關于商貿(mào)文書中常見翻譯錯誤例子_第1頁
關于商貿(mào)文書中常見翻譯錯誤例子_第2頁
關于商貿(mào)文書中常見翻譯錯誤例子_第3頁
免費預覽已結束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、資料來源:來自本人網(wǎng)絡整理!祝您工作順利!關于商貿(mào)文書中常見翻譯錯誤例子 在一些由中文翻譯的英語樣本、合同、廣告和其他文件材料中常見一些翻譯錯誤,現(xiàn)僅舉幾個出現(xiàn)頻率較高的例子,接下來,我給大家預備了關于商貿(mào)文書中常見翻譯錯誤例子,歡送大家參考與借鑒。 關于商貿(mào)文書中常見翻譯錯誤例子 1.由港澳國際投資公司投資的??陔娬竟こ桃蚱浣⑺俣群唾|(zhì)量得到高度評價。 原譯文:the haikou power station project invested by the hongkong-macau international investment co., ltd. was highly apprais

2、ed1 for its construction speed and quality. 注:投資某項工程應為invest in a project,在被動語態(tài)中不能漏去前置詞in。應譯為: the haikou power station project invested in(在某些狀況下可用financed or funded) by the hongkong-macau international investment co., ltd. was highly appraised for its construction speed and quality. 2.上海sfeco擁有5個控

3、股子公司。 原譯文:shanghai sfeco group has 5 share-holding companies. 注:share-holding company指掌握或持有某公司股權的股東公司。上述譯文意思是5個公司持有shanghai sfeco group的股份,換句話說,這5個公司是老子公司,因此明顯不符合中文原意。 應譯為: shanghai sfeco group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或shanghai sfeco group holds shares of 5 subsidiary compani

4、es. 3.中國民生銀行有限公司 原譯文:china minsheng banking2 corporation, ltd. 注:corporation本身即為有限公司,相當于limited company,英譯中無需再加ltd。應譯為: china minsheng banking corporation 4.工程中標之后,我們將馬上開頭前期預備工作。 原譯文:after the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation. 注:工程中標應為accept a bid or award the

5、 contract。明顯上述譯文把兩種表達法相混淆了。應譯為: after the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation. 5.歡送您參觀我們交易會 原譯文:welcome you to visit our fair! 注:譯文中welcome是動詞,因此此句是祈使句形式,省略的主語為其次人稱你(你們),而不是中文所含的我(我們)之意。應譯為: we welcome you to visit our trade fair! 更簡

6、潔而地道的譯法是:welcome to our trade fair! 6.我公司出口工業(yè)產(chǎn)品、化工產(chǎn)品、醫(yī)藥等。 原譯文:our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc. 注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述譯文無需加上and一詞。應譯為:our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc. 7.我們將托付貴公司作為我公司在毛里求斯的業(yè)務代理。 原譯文:we hereby e

7、ntrust3 your company to be our business agent in mauritius. 注:entrust一詞在作托付解時用法為entrust somebody with something or entrust something to somebody。應譯為: we hereby appoint your company to be our business agent in mauritius. 8.本合同簽訂之后,簽約雙方中任何一方不得將合同內(nèi)容泄露給第三方。 原譯文:any of the two parties can not divulge4 th

8、e contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract. 注:雙方中任何一方為either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句為否認句,應譯為:neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract. 9.在雙方簽約之后,各方

9、將嚴格遵守本協(xié)議。 原譯文:after this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly5 abide6 by it. 注:與上一條相類似,在協(xié)議當事方為三方(或三方以上)時,各方為all parties,而當事方為兩方時應用both parties。應譯為: after this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it. 擴展:商務介紹-答復問候用語和不適宜用語 1.下面是有人向你

10、問候或是介紹你時的答復用語: how are you? im good / im fine, thank you. im happy to meet you. im glad/happy to meet you too. its a pleasure to meet you. the pleasures all mine. how are you doing? im doing fine/well/very well, thank you. 2.在絕大多數(shù)的商務場合 ,下面的詞語不適宜,因為太夸大了: highly, extremely, exceedingly, greatly, overjoyed, ecstatic, wonderful, thrilled, charmed, elated, enchanted1, lovely 3. 以下的單詞要避開用法,因為它們很簡單造成誤會: anxious (顯得過于熱心) content (顯得自滿和安

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論