




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、 一、交際理論與奈達一、交際理論與奈達 二、奈達翻譯理論的發(fā)展二、奈達翻譯理論的發(fā)展 (一)描寫語言學階段(一)描寫語言學階段 (二)交際理論階段(二)交際理論階段 (三)社會符號學階段(三)社會符號學階段 三、奈達的三、奈達的“對等概念對等概念” 四、奈達的四、奈達的“逆轉(zhuǎn)換理論逆轉(zhuǎn)換理論” (一)分析階段(一)分析階段 (二)轉(zhuǎn)換階段(二)轉(zhuǎn)換階段 (三)重組階段(三)重組階段 (四)檢驗階段(四)檢驗階段 五、結(jié)束語五、結(jié)束語 一、交際理論與奈達一、交際理論與奈達 20世紀50年代末和60年代,隨 著語言學的發(fā)展,人們從交際方面 對語言進行了多方面的探討,交際 理論應運而生。到了60年代
2、,人們 開始從交際學途徑來研究翻譯、為 翻譯者研究提供了一條更寬的路子。 交際學途徑運用交際學和信息 論,把翻譯看作是交流活動,是兩種 語言之間傳遞信息和交流思想的一種 方式,比較原文和譯文在各自語言里 的交際功能,認為任何信息倘若起不 到交際作用,就毫無價值可言。因此, 翻譯家們主要是從信息源、信息內(nèi)容、 信息接受者、信息反饋、噪聲、信道 和媒介的角度上來研究翻譯的各種困 難,并且十分注意作為信息論研究對 象的信息效果和冗余信息問題。在翻 譯領域里,“交際翻譯”、“功能翻 譯”以及與之相關(guān)的“同等反應論”、 “同等效果論”、“同等力量論”等 名稱和說法大量出現(xiàn)。 交際理論派的代表有奈達與塔
3、伯哈馬、卡德、紐伯特、威爾斯、 巴斯克斯阿育伊拉和賴斯等,其中 奈達和威爾斯較為突出。在這種語 言交際理論翻譯中,重點放在盡量 以信息接受者所能理解和欣賞的形 式來傳譯原文的意思。換句話說, 就是突出信息接收者的作用,把它 作為語言交際過程的目的。 尤金奈達(1914 ) ( Eugene A.Nida )是20世紀60年代最富于開 拓精神、成果頗豐的翻譯理論家。 他是著名的美國語言學家、圣經(jīng)研 究及翻譯專家,同時也是西方當代 翻譯理論研究領域中的杰出代表之 一。 奈達的學術(shù)活動及成就是多方 面的,但他的翻譯理論最引人注目, 在西方翻譯界,甚至在東歐、蘇聯(lián) 和我國翻譯界都產(chǎn)生了較大影響。 在中
4、國,奈達的翻譯理論在當 代西方翻譯理論中介紹得最早、最 多,影響也最大。他主要的理論貢 獻“在于他幫助創(chuàng)造了一種用新姿 態(tài)對待不同語言和文化的氣氛,以 增進人類之間的相互語言交流和了 解”。 奈達是一位語言共性論者,他 認為,能用一種語言表達的東西一 定能用另一種語言來表達,一個民 族使用的“落后的”語言結(jié)構(gòu)并不 會“限制”它對世界的認識能力, 而不同寓言和文化之間能通過尋找 翻譯對等語,以恰當方式重新組織 信息的形式和語義結(jié)構(gòu)而進行交際。 奈達借助于現(xiàn)代語言學的研究 成果,對翻譯研究的種種課題進行 了描述性而非規(guī)定性的研究,對翻 譯理論研究和實踐中可能遇到的主 要問題進行了嚴肅認真的探討。他
5、 思維活躍,不囿于成見,對翻譯理 論時有新的闡發(fā),不斷修正和發(fā)展 自己的翻譯思想和觀點。 二、奈達翻譯理論的發(fā)展 奈達的翻譯思想大致可分 為描寫語言階段、交際理論階 段和社會符號學階段三個發(fā)展 階段: (一)描寫語言學階段 描寫語言學階段是奈達翻譯思 想發(fā)展及其整個學術(shù)活動的第一個 主要階段,從1943年寫出博士論文 英語句法概要到1959年發(fā)表 從圣經(jīng)翻譯看翻譯原則為止。 主要代表作有論詞法、描寫 句法概要、論圣經(jīng)翻譯的原則 和程序、習俗與文化等等, 主要論文有翻譯問題中的語言學 和人類文化學、是翻譯還是釋 義?、語義成分的描寫方法 等。在這一階段,奈達主要集中于 句法、詞法和語義翻譯的描寫
6、研究。 20世紀40年代至50年代是奈達 翻譯思想和整個學術(shù)活動的初創(chuàng)期。 在這一時期,他明顯受美國結(jié)構(gòu)主 義派布龍菲爾德和人類學家薩丕爾 的影響,在語言研究中重視語言素 材的搜集和分析。在對具體語言的 分析中,他把言語差異當作相同本 質(zhì)的不同現(xiàn)象,而不是當作語言之 間不可逾越的障礙來加以描寫,并 由英語句法和詞法的一般描寫逐步 轉(zhuǎn)向多語種比較的具體研究,特別 是有關(guān)對圣經(jīng)翻譯的研究,進 而逐步形成特色。 (二)交際理論階段 奈達翻譯思想的第二個發(fā)展階 段是交際理論階段,從1959年發(fā)表 從圣經(jīng)翻譯看圣經(jīng)原則起到 1969年出版翻譯理論與實踐止。 在這十年中,奈達確立了自己在整 個西方翻譯理論
7、界的權(quán)威地位。 1964年奈達出版了翻譯科學探索 一書,這是他翻譯思想發(fā)展過程中 一個最重要的里程碑。這一時期其 他主要著作還有信息與使命等, 論文有“語義結(jié)構(gòu)與翻譯等值的某 些問題”、“圣經(jīng)翻譯與語言科 學”、“語言與語義結(jié)構(gòu)”、“翻 譯科學”等。 這一時期奈達的基本翻譯思想 可以歸納為以下四點: 1.明確提出翻譯的科學概念,主 張翻譯不僅是一種藝術(shù)、一種技巧, 而且是一門科學。奈達對科學的界 定是指可以“采用處理語言結(jié)構(gòu)的 科學途徑、語義分析的途徑和信息 論來處理翻譯問題”(Nida and Taber,1969: vii)。即采取一種語言 學的、描寫的方法來解釋翻譯過程。 奈達這種“翻譯
8、即科學”的觀點在 西方語言學界和翻譯理論界曾經(jīng)產(chǎn) 生過較大的反響,但后來,奈達修 正了自己的這一觀點,認為翻譯不 是科學,翻譯學才是一門科學。 2.奈達第二階段翻譯思想的主 要發(fā)展標志是將現(xiàn)代通訊理論和信 息論的研究成果運用于翻譯問題的 研究,提出翻譯的交際學理論,認 為翻譯就是交際。具體來說,翻譯 是跨語言、跨文化的交際活動。奈 達指出合格的譯文必須具有交際作 用,讓譯文接受者看懂。而要使語 言接受者看懂,翻譯時就必須考慮 語言交際的一切有關(guān)因素。他強調(diào) 譯者在翻譯過程中,必須從作者、 內(nèi)容、讀者、背景、作品表達手段 等各方面對作品進行全面分析,然 后將其轉(zhuǎn)換成起類似交際作用的譯 文。 3.
9、提出動態(tài)對等翻譯觀,這是 奈達翻譯理論中最為著名的一個方 面。從事動態(tài)對等翻譯的譯者從譯 文接受者的角度出發(fā),著眼于原文 的意義和精神,而不拘泥于形式對 應。 4.提出四步式翻譯過程,即分析、 轉(zhuǎn)換(傳譯)、重組與檢驗。 (三)社會符號學階段 從20世紀70年代開始,特別是 進入80年代以后,奈達的翻譯思想 進入了第三個發(fā)展階段。在這一階 段中,奈達不斷修正和發(fā)展他的翻 譯理論,創(chuàng)建了新的理論模式 社會符號學模式。這一模式從社會 學和符號學的角度看待翻譯問題, 將語言看做一種符號現(xiàn)象,結(jié)合所 在社會環(huán)境進行解釋。它研究言語 的所指意義、各種關(guān)聯(lián)意義和語用 意義,強調(diào)言語形式與內(nèi)容的辯證 統(tǒng)一關(guān)
10、系,言語內(nèi)容、言語的語法 特征和修辭特征都是意義的組成部 分。 這一階段的主要論著有論翻 譯的社會語言學理論、修辭學 與文化、符號、意義和翻譯、 譯意以及與他人合著的跨文 化表達意義、文體與話語、 論翻譯、從一種語言到另一 種語言。其中,1986年出版的新 作從一種語言到另一種語言集 中反映了他的最新理論成果,對以 前的觀點有所改變和發(fā)展。 在這本著作中,他立足于社會 符號學的翻譯理論,強調(diào)與譯文有 關(guān)的一切都具有意義。他認為形式 具有意義;指出語言的修辭特征在 語言交際及翻譯中的重要作用;用 “功能對等”取代了“動態(tài)對等” 的提法,使含義更加清楚;同時又 將意義重新細分為修辭意義、語法 意義
11、和詞匯意義,各類意義又各分 為指稱意義與聯(lián)想意義兩個層次。 還闡述了意義與大腦、意義與心理 的關(guān)系,提出了意義產(chǎn)生過程中的 “同構(gòu)”(Isomorph)概念。 三、奈達的“對等概念” 奈達認為翻譯理論家對翻譯定 義的不同表述和解釋的差異情有可 原,因為翻譯的題材、目的及接受 者的要求往往不盡相同;同時文體 特征也隨著語言的發(fā)展而變化,為 某一時期所接受的譯文不一定就能 為另一時期所接受。從信息論的觀 點出發(fā),奈達將翻譯定義為:“從 語義到問題在譯語中用最近似的自 然對等值再現(xiàn)原語的信息”(Nina and Taber, 1969:12)。這一定義明 確指出,翻譯的本質(zhì)和任務是用譯 語再現(xiàn)原語信
12、息,翻譯的方法“用 最近似的自然對等值”再現(xiàn)原語的 信息。 需要說明的是,奈達翻譯定義 中的“信息”一詞應該包括原語傳 達的各種信息:語義的、文體的、 文學形象上的、情景的和心理效果 方面的等等,也包括作品本身成功 的或不成功的信息。同時,這一定 義也提出了翻譯的四個標準: 1)傳達信息; 2)傳達作品的精神和風格; 3)語言順暢自然,完全符合譯 語規(guī)范和慣例; 4)讀者反映類似。 要達到這四個標準,內(nèi)容與形式之 間不可避免會出現(xiàn)某些難以調(diào)和的矛 盾。雖然在翻譯時作者應盡力使內(nèi)容 與形式,“神”與“形”有機地結(jié)合 起來,但總有兩者的矛盾無法滿意解 決的時候。在這種情況下,奈達及其 他許多翻譯家
13、都主張,形式應讓位于 內(nèi)容。但奈達同時也強調(diào),雖然形式 處于第二位,但并不意味著形式是無 足輕重的,在形式本身也表達一部分 意義時尤其如此。注意內(nèi)容而忽略形 式,那么原文的美感必將喪失,譯文 顯得枯燥乏味;注重形式而忽略內(nèi)容, 則原文信息得不到忠實的傳達,譯文 華而不實,離題太遠。 奈達認為,在具體的翻譯實踐 中,譯者面臨著一系列的矛盾,如 內(nèi)容與形式、意義與文體、對等與 同一、自然對應與形式對應等。奈 達在闡述翻譯的性質(zhì)時,為譯者提 出了解決這些矛盾的指導原則,指 明了在這些矛盾中應該優(yōu)先考慮的 四個因素: 1.上下文等同優(yōu)先于詞匯等同。 這是翻譯者在譯語中選用正確 的詞匯來翻譯原文時,應優(yōu)
14、先考慮 的因素。這是基于兩個重要的語言 事實:各種語言的語言符號都能表 達人們的全部生活經(jīng)驗;各種語言 使用語言符號表達生活經(jīng)驗的方式 各不相同。在不同語言中,相應詞 匯的語義域不完全相同,所以不應 拘泥于詞匯之間的等同,不應總是 要求譯文與原文字當句對,而主要 考慮上下文等同。 2.動態(tài)對等優(yōu)先于形式對應。 在動態(tài)對等與形式對應之間, 奈達強調(diào)動態(tài)對等,也就是從接收 者的角度(而不是譯文形式的角度) 來看待翻譯。所謂“動態(tài)對等”, 就是指譯文接受者對譯文的反應要 基本等同于原文接受者對原文的反 應。 這里涉及到評判譯文質(zhì)量的標 準的問題。奈達認為翻譯的服務對 象是接受者,要批判譯文質(zhì)量的優(yōu)
15、劣,不僅要比較譯文的反應如何, 同時必須把這種反應和原文接受者 對原文可能產(chǎn)生的反應進行對比, 看兩種反應是否基本一致。奈達認 為,判斷譯文質(zhì)量的最終 標準基于 三個方面:能使讀者(接受者)正 確理解原文信息,即“忠實原文”; 易于理解;形式恰當,吸引讀者 (接受者)。 3.語言的口頭形式優(yōu)先于書面形 式 奈達提出語言的口頭形式優(yōu)先 于書面形式,主要受到翻譯圣經(jīng) 的目的與經(jīng)驗的影響。為了譯文聽 眾更好的了解文章內(nèi)容,奈達認為 譯者要盡量避免使用含義模糊的詞、 發(fā)音容易引起誤解的詞、書面形式 并不一定粗俗但發(fā)音粗俗的詞以及 雙關(guān)語等等,以使譯文簡明易懂。 譯文如果能聽懂,那么就肯定能看 懂,這就
16、是在翻譯時優(yōu)先考慮口頭 形式的一個最大的好處。 4.聽眾及其讀者通用、接受的形式優(yōu) 先于傳統(tǒng)的享有威望的形式。 優(yōu)先選用聽眾或讀者通用、接受的語 言形式會增強譯文的易理解性與可接受性。 奈達提出“用最近似的自然對等值”, 即“動態(tài)對等”以及后來的“功能對等” 概念,是因為他認為翻譯要為接受者服務 (receptor orientation),并使譯文接受者最 大限度地準確無誤地理解原文信息,這就 要求譯文盡量使用譯文接受者喜聞樂見的、 符合譯語表達規(guī)范的語言形式。而正是圍 繞著動態(tài)對等,奈達建立起一整套翻譯模 式和翻譯原則,所以動態(tài)對等被認為是奈 達翻譯理論的核心。 在奈達起初對翻譯下的定義及
17、對動態(tài) 對等的闡述中,突出了翻譯中“內(nèi)容為主, 形式為次”的思想。在某種意義上說,奈 達強調(diào)的是信息得等,而不是形式對應 (formal correspondence)。奈達的這一 思想,引起了人們的誤解。認為翻譯只是 翻譯內(nèi)容,不必顧及語言表達形式,因此, 各式各樣的自由譯都被冠以“動態(tài)對等”。 如果說奈達在交際翻譯理論的階段對 形式注重不夠的話,那他在社會語言學翻 譯理論階段,對形式是越來越注重了。奈 達后來在從一種語言到另一種語言:論 圣經(jīng)翻譯中的功能對等一書中,把“動 態(tài)對等”的名稱改為“功能對等”。 功能對等的翻譯,要求“不但是信息 內(nèi)容的對等,而且,盡可能地要求形式對 等”。他明確
18、指出,“信息”不僅包括思 想內(nèi)容,而且也包括寓言形式。形式也表 達意義;改變形式也就改變了意義。因此, 他對改變形式提出了五個條件: 1)直譯會導致意義上的錯誤; 2)引入外來語形成語義空白 (semantic zero),讀者有可能自己填入 錯誤的意義; 3)形式對應會引起嚴重的意義不明; 4)形式對應引起作者原意所沒有的歧 義; 5)形式對應會引起譯文法語錯誤,語 體不合(waard & Nida,1986)。 奈達后來在語言、文化和翻 譯(1993)和語言與文化 翻譯中的語境(2001)等書中專 章詳細論述了功能對等,標志著他 本人的這一中心翻譯思想漸趨成熟。 在1993年的書中,他認為
19、,功能對 等的基本點就是“將原語文本的讀 者的理解和欣賞的方式與譯語文本 的接受者的理解和欣賞的方式加以 比較”(Nida,1993:116)。這一理 論在處理語言轉(zhuǎn)換問題上具有拋開 形式看內(nèi)容、拋開語言差異看讀者 反映的特點。 為了創(chuàng)造一種令人滿意的原語文 本的功能等效,一些與支配調(diào)整的種 類和程度相關(guān)的原則便成為必要。在 2001年的書中,他認為,如果一種或 多或少的字面上的對應(a more or less literal correspondence)在所指 意義上均系功能對等,那么,顯而易 見,就不必再作形式上的調(diào)整 (adjustment in form)。但如果情況 并不是這樣,
20、那么,來創(chuàng)造最切近的 自然對等方面,下面的一些調(diào)整、改 變之類的原則(措施)就是有用的了: 1)如果緊扣原文形式的翻譯可 能引起對所指意義的誤解,就必然 在譯語文本中作某些改變,或者字 面翻譯可以保留,但必須增加腳注, 說明可能引起的誤解。 2)如果緊扣原文形式講不通, 即所指意義完全模糊不清,就可以 在文中作些改變,除非原語文本的 目的就在于模糊不清,在這種情況 下,所指意義的模糊不清可以保留, 但用腳注說明這種模糊不清的性質(zhì) 是有用的,而且在大多數(shù)實例中也 證明是恰當?shù)摹?3)如果緊扣原文形式的譯文在 語義上和句法上非常困難,有關(guān)的 一般水平的讀者有可能放棄對這種 困難設法加以理解,那就必
21、須對譯 文作某些改變并在導言或者腳注中 表明那些改變的性質(zhì)。 4)如果緊扣原文的翻譯有可能 引起原語文本聯(lián)想意義的嚴重誤解 或者在愿與文本風格值(stylistic value)的恰當欣賞上造成重大的損 失,那么,就應當作些反映原語文 本聯(lián)想意義所必需的調(diào)整。 5)譯文被用的方式(如供閱讀 的戲劇和在舞臺上演出的戲劇)對 于將要進行的調(diào)整程度有很大的影 響。 6)一種必須同伴隨信碼 (accompanying code)一道翻譯 的文本(比如歌曲和歌?。?通常需 要在所有層面上進行許多調(diào)整:音 韻學、詞匯、句法和話語。 奈達的等效學說最初使用的術(shù) 語為動態(tài)對等,后來為了強調(diào)“功 能”的概念并避
22、免有些人對“動態(tài)” 的誤解便主張改用“功能對等”的 說法。他下的定義是“最切近的自 然對等”。要求譯者使自己的譯文 最大限度地切近原文,行文自然, 在功能效果上與原文對等,簡言之 即“等效”。 四、奈達的“逆轉(zhuǎn)換理論” 為了取得動態(tài)對等,奈達借鑒經(jīng) 典轉(zhuǎn)換生成語法理論中的核心句 非核心句與轉(zhuǎn)換等概念,提出了 著名的逆轉(zhuǎn)換翻譯理論。他認為翻 譯過程并非如人們想象的那么簡單 (直接將原文語言的表層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換 成譯文語言的表層結(jié)構(gòu)),而是要 復雜得多。這個曲折的過程包括四 個階段:分析(analysis)、轉(zhuǎn)換 (transfer)、重組(restructuring) 和檢驗(test)。 圖示如下:
23、 甲(原文) (檢驗) 乙(譯文) (分析) (重組) X (轉(zhuǎn)換) Y 具體地說,就是在對原文進行語法語義分析的 基礎上,將其從表層結(jié)構(gòu)逆轉(zhuǎn)換為深層結(jié)構(gòu),然 后傳譯到譯文深層結(jié)構(gòu),最后再從譯文深層結(jié)構(gòu) 轉(zhuǎn)換為譯文表層結(jié)構(gòu)。最后對譯文進行比較和檢 驗。奈達將生成語法運用于翻譯理論研究,從一 個全新的角度來研究翻譯過程這一老問題。他提 出的逆轉(zhuǎn)換翻譯模式令人耳目一新,豐富了翻譯 理論,對指導翻譯實際也具有一定的意義。 (一)分析階段 在奈達的翻譯模式中,分析階 段比較復雜,至少包括三個方面的 分析: 1)分析詞和詞組之間的語法關(guān) 系; 2)分析語義單位(詞和特定詞 組)的外延(所指)意義; 3)
24、分析語法結(jié)構(gòu)和語義單位的 內(nèi)涵意義(聯(lián)想意義)。這一階段 是將原文各成分間的關(guān)系用最清晰 最少歧義的形式表達出來,為下一 步的轉(zhuǎn)換提供基礎。 在將表層結(jié)構(gòu)的各種表達形式換 成核心結(jié)構(gòu)時,奈達對詞進行了功能 分類,即事物詞(objects)、活動詞 (events)、抽象詞(abstracts)以 及關(guān)系詞(relationals)。事物詞表示 人、動物、地方、事件等活動的主體 (如man, tree, river等);活動詞主 要表示事物詞參與的行動或過程(如 run, walk, think等);抽象詞可以表示 事物詞或活動詞的質(zhì)或量(如red, big, much, twice等)、時空(
25、如here, now, that等)或加強語氣(如too, very等); 關(guān)系詞表示上述三類次的關(guān)系,如at, by, because等。 奈達指出這四類詞均為語義成分,奈達指出這四類詞均為語義成分, 它們的劃分完全取決于它們在上下文中所它們的劃分完全取決于它們在上下文中所 起的作用。一般來說,事物詞由名詞表示,起的作用。一般來說,事物詞由名詞表示, 活動詞由動詞表示,抽象詞由形容詞或副活動詞由動詞表示,抽象詞由形容詞或副 詞表示,但它們之間并無一一對應的關(guān)系。詞表示,但它們之間并無一一對應的關(guān)系。 傳統(tǒng)的詞類劃分,如名詞、動詞、形容詞傳統(tǒng)的詞類劃分,如名詞、動詞、形容詞 等是純粹的語法成分
26、。等是純粹的語法成分。 值得注意的是,譯者雖然在分析階段值得注意的是,譯者雖然在分析階段 將原文表層結(jié)構(gòu)各成分間的關(guān)系以最清晰將原文表層結(jié)構(gòu)各成分間的關(guān)系以最清晰 最少歧義的核心句形式加以表達,但一系最少歧義的核心句形式加以表達,但一系 列核心句本身還不足以成為下一步傳譯的列核心句本身還不足以成為下一步傳譯的 基礎。譯者還需要對這些核心句相互之間基礎。譯者還需要對這些核心句相互之間 的時空、邏輯關(guān)系進行仔細分析。的時空、邏輯關(guān)系進行仔細分析。 要完成這一任務,僅以句子為分析單要完成這一任務,僅以句子為分析單 位是遠遠不夠的,而應將整篇話語看做是位是遠遠不夠的,而應將整篇話語看做是 一個整體。一
27、個整體。 分析還包括對語言的層次即文體風格的分析。分析還包括對語言的層次即文體風格的分析。 奈達將語言分為五個層次(奈達將語言分為五個層次(levels of language),), 也就是五種文體風格:正式的(也就是五種文體風格:正式的(formal),咨詢),咨詢 性的(性的(consultative),隨便的(),隨便的(casual),親),親 昵的(昵的(intimate)和刻板的()和刻板的(frozen)。正式談話)。正式談話 方式一般由陌生人在正式的講話場合使用,如在方式一般由陌生人在正式的講話場合使用,如在 大學課堂、大禮堂等。這種談話方式一般采用較大學課堂、大禮堂等。這種
28、談話方式一般采用較 完整較明確的形式,避免縮略短語或者使用通俗完整較明確的形式,避免縮略短語或者使用通俗 的表達方式,也更接近于書面體。咨詢性談話方的表達方式,也更接近于書面體。咨詢性談話方 式一般使用于互不相識的人談論不含感情因素的式一般使用于互不相識的人談論不含感情因素的 話題,其中心在于信息本身,無需添加任何修飾話題,其中心在于信息本身,無需添加任何修飾 色彩。隨便談話方式比較輕松,一般用于相互認色彩。隨便談話方式比較輕松,一般用于相互認 識的人之間,談話不拘場合,其主要特點是使用識的人之間,談話不拘場合,其主要特點是使用 縮略語和俚語,甚至是使用某些禁忌語。這一方縮略語和俚語,甚至是使
29、用某些禁忌語。這一方 式也可用于互不相識的人之間,但是必須具有共式也可用于互不相識的人之間,但是必須具有共 同熟悉的談話場合,如在市場討價還價。相當熟同熟悉的談話場合,如在市場討價還價。相當熟 悉的人之間用親昵談話方式,在談話中使用大量悉的人之間用親昵談話方式,在談話中使用大量 省略結(jié)構(gòu),并伴隨各種輔助訊號(如面部表情、省略結(jié)構(gòu),并伴隨各種輔助訊號(如面部表情、 手勢等)。最后一種是刻板的談話方式,典型代手勢等)。最后一種是刻板的談話方式,典型代 表是頌詞和布道。表是頌詞和布道。 (二)轉(zhuǎn)換階段 這是分析之后也是整個翻譯 過程最為關(guān)鍵的一步。轉(zhuǎn)換階段 在核心句或近核心句層次上進行, 因為一個信
30、息的語言單位之間的 各種關(guān)系在這一層次上能夠最明 晰地標示出來,并且不同語言在 這一層次所顯示的深層結(jié)構(gòu)上的 相似遠遠大于在表層結(jié)構(gòu)的層次 上所顯示的。 當然,轉(zhuǎn)換過程中由于種種原 因,意譯的丟失和變形在所難免。 原文的文學價值越大,意譯的改變 程度就越大。譯者需要充分利用譯 語的優(yōu)勢對這一意義的丟失進行有 效的補充。因此,在很多時候他都 需要改變譯文的形式來忠實地傳達 原語信息。 (三)重組階段 比較而言,描述重組過程 比描述分析與轉(zhuǎn)換過程復雜和 困難得多,因為它深受譯文語 言本身結(jié)構(gòu)的影響。重組過程 包括兩個范疇:形式范疇與功 能范疇。第一種形式范疇及譯 者在重組過程中要采用的文體 風格。
31、一般有三種選擇:技術(shù) 性文體、正式文體和非正式文 體。譯文文體要與原文文體相 對應,而文體上的隨意改變多 半是因為沒能充分理解原文意 圖而造成的。 第二種形式范疇包括不同的 文學體裁,如史詩、諺語、寓 言、歷史故事、私人信件等等。 至于說到功能范疇,它在重組 過程中的重要性不言而喻,主 要與譯文的效果相聯(lián)系。在這 一范疇中,譯文接受者是關(guān)鍵, 他們對譯文的反映被視為評判 譯文成功與否的標準。 奈達在提出逆轉(zhuǎn)換翻譯模式時 深受喬姆斯基轉(zhuǎn)換生成語法的影響。 他將喬姆斯基的轉(zhuǎn)換加以逆轉(zhuǎn),提 出了著名的逆轉(zhuǎn)換翻譯模式,認為 科學、有效的翻譯方式是三段式轉(zhuǎn) 換,即: 1)追溯原文句子結(jié)構(gòu)最簡單、 語義最清楚的核心句; 2)將核心句從原語中譯出; 3)按照譯出的核心句生成譯語 中的表層句子。 與此同時,奈達歸納出語言的七 類基本核心句(kernel sentence): John ran quickly. John hit Bill. John gave Bill a ball. John is in the house. John is sick. John is a boy. John is my father. 他認為核心句是一個具有完整意 義的最小單位,通過它們的邏輯組合, 可以生成語言中一切可能的句子(語 言的表層結(jié)構(gòu))。奈達還指出每一核 心句可能具有多種不同形式,各種變
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 安徽省阜陽市第一中學2025屆高三第六次模擬考試化學試卷含解析
- 保險行業(yè)鼓勵動員
- 貴州省黎平縣第三中學2025屆高三第二次診斷性檢測化學試卷含解析
- 陜西省西北工業(yè)大學附中2025年高三3月份模擬考試化學試題含解析
- 2025年重水堆核電站及配套產(chǎn)品項目發(fā)展計劃
- 河南省偃師市高級中學2025屆高考適應性考試化學試卷含解析
- 惡心嘔吐腦出血護理診斷
- 護理技能操作年終總結(jié)
- 2025屆福建省福清福清華僑中學高考化學二模試卷含解析
- 小班德育教育
- 法院系統(tǒng)組成和職責解析
- 訪談記錄表模板
- 油庫消防安全知識培訓
- 初高中物理的區(qū)別以及如何學好高中物理課件
- 六年級下冊語文第三單元交流平臺人教統(tǒng)編版課件
- 山東省煙臺市牟平區(qū)(五四制)2023-2024學年七年級上學期期中考試歷史試題
- 文件學生體質(zhì)健康登記卡高中樣表
- 撤銷冒名登記(備案)申請表
- 資產(chǎn)評估常用數(shù)據(jù)與參數(shù)手冊
- 非淹沒矩形堰、三角堰、梯形堰流量計算
- 牛排培訓大全課件
評論
0/150
提交評論