版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、 一、一、中國翻譯中國翻譯雜志概述雜志概述 1、中國翻譯中國翻譯雜志是中國翻譯協(xié)會會刊,雜志是中國翻譯協(xié)會會刊, 也是改革開放的產(chǎn)物也是改革開放的產(chǎn)物 中國翻譯雜志前身翻譯通訊試發(fā)行于 1979年,1980年正式創(chuàng)刊。 中國翻譯工作者協(xié)會(2005年更名為中國翻譯協(xié) 會/Translators Association of China TAC)1982 年6月正式成立,1983年翻譯通訊正式成為 中國譯協(xié)會刊,1986年更名為中國翻譯 2 2、中國翻譯中國翻譯在促進中國當代翻譯研究在促進中國當代翻譯研究 以及翻譯學(xué)科發(fā)展中發(fā)揮組織引導(dǎo)作用以及翻譯學(xué)科發(fā)展中發(fā)揮組織引導(dǎo)作用 翻譯理論研究:雜志園
2、地、組織理論研討活動 翻譯學(xué)科建設(shè):推動建立翻譯學(xué)科體系 翻譯人才培養(yǎng):韓素音青年翻譯獎競賽、翻譯師 資培訓(xùn) 二、從二、從中國翻譯中國翻譯看中國當代翻譯看中國當代翻譯 研究的發(fā)展歷程研究的發(fā)展歷程 中國當代翻譯研究的時間緯度中國當代翻譯研究的時間緯度 20世紀80年代以來,隨著中國改革開放, 中西文化交流的加強,具有科學(xué)理念和先 進科學(xué)方法為指導(dǎo)的西方當代翻譯理論逐 步在中國得到譯介和傳播。 在其影響下,中國翻譯界開始接受并借鑒 西方當代譯學(xué)各流派的理論和研究方法, 科學(xué)、理性地思考和研究翻譯中的各種現(xiàn) 象和翻譯實踐中所遇到的各類問題。本討 論所涉指的“中國當代翻譯研究”界定在 20世紀80年
3、代以來的中國翻譯研究。 (一)中國當代翻譯研究的發(fā)展歷程(一)中國當代翻譯研究的發(fā)展歷程 1、語言學(xué)研究范式(、語言學(xué)研究范式(1980年代到年代到 1990年代中后期)年代中后期) 以奈達、紐馬克為代表的結(jié)構(gòu)主義語言學(xué) 派翻譯理論研究成果的介入促進了中國譯 界理論研究意識的覺醒,催生了中國當代 翻譯理論研究的萌芽,語言學(xué)研究范式是 這一時期翻譯研究的集中體現(xiàn) 。 王宗炎在1982年第1期翻譯通訊上發(fā)表 了“紐馬克論翻譯理論和翻譯技巧紐馬克論翻譯理論和翻譯技巧 ” 譚載喜在1982年第4期翻譯通訊上發(fā)表 了“翻譯是一門科學(xué)翻譯是一門科學(xué)評介奈達著評介奈達著翻翻 譯科學(xué)探索譯科學(xué)探索”(Towa
4、rd a Science of Translating) 譚載喜,奈達論翻譯的性質(zhì),翻譯 通訊1983年第1期 蔡毅在1982年第6期翻譯通訊上發(fā)表 “翻譯理論的語言學(xué)派介紹巴爾胡達 羅夫的語言與翻譯 ” 西方語言學(xué)中的語法學(xué)、語義學(xué)、語用學(xué)、 篇章語言學(xué)、認知語言學(xué)、社會語言學(xué)、 應(yīng)用語言學(xué)被引進和應(yīng)用到翻譯研究中來 中國學(xué)者自主的語言學(xué)研究成果 文藝學(xué)派與語言學(xué)派之爭:文藝學(xué)派與語言學(xué)派之爭: 科學(xué)與藝術(shù)的對立 理論與實踐的對立 中西譯論的對立 2、文化研究范式(、文化研究范式(1990年代中后期年代中后期2000年年 代中后期)代中后期) 以霍姆斯、蘇姍巴斯奈特、勒菲弗爾、佐 哈爾等為代
5、表的文化學(xué)派拓展了中國當代 翻譯研究的視野和空間文化學(xué)派的影響拓 展了中國翻譯研究的視野和空間。 受西方翻譯學(xué)文化轉(zhuǎn)向影響的中國翻譯研 究卻從一開始就具有明顯的主體特色,其 研究成果具有較高的獨創(chuàng)性和批判性。 相比較中國翻譯研究的語言學(xué)范式而言, 中國翻譯研究的文化范式顯得更為成熟、 也更具規(guī)模。 王東風(fēng)“論翻譯過程中的文化介入”,審 美干涉、政治干擾、倫理干預(yù),1998(5) 王東風(fēng)在2000年第4期中國翻譯上發(fā)表 了“翻譯文學(xué)的文化地位與譯者的文化態(tài) 度” 孫藝風(fēng)2003年中國翻譯專欄文章:“翻譯研 究與意識形態(tài):拓展跨文化對話的空間” 孫藝風(fēng)在2006年第1期中國翻譯上發(fā)表“離 散譯者的
6、文化使命” 孫藝風(fēng)在2007年第1期中國翻譯上又發(fā)表了 一篇題為“翻譯與異質(zhì)他者的文化焦慮”的文章 王寧2000年第1期中國翻譯”全球化時代的文 化研究與翻譯研究“ 王寧在中國翻譯2005年第6期發(fā)表“翻譯的 文化建構(gòu)和文化研究的翻譯學(xué)轉(zhuǎn)向” 謝天振在中國翻譯2004年第1期發(fā)表了 “論譯學(xué)觀念現(xiàn)代化” 孟凡君在2002年第2期中國翻譯上撰文 “中國文化架構(gòu)的演變對中國譯學(xué)思想發(fā) 展的影響”, 翻譯學(xué)(科)之爭:翻譯學(xué)(科)之爭: 董秋思1951年就提出”翻譯是一種科學(xué)”, 要建立“中國翻譯學(xué)”; 譚載喜在1987年第3期翻譯通訊上發(fā)表 “必須建立翻譯學(xué)”一文 張南峰在1995年第4期中國翻譯
7、上發(fā)表 “走出死胡同,建立翻譯學(xué)” ,認為語言 學(xué)派的翻譯研究已經(jīng)走進了死胡同,要重 視文化翻譯研究。 劉宓慶在1996年第6期中國翻譯發(fā)表 “翻譯理論研究展望”,首次提出“翻譯 文化學(xué)”(cultranslatology)的概念,提出 要建設(shè)翻譯學(xué),并強調(diào)翻譯的跨學(xué)科研究, 特別是翻譯的文化研究將獲得卓有成效的 拓展 在世紀之交的1999年開始專門開辟了一個 “21世紀中國譯學(xué)研究”,以雜志的名義 正式將譯學(xué)概念提出。 1999年第1期開篇刊登了王東風(fēng)“譯學(xué)研究: 世紀末的思考”,分析論證了中國翻譯研 究與西方翻譯研究在學(xué)科理論以及思維與 方法論等方面的差距,指出,21世紀的中 國譯學(xué)理論呼
8、喚科學(xué),呼喚系統(tǒng)的方法論, 呼喚多學(xué)科的橫向聯(lián)系。 朱純深在2000年第1期中國翻譯上發(fā)表 “走出誤區(qū),踏進世界中國譯學(xué):反 思與前瞻” ,對自成體系和特色的質(zhì)疑, 倡導(dǎo)開放互動 張南峰的“特性與共性論中國翻譯學(xué) 與翻譯學(xué)的關(guān)系”、 楊自儉的“對譯學(xué)建設(shè)中幾個問題的新認 識” 勞隴1996年第二期中國翻譯發(fā)表”丟 掉幻想,聯(lián)系實際揭破”翻譯學(xué)“的 迷夢” 3、跨學(xué)科研究范式(、跨學(xué)科研究范式(2000年代中后期年代中后期 至今)至今) 以德里達、韋努蒂等為代表的解構(gòu)主義和后 殖民主義思潮對中國的翻譯研究產(chǎn)生進一 步影響 中國翻譯理論研究進入跨學(xué)科縱深發(fā)展的新 時期 當代翻譯研究發(fā)展趨勢當代翻譯
9、研究發(fā)展趨勢: 當代翻譯學(xué)在中國已發(fā)展成為一門新興的、 不斷發(fā)展完善的學(xué)科(已正式進入學(xué)科目 錄,成為與外國語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)并列 的二級學(xué)科) 這是一個對語言學(xué)、文化學(xué)、文學(xué)理論、 哲學(xué)、美學(xué)、認知科學(xué)、社會人類學(xué)、國 際政治學(xué)以及相關(guān)的自然科學(xué)等多種學(xué)科 進行交叉滲透研究的學(xué)科,一個開放的、 綜合性的人文社會科學(xué)門類。 總體趨勢:總體趨勢:中國翻譯學(xué)者從不同的領(lǐng)域、 不同的角度、以不同的方法論對翻譯現(xiàn)象 進行跨學(xué)科、跨文化的歷時共時的動態(tài)研 究,中外翻譯理論研究的多元互補與融合 是中國未來翻譯學(xué)發(fā)展的總體趨勢。 中國當代翻譯研究的主要特征中國當代翻譯研究的主要特征: 因此,理論體系的多元化
10、、研究視野的開 放性以及研究領(lǐng)域的綜合性將是翻譯學(xué)發(fā) 展的主要特征。 (二)中國當代翻譯研究值得關(guān)注的兩(二)中國當代翻譯研究值得關(guān)注的兩 個傾向個傾向 1 1)翻譯研究對象外延擴大)翻譯研究對象外延擴大 從對翻譯現(xiàn)象的研究拓展到對翻譯社會的研究(從 本體研究向客體研究拓展) 翻譯現(xiàn)象:翻譯現(xiàn)象: 文本文本產(chǎn)出的過程(原文、翻譯行為、譯 者、出版商、社會文化環(huán)境等) 文本接受過程(譯入語讀者接受認知、 社會文化環(huán)境等) 翻譯社會翻譯社會 翻譯/語言服務(wù)及相關(guān)產(chǎn)業(yè)(產(chǎn)業(yè)與社會大環(huán)境的 互動、產(chǎn)業(yè)發(fā)展規(guī)律、產(chǎn)業(yè)管理、產(chǎn)業(yè)技術(shù)、產(chǎn) 學(xué)研結(jié)合與翻譯人才教育等) 翻譯行業(yè)與其他相關(guān)行業(yè)的互動關(guān)系 翻譯行業(yè)與整個社會的互動關(guān)系 2 2)翻譯研究方向拓展)翻譯研究方向拓展 從側(cè)重對外譯中的研究向?qū)χ凶g外的研究拓 展 中譯外研究重點:中國經(jīng)典典籍的外譯與 傳播 現(xiàn)當代各種文體題材作品的對外 譯介和傳播 翻譯與中國文化對
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年酒店會議室場地租賃及旅游套餐合同2篇
- 二零二五年戶外運動俱樂部裝修設(shè)計合同2篇
- 二零二五年第3章電子發(fā)票電子合同操作規(guī)范3篇
- 二零二五版文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)試用期員工激勵合同3篇
- 二零二五年度物業(yè)經(jīng)理競聘選拔合同3篇
- 二零二五版環(huán)保型廠房買賣合同范本3篇
- 幼兒園2025年度教學(xué)計劃設(shè)計與執(zhí)行合同3篇
- 二零二五年綜合性商業(yè)地產(chǎn)合作開發(fā)合同范本3篇
- 二零二五版無抵押個人寵物醫(yī)療借款合同2篇
- 二零二五年甲乙間設(shè)備租賃借款合同6篇
- 開展課外讀物負面清單管理的具體實施舉措方案
- 中國骨關(guān)節(jié)炎診療指南(2024版)解讀
- 2025年內(nèi)蒙古包鋼集團公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 企業(yè)內(nèi)訓(xùn)師培訓(xùn)師理論知識考試題庫500題(含各題型)
- 2025年云南中煙工業(yè)限責(zé)任公司招聘420人高頻重點提升(共500題)附帶答案詳解
- 2024年山西省晉中市公開招聘警務(wù)輔助人員(輔警)筆試專項訓(xùn)練題試卷(2)含答案
- 2023九年級歷史上冊 第二單元 5《羅馬城邦和羅馬帝國》教學(xué)實錄 新人教版
- 北京市房屋租賃合同自行成交版北京市房屋租賃合同自行成交版
- 《AM聚丙烯酰胺》課件
- 教育綜合體項目策劃書
- 軟件開發(fā)項目服務(wù)方案
評論
0/150
提交評論