《傲慢與偏見》的翻譯策略及制約因素 修改[精選]_第1頁(yè)
《傲慢與偏見》的翻譯策略及制約因素 修改[精選]_第2頁(yè)
《傲慢與偏見》的翻譯策略及制約因素 修改[精選]_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、傲慢與偏見的翻譯策略及制約因素【摘要】英國(guó)著名女作家簡(jiǎn)奧斯汀像一位功力深厚的能工巧匠,擅長(zhǎng)在方寸之間精雕細(xì)琢出宏偉的圖畫,她的作品雖然天地狹小,但是她就像一位繡女一樣,熟悉繡品的質(zhì)地和尺寸,在有限的空間里有條不紊、從容不迫地施展自己的才華,創(chuàng)造和展現(xiàn)自己的個(gè)性。她的著名作品傲慢與偏見因此而獲得了無(wú)窮魅力,本文對(duì)傲慢與偏見的翻譯策略及制約因素進(jìn)行了深入研究?!娟P(guān)鍵詞】傲慢與偏見;翻譯;幽默簡(jiǎn)奧斯丁是英國(guó)十八世紀(jì)最為著名的女作家之一,她在極其短暫的一生中為世人創(chuàng)造了流傳千古的經(jīng)典文學(xué)作品,在200多年的時(shí)間里,這些作品仍然廣受讀者歡迎。她的作品連續(xù)多次榮登暢銷榜之首,很多大眾娛樂(lè)性的節(jié)目都喜歡用她

2、小說(shuō)中的故事和情節(jié)作為題材。無(wú)與倫比的簡(jiǎn)奧斯丁以其獨(dú)特的文風(fēng)和承前啟后的創(chuàng)作在英國(guó)文學(xué)史上占有重要地位。在她眾多的作品中,傲慢與偏見是最為經(jīng)典的作品,至今被列為世界十大名著之一。本文將對(duì)傲慢與偏見的翻譯策略和制約因素入手,研究這部作品至今能深得人心的根本原因。1、 作品評(píng)析 英國(guó)著名女作家簡(jiǎn)奧斯丁的經(jīng)典名著傲慢與偏見講述了英國(guó)十九世紀(jì)初發(fā)生在鄉(xiāng)紳階級(jí)的一段愛情故事。十八世紀(jì)末十九世紀(jì)初,英國(guó)資本主義迅速發(fā)展,經(jīng)濟(jì)的發(fā)展讓人們的觀念也發(fā)生了巨大的變化,當(dāng)時(shí),金錢至上的觀念在英國(guó)社會(huì)已經(jīng)深入人心。在婚姻關(guān)系中經(jīng)濟(jì)因素發(fā)揮這舉足輕重的作用。在傲慢與偏見中,簡(jiǎn)奧斯丁用帶有嘲諷和調(diào)侃的語(yǔ)氣對(duì)這一社會(huì)現(xiàn)實(shí)

3、進(jìn)行了深刻的批判,人們?cè)谟哪溨C的語(yǔ)氣中不免會(huì)有深深的思考。小說(shuō)描寫了班納特五個(gè)女兒完全不同的婚姻處理觀念,代表了當(dāng)時(shí)的鄉(xiāng)紳階級(jí)少女對(duì)婚姻愛情的五種不同觀念,作者本文這樣認(rèn)為:婚姻不能完全建立在金錢、財(cái)產(chǎn)和地位因素的基礎(chǔ)上,但是沒(méi)有這些基礎(chǔ),婚姻也是難以牢固的。所以,婚姻不是為金錢而生的,但是也不能沒(méi)有經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)而隨便走進(jìn)婚姻。理想的婚姻是非常重要的,締結(jié)婚姻的基礎(chǔ)是男女雙方的真實(shí)感情,當(dāng)然也離不開一定的經(jīng)濟(jì)作為后盾。出身于小地主階級(jí)家庭的女主人公伊麗莎白讓富豪子弟達(dá)西如癡如醉。但是倆人的財(cái)富和地位存在著非常大的差距,達(dá)西拋棄了這些阻礙因素向伊麗莎白求婚,但是伊麗莎白拒絕了帥氣又有錢的小伙達(dá)西。

4、導(dǎo)致這樣結(jié)果的一個(gè)重要因素就是伊麗莎白對(duì)達(dá)西有著嚴(yán)重的偏見和誤會(huì),但是達(dá)西傲慢的態(tài)度也讓伊麗莎白極為厭惡。實(shí)際上,因?yàn)檫_(dá)西的身份和地位造成了他的傲慢,當(dāng)然,這種傲慢就稱為阻礙他和伊麗莎白能走到一起的本質(zhì)阻隔。如果不消除傲慢與偏見,伊麗莎白就無(wú)法接受達(dá)西,也就不可能與之有共同語(yǔ)言,更不可能走向婚姻。達(dá)西在認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn)后作出了巨大的改變,他一系列的為人處世和所作所為漸漸的讓伊麗莎白改變了對(duì)他的偏見,達(dá)西改變了他傲慢的態(tài)度,獲得了伊麗莎白的歡心,最后他們走向了幸福的婚姻殿堂。對(duì)于達(dá)西的求婚,伊麗莎白前后幾次表現(xiàn)出了截然不同的態(tài)度,這是女性對(duì)人格獨(dú)立與平等權(quán)利追求的表現(xiàn)。在這個(gè)角度上看,伊麗莎白這個(gè)人

5、物是具有進(jìn)步意義的。細(xì)細(xì)賞讀傲慢與偏見,我們可以發(fā)現(xiàn),這部小說(shuō)整體格調(diào)是描寫浪漫的愛情的,但是奧斯汀以其獨(dú)有的文學(xué)語(yǔ)言營(yíng)造了一個(gè)幽默詼諧的氣氛,人們?cè)谶@種輕松的氛圍中對(duì)作品闡述的嚴(yán)肅的愛情問(wèn)題進(jìn)行了深刻的思考。奧斯汀將諸如人生觀、價(jià)值觀、婚姻愛情觀以及人生意義的思考融入了這部浪漫的愛情小說(shuō)中,讓小說(shuō)具有更深的蘊(yùn)含。作者以其敏銳的洞察力和獨(dú)特的文筆全方位地描寫了當(dāng)時(shí)英國(guó)的鄉(xiāng)鎮(zhèn)生活,基于一定的現(xiàn)實(shí)基礎(chǔ),給讀者展現(xiàn)了一個(gè)頗具特色的故事環(huán)境,不僅有很高的欣賞價(jià)值,還讓人們能更深刻地了解英格蘭民族。在一個(gè)家庭中,年輕子女會(huì)受到家庭經(jīng)濟(jì)條件以及家庭教育環(huán)境的影響。當(dāng)時(shí)英國(guó)的女子教育在淑女才藝和淑女品德方面

6、是得到社會(huì)認(rèn)可的標(biāo)準(zhǔn)。一個(gè)女子,只有具備逆來(lái)順受、深居簡(jiǎn)出、自我克制等品等,才能得到社會(huì)的認(rèn)同。但是傲慢與偏見中的主人公伊麗莎白卻恰恰相反,她蔑視世俗,自尊心非常強(qiáng)烈,她敢于反抗和挑戰(zhàn)世俗禮教的束縛。在當(dāng)時(shí)看來(lái),伊麗莎白的行為與傳統(tǒng)的淑女品德有著嚴(yán)重的違背,姐姐生病了,伊麗莎白冒著大雨在泥濘的田野上跋涉三英里,最后出現(xiàn)在了那些所謂的“上流人士”的面前,渾身泥漿,儀容散亂;凱瑟琳夫人設(shè)宴宴請(qǐng)賓客,伊麗莎白也應(yīng)邀赴約,趁著這個(gè)機(jī)會(huì),幾乎所有人竭盡全力地討好凱瑟琳夫人,只有伊麗莎白在那里一言不發(fā),后來(lái)當(dāng)凱瑟琳夫人走過(guò)來(lái)的時(shí)候,她又指責(zé)凱瑟琳夫人無(wú)理取鬧、不近人情。在當(dāng)時(shí)的英國(guó)社會(huì),男人眼中的賢惠女子

7、英國(guó)精通琴棋書畫,也就是要精通繪畫、唱歌和各種樂(lè)器,只有這樣的女子才符合男人的審美標(biāo)準(zhǔn),才能獲得男人的青睞,才能取悅男人。但是伊麗莎白對(duì)這些都不擅長(zhǎng),眾人所謂的淑女才藝在她眼里一文不值。當(dāng)眾人要求她當(dāng)面展示才藝時(shí),她隨便彈奏了一首曲子應(yīng)付差事。她認(rèn)為所謂的才藝就像游戲一樣俗不可耐。通過(guò)這些言行,我們可以看出伊麗莎白對(duì)世俗禮教的鄙夷,這也是她人格魅力所在。在傲慢與偏見中,奧斯汀以女性的視角來(lái)講述女性對(duì)世事的經(jīng)驗(yàn)和感受,開始傳達(dá)女性的愿望和意志,表現(xiàn)出鮮明的女性主義思想。奧斯汀一生都倡導(dǎo)女性意識(shí)覺(jué)醒,是女性主義的啟蒙文學(xué)家,她主張女性應(yīng)該追求權(quán)利平等、人格獨(dú)立,應(yīng)該追求女性的尊嚴(yán)和地位。她所創(chuàng)作的

8、女性文學(xué)為女性主義的發(fā)展做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。2、 幽默語(yǔ)言的翻譯策略及制約因素1、 作者和作品的創(chuàng)作背景對(duì)翻譯策略的影響 出身于鄉(xiāng)村小鎮(zhèn)的奧斯汀接觸最多的就是那些牧師和中小地主,當(dāng)時(shí)英國(guó)鄉(xiāng)村舒適而恬靜的生活環(huán)境造成了她的作品中幾乎沒(méi)有反應(yīng)重大社會(huì)問(wèn)題的內(nèi)容。但是作為一個(gè)女性作家,她有著獨(dú)特而敏銳的洞察力,她用細(xì)膩的文筆描繪著身邊這個(gè)小世界,刻畫了英國(guó)鄉(xiāng)村紳士淑女間的愛情和婚姻。但是奧斯汀的作品卻以小見大,揭示了整個(gè)社會(huì)的普遍現(xiàn)象。作品格調(diào)輕松,語(yǔ)言詼諧幽默是奧斯汀作品的重要特點(diǎn)。那么譯者只有在譯本中傳達(dá)出了作者的這種快樂(lè)思想,才能算是一部成功的譯作。所以,我們就要注重幽默語(yǔ)言的翻譯策略。翻譯

9、是文化的傳遞,所以不同文化背景下的幽默習(xí)慣是完全不同的,要想翻譯出原文中的幽默語(yǔ)言,就必須對(duì)源語(yǔ)文化和目標(biāo)語(yǔ)文化中的幽默語(yǔ)言有著相當(dāng)?shù)牧私?。?duì)于這部十八世紀(jì)的經(jīng)典小說(shuō),全世界許多文學(xué)家甚至是讀者都感嘆作者對(duì)人性的深刻調(diào)察,對(duì)文中所運(yùn)用的不著痕跡的諷刺藝術(shù)更是嘆為觀止。在作品中,奧斯汀對(duì)身邊的細(xì)微生活進(jìn)行了描寫,沒(méi)有大事件也沒(méi)有大人物,但是充滿嘲諷意味和幽默情趣的人物對(duì)話給讀者帶來(lái)了無(wú)限的歡樂(lè)。奧斯汀常常用嘲諷與反諷制造幽默效果,這種方式讓人物的錯(cuò)誤和荒謬性得到極大的強(qiáng)化。在字句的結(jié)構(gòu)上作品體現(xiàn)出了鮮明的冷幽默效果,也展現(xiàn)了奧斯汀語(yǔ)言運(yùn)用的深厚功底。但是這樣的語(yǔ)言卻給翻譯帶來(lái)了極大的困難。奧斯汀

10、的幽默不僅僅是語(yǔ)言的幽默,更多的則表現(xiàn)在文化幽默方面,但是如果不熟悉十八世紀(jì)英國(guó)的社會(huì)狀況,讀者便很難了解到作品的幽默之處。然而目的論給這種幽默文學(xué)的翻譯指明了道路。翻譯幽默文學(xué)就是要實(shí)現(xiàn)翻譯目的,而不需要字斟句酌地直譯。翻譯策略是基于翻譯目的而產(chǎn)生的,是為了實(shí)現(xiàn)源文本與目標(biāo)文本間的交流而存在的,只要能讓讀者感受到原作的幽默效果,什么樣的翻譯策略其實(shí)并不重要。在傲慢與偏見中,奧斯汀對(duì)人物和事件總是用諷刺的筆調(diào)去刻畫,但是嚴(yán)密的邏輯性讓這些幽默都可以直譯出來(lái)。例如對(duì)凱瑟琳夫人的描寫,奧斯汀將她描寫成一個(gè)自以為是,極端粗魯傲慢,模式窮人的一個(gè)形象。但是克林斯卻以能與凱瑟琳夫人共進(jìn)晚餐為榮。對(duì)于這種

11、機(jī)會(huì)他認(rèn)為是可遇不可求的。但是描寫到凱瑟琳夫人檢查肉塊,就讓人感覺(jué)到無(wú)限的諷刺意味。譯者只要直譯過(guò)來(lái),無(wú)論是中國(guó)人還是英國(guó)人都能理解其中的幽默意味。王科一將這一段的最后一句譯作“是否持家節(jié)儉、不濫吃濫用”,然而孫致禮則將其譯作“是否不顧家里條件,將肉切得太大”。如果從幽默的角度分析,孫譯要比王譯更準(zhǔn)確。作為讀者,“把肉塊切得太大”這一修辭手法產(chǎn)生的幽默效果更強(qiáng)。對(duì)于這種情景幽默,只要直譯,都可以達(dá)到目的。然而,一旦遇到非情景幽默,就要采用歸化和加注等方式進(jìn)行翻譯,這些關(guān)注目的語(yǔ)文化的描寫靈活性更強(qiáng),不適合直譯。2、 異化為主、歸化為輔的翻譯策略 主流詩(shī)學(xué)對(duì)譯者的翻譯行為在一定的歷史和文化條件下

12、影響非常深刻,這種影響表現(xiàn)在很多方面,關(guān)系到譯作主題和人物設(shè)定,翻譯方法、譯作行文技巧等。譯入語(yǔ)文化會(huì)不斷操控翻譯行為,對(duì)翻譯行為從文化層面上進(jìn)行分析,進(jìn)一步擴(kuò)大翻譯研究的視角,對(duì)翻譯活動(dòng)中的“不忠實(shí)”現(xiàn)象進(jìn)行準(zhǔn)確的解釋。一直以來(lái),翻譯界就歸化和異化兩種翻譯策略爭(zhēng)議不斷。支持異化翻譯策略的人認(rèn)為應(yīng)該保留源語(yǔ)文化,在源語(yǔ)文化的基礎(chǔ)上潤(rùn)色,以實(shí)現(xiàn)文化交流的目的。但是支持歸化翻譯策略的人則認(rèn)為目標(biāo)語(yǔ)文化才是翻譯應(yīng)該關(guān)注的,應(yīng)該讓譯文更符合目標(biāo)語(yǔ)讀者,避免出現(xiàn)文化沖突和歧義的產(chǎn)生。然而,翻譯必然要反映原作的風(fēng)格和思想,不同文化環(huán)境下的作品必然有其特點(diǎn),所以,翻譯中必然會(huì)用到異化策略。二十世紀(jì)是歸化翻譯的時(shí)代,但是二十一世紀(jì)則是異化翻譯的天下,世界文化的交流和融合必然會(huì)促進(jìn)這一現(xiàn)象的產(chǎn)生。孫譯本在翻譯傲慢與偏見的時(shí)候就采用了很多異化翻譯。這種異化為主,歸化為輔的翻譯策略使得讀者在欣賞作品的時(shí)候,更能了解十八世紀(jì)英國(guó)的風(fēng)土人情,更能起到文化交流的作用。也方便讀者深刻體會(huì)奧斯汀的創(chuàng)作風(fēng)格以及獨(dú)特的藝術(shù)魅力,給讀者帶來(lái)更多美的享受。結(jié)論: 傲慢與偏見是英國(guó)十八到十九世紀(jì)著名女作家奧斯汀的杰出作品,作品以英國(guó)鄉(xiāng)村紳士與淑女之間的愛情婚姻故事

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論