(qū)、時(shí)代而有所差異,各種語言中描繪容貌美丑的用語也常大有出入,原句中“noble aquiline profile”,是用來描繪、贊揚(yáng)Georgiana之美的,雖然句中沒有提到Georgiana長(zhǎng)有“aquiline nose”,卻包含Georgiana長(zhǎng)有鷹鉤鼻的意思,而鷹鉤鼻在漢語中卻給人陰險(xiǎn)狡詐的聯(lián)

13、想。9翻譯家林文美女士在處理這個(gè)詞語上就很獨(dú)到,她沒有按照原詞組字面的意思去譯,而是采用了釋義的手法,換譯成“側(cè)面看去線條分明”,既傳達(dá)了原詞組的含義,又避免了不好的聯(lián)想。事實(shí)上,上面整個(gè)譯句都很美,很傳神,應(yīng)該不會(huì)有更好的譯法了。譯文:大小姐芳名喬琪安娜,卷發(fā)黢黑,雙眸明亮,兩肩柔大小姐芳名喬琪安娜,卷發(fā)黢黑,雙眸明亮,兩肩柔削,頸賽天鵝美,鼻俏露高貴,姿態(tài)生輝,光彩耀人,活脫削,頸賽天鵝美,鼻俏露高貴,姿態(tài)生輝,光彩耀人,活脫脫一個(gè)東方妙佳人。脫一個(gè)東方妙佳人。1010. “No,”said the latter touchily,“I be not agreed. I have been

14、 waiting for ee to bide and keep house while I go to fetch him”(Thomas Hardy: Tess of the dUrbervilles)譯文:“沒有的話,沒有的話,”她母親她母親露出容易發(fā)火的脾氣來說露出容易發(fā)火的脾氣來說,“俺多咱由著他來著?俺這不是正等你回來看家,俺好去找俺多咱由著他來著?俺這不是正等你回來看家,俺好去找他嗎?他嗎?”(張谷若譯)賞析:“俺多咱由著他來著?俺這不是正等你回來看家,俺好去找他嗎?”原文的兩個(gè)陳述句在譯文中化成了兩個(gè)問句,一氣呵成,句與句銜接無間,更能顧及原文“touchily”一詞的意思。

15、譯文:“沒有的沒有的事事,”她母親她母親火暴暴地說道火暴暴地說道,“俺多咱由著俺多咱由著他來著?俺這不是正等你回來看家,俺好去找他回來嗎?他來著?俺這不是正等你回來看家,俺好去找他回來嗎?”1111. “Heres for your labor, lad”(Thomas Hardy: Tess of the dUrbervilles) 譯文:“你辛苦一趟,小子,你辛苦一趟,小子,這個(gè)這個(gè)給你吧。給你吧。”(張谷若譯) 賞析:苔絲的老爸從多嘴的崇干牧師(Parson Trigram)那里知道自己是貴族的后人,可憐的老頭這下子覺得自己了不起了,走路說話都想擺出一副貴族派頭,剛好這時(shí)來了個(gè)半大小子,于是老頭便叫半大小子去馬勒村(Merlot),讓清瀝店(The Pure Drop Inn)打發(fā)一輛馬車來接他,還從口袋里掏出一個(gè)先令作為對(duì)半大小子的犒勞,并說了上面的話。翻譯這樣一句話,必須譯出說話人自命不凡的口氣,張谷若先生將“l(fā)ad”譯成“小子”而不是“小伙子”,就是為了這一目的。如果將“Heres for your labor”譯成“這是給你的酬勞”,意思當(dāng)然也說得通,但有太文之嫌,“你辛苦一趟這個(gè)給你吧”就俗得多,符合說話人的身份。 改譯:“小子,給你,辛苦你了。小子,給你,辛苦你了。”1212. Gerald came down like a sl

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論