淺析朱純深《荷塘月色》英譯本_第1頁(yè)
淺析朱純深《荷塘月色》英譯本_第2頁(yè)
淺析朱純深《荷塘月色》英譯本_第3頁(yè)
淺析朱純深《荷塘月色》英譯本_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、淺析朱純深荷塘月色英譯本 【摘 要】朱純深荷塘月色譯本是一篇不可多得的優(yōu)美譯作。該譯作準(zhǔn)確地捕捉到了原文的精髓,極富有音韻美和意蘊(yùn)美。本文將從這兩個(gè)角度出發(fā),淺略分析朱純深荷塘月色英譯本。 【關(guān)鍵詞】荷塘月色;朱純深譯本;音韻美;意蘊(yùn)美 荷塘月色是中國(guó)文學(xué)家、詩(shī)人兼學(xué)者的朱自清先生在1927年7月所寫的一篇散文。作為中國(guó)家喻戶曉的現(xiàn)代經(jīng)典抒情散文之一,文章描寫了荷塘月色美麗的景象,同時(shí)也含蓄表達(dá)了自己在“政變”后的憤恨和無(wú)助之情,抒發(fā)了作者對(duì)自由美好生活的向往。朱純深荷塘月色的英譯本,在眾多譯本當(dāng)中有其獨(dú)到之處,幾乎完美地再現(xiàn)了原文的風(fēng)采。筆者將從音韻美和意蘊(yùn)美兩個(gè)方面淺析朱純深荷塘月色英譯本

2、。 一、音韻美 在荷塘月色中,大量使用了疊詞及雙生疊韻詞,富有音樂美。而朱純深很好地處理了疊詞和雙聲疊韻詞,再現(xiàn)了原文的音樂美感。同時(shí),原文中長(zhǎng)短句結(jié)合,節(jié)奏感強(qiáng)烈,譯文也通過英文長(zhǎng)短句交替的方式使得英譯本充滿了韻律感。 示例1:妻在屋里拍著閏兒,迷迷糊糊地哼著眠歌。我悄悄地披上了大衫,帶上門出去。 譯文1:in the room, my wife was patting the son, run-er, sleepily humming a cradle song. shrugging on an overcoat, quietly, i made my way out, closing t

3、he door behind me. “迷迷糊糊”是一個(gè)很典型的aabb型疊音詞,譯者將其翻譯為“sleepily humming a cradle song”, “sleepily”這個(gè)詞有一個(gè)長(zhǎng)元音和兩個(gè)短元音,拉長(zhǎng)了詞的發(fā)音時(shí)間,使得譯句如原文一般體現(xiàn)出了母親哼歌時(shí)的迷糊之感。 示例2:這是一條幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,長(zhǎng)著許多樹,蓊蓊郁郁的。 譯文2:it is peaceful and secluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, i

4、t looks more solitary, in a lush, shady ambience of trees all around the pond. 譯文通過“l(fā)ush”和“shady”兩個(gè)有“sh”音的單詞,前后緊跟,充分體現(xiàn)出了樹木在月光之下“蓊蓊郁郁”的感覺。同時(shí),原文中多為短句,節(jié)奏明朗,在英文翻譯的時(shí)候,譯者通過長(zhǎng)短句交替的方式展現(xiàn)出譯文的節(jié)奏感和邏輯層次。 示例3: 層層葉子的中間,零星地點(diǎn)綴著些白花,有裊娜地開著的. 譯文3:here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, som

5、e in demure bloom.譯者將文中“層層葉子”翻譯為“l(fā)ayers of leaves”,采用押頭韻的手法,栩栩如生地再現(xiàn)出文章中荷葉的層次感。 二、意蘊(yùn)美 (一)詞匯美 譯文中很多詞使用十分精準(zhǔn)且充滿美感,極力貼近原文的同時(shí)也散發(fā)出文章寧?kù)o淡謐的氛圍。例如,原文中“月光也是淡淡的”譯為了“a thin, grayish veil”,而“一層淡淡的云”則是“a film of clouds”。兩種不同的翻譯,既避免了重復(fù),同時(shí)又豐富了譯文內(nèi)容。再如,“月光如流水一般,靜靜地瀉在這一片葉子和花上”譯為“the moon sheds her liquid light silently

6、over the leaves and flowers”?!發(fā)iquid”一詞有“clear and bright”之意,將月光的清澈安謐表現(xiàn)地淋漓盡致。將句子擬人化,用her 來代替月光,體現(xiàn)了月光的柔美。 (二)修辭美 原文中有大量精美的句子使用了修辭的手法,如比喻、排比和通感等,以表現(xiàn)出荷塘月色的空靈美麗。譯文中同樣巧妙地使用了修辭手法, 再次展現(xiàn)出原文的魅力。 示例4:微風(fēng)過處,送來縷縷清香,仿佛遠(yuǎn)處高樓上渺茫的歌聲似的。譯文4: a breeze stirs, sending over breath of fragrance, like faint singing drifting

7、from a distant building. 原文中使用了通感的手法,將“縷縷清香”通感為“渺茫的歌聲”,以聽覺來表現(xiàn)嗅覺,展現(xiàn)花香的隱約和若有若無(wú)之感。譯者則用明喻的手法加上通感的技巧,營(yíng)造出了和原文對(duì)等的美感。 示例5:我愛熱鬧,也愛冷靜;愛群居,也愛獨(dú)處。譯文5: i like a serene and peaceful life, as much as a busy and active one. 原文中使用了排比的手法,譯者保留了原句的平行結(jié)構(gòu),用兩個(gè)“and ”將句子翻譯為平行結(jié)構(gòu)的句子,同時(shí)用連詞“as much as”將平行分局連接,忠實(shí)地再現(xiàn)了原句的節(jié)奏感。 三、總結(jié) 朱純深荷塘月色英譯本無(wú)論是對(duì)字詞句的理解和處理,還是篇章結(jié)構(gòu)情感走向的把握,都幾乎完美地再現(xiàn)了原文的風(fēng)采,同時(shí)還十分貼切英語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣??傮w來講,朱純深荷塘月色英譯本不

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論