版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、公示語的翻譯策略the translation strategies on public signsabstract: names of public places and notices are called public signs. with the rapid development of chinas economy and the deepening of reform and opening-up policy, public signs as simple guide or information “carrier” are obviously useful to foreig
2、ners who travel, study, or do business in china. we have taken various measures to bring connections more and more closer, among which communication materials constitute an indispensable part. however, the problems in public signs translation cause lots of misunderstanding. therefore, we should pay
3、more attention to the problems. in this paper, the author attaches importance to public signs translation and discusses the translation strategies, namely, literal translation, free translation and adaptation.key words: public signs; strategies; functions; translation problems 摘 要:公共場所的標識,提醒語又稱為公示語。
4、隨著我國改革開放的深入和經濟的快速發(fā)展,公示語作為標識信息的載體將對來華旅游,經商的外國人起著重要的作用。然而,公示語的翻譯還是讓人產生很多誤解。本文將注重于公示語的翻譯問題,從而提出直譯,換譯等一些有效的翻譯策略來使公示語的翻譯更加準確,有效。關鍵詞:公示語;策略;功能;翻譯問題;contentsi. introduction.1a. present status of public signs translation.1b. reasons for the research1c. methodology.2ii. an overview of public signs.2a. defini
5、tion of public signs.2b. functions of public signs.3c. features of public signs.5iii. problems in translating public signs.6a. linguistic problems.6b. cultural problems.91. cultural difference.92. cultural conflict.10iv. strategies to solve the problems10a. literal translation.11b. free translation1
6、1c. adaptation.12v. conclusion.13works cited15i. introductiona. present status of public signs translationwith chinas reform and opening up, entry into wto and economic rapid development, more and more foreigner stream into china. under such circumstances, english public signs will play a very impor
7、tant role, because these signs will help foreigner to find their way in a new environment and get the information easily they want. however, they often complain about poor translated signs in china. its true that here are lots of errors in the public signs in many cities. for example, china held the
8、 first symposium on china-english signs in a global context in 2005, which indicated that the quality of public sign translation has become a public concern. one year later, on the symposium for the celebration of international translation day, dai zhongxian, a professor of beijing international stu
9、dies university, an expert in translation of public signs, pointed out that the degree of civilization can be measured by the way languages are employed. “we are trying to build a harmonious society, while there are many inharmonious aspects, such as the erroneous way our native language is used and
10、 the misuse of foreign language” (zhang 23).up to now, the public sign translation has caught the attention of the public and the media. many papers and books on translation of signs have been published. from them we can draw a conclusion that is public sign translation has got its own status in chi
11、na today.b. reasons for the research public signs play an indispensable role in daily life. in the process of making china known to the outside world, translation of communication materials is of great importance, so do public signs, one of its indispensable aspects. although quite a lot of papers d
12、eal with problems and skills in chinese-english translation, not many are about public signs. it was in the early 1980s that more systematic studies on this field were carried out. some language workers have been making efforts in language in practical use and wrote some articles to give certain gui
13、dance on translation of public signs. here are the main reasons of this research:firstly, there are still spaces to improve the quality of public sign translation by improving the strategies. from the analysis of impropriate translation context, we can figure out a more suitable edition. for further
14、 studies on public sign translation, we need to present a better way to solve those problems. secondly, in the process of cross-cultural communication, english is viewed as the most convenient tool for international communication, therefore,the translation of public sign,to a certain extent, indicat
15、es the level of city management. proper translation of signs can promote the internationalization of a city and update its image. so the translation strategies on public sign have become an important field of research.c. methodologythis thesis employs the method of study, according to tourys descrip
16、tive translation studies (dts) and beyond, the following three-phase methodology for systematic dts: first, to situate the text within the target culture system, looking at its significance or acceptability; secondly, to compare the st and the tt for shifts, identifying relationships between “ coupl
17、ed pairs” of st and tt segments, and attempting generalizations about the underlying concept of translation; thirdly, to draw implications for decision-making in future translating (toury 253).in this thesis, most of the cases are typical public signs in our daily life, which can be found around the
18、 mall, supermarket and etc.ii. an overview of public signsa. definition of public signs sign is a notice that is publicly displayed giving information or instructions in a written or symbolic form. (oxford advanced learners english-chinese dictionary, 352). on the website: www. e-signs.info, public
19、signs( 公示語) is defined as the written message publicly displayed in the public place. the near-equivalents of “ 公示語” are “ 標識 ”,“ 標志語 ”,“ 標示 ”,“ 標語 ” in chinese. with the rapid development of chinas economy and the deepening of reform and opening-up policy, we have become closer with outside world.
20、we have taken various measures to strengthen the connections, among which communication materials constitute an indispensable part. public sign, which is an important way to let foreign guests know the places we live better and as a communicative medium. for the convenience of foreign tourists and b
21、usinessmen in china on the one hand, for the building an environment for chinas opening-up on the other hand, we should make them more reliable and convincible, therefore public sign translation should be put more attention to and here i will analyze the importance of public sign translating. as we
22、know, public sign is not only a symbol of civilization but a cultural expression, so from this angle of view, we have to mention the cultural shock and similarity in two different cultures, both of them exist and affect the translation. so many factors we should consider, and of course all of us wan
23、t to make it better. and public signs are a kind of practical style which, generally speaking, refers to some written materials, articles, and document, etc, in practical use. while in chinese, the expression of public signs is quite rough-and-tumble before. it is in recent years that the expression
24、 公示語 comes into our view. b. functions of public signshere are some typical signs that we can easily find around us.exit 安全出口no smoking 禁止吸煙notice! keep off 請不要靠近danger! high voltage 危險,高壓電caution! falling rocks 小心,有滾石落下in newmarks a textbook of translation,text can be divided into three types: expr
25、essive text, informative text and vocative text. readers are the center of vocatives text and it mainly tries to attract their attention and to impress their memories. text expresses the message it hold, at the same time the readers can be warned or persuaded according to the message the sign takes
26、(newmark 45).therefore, public signs perform the following three functions: expressive (directing) function, informative (promoting) function and vocative (restricting and compelling) function. 1. expressive (directing) function public signs in directing show comprehensive service, such as guiding a
27、nd instructive information, and represent the most basic function of public signs. public sign with directing function, without any restriction or compelling meaning, aim to offer detailed information. they are prevailing in many places and can be found almost every public site. for example:r&d depa
28、rtment 研發(fā)部門 manager 經理辦公室drinking water 飲用水ticket office 售票處bus stop 公交站underground 地鐵站2. informative (promoting) function public sign in promoting are similar to those with directing function, but not the same; promoting is to remind people to pay considerable attention if they want to perform any
29、action. it has no clear boundary with directing except that promoting carries the tone of reminding. the public sign “caution: wet floor” is to remind people to mind the step. they bear no other connotation but are widely adopted. for example:reserved 預留位置wet paint 油漆未干on sale 廉價銷售road closed 道路封閉3.
30、 vocative functionvocative function contains two categories: restricting and compelling functionsrestricting is to set limits and constraints on peoples conducts. it normally adopts direct and simple expressions but never leaves a rude or impolite impression on the readers. for example:staff only 游客
31、止步ticket only 憑票入場60km/h 限速60handicapped only 殘疾人通道keep right 靠右行駛aa film 14歲以下禁看bus only 公交通道compelling function is in a very tough tune, giving the public strict restrictions so that the reader must do or cant do something. if someone does not abide by the requirement, he will cause trouble to the
32、 public order or damage public interest, so there is no possibility to make a comprise. and if the translation is too tough and forceful, it will make the readers uncomfortable. for example:no smoking 禁止吸煙no cameras 禁止拍照 no passing 禁止通行c. the features of public signs as a particular style, signs now
33、 have been applied in our daily life and have played indispensable role in every aspect of our lives. meanwhile, their structures are short and pithy. here i make a conclusion on the features of public sign, namely, simplicity, combination with pictures, present tense, and indigenity.1. simplicitysi
34、mple and brief are very crucial elements for the public signs because the eyes-taking or attractive signs give the readers a sharp impression. thus they should understand them at first sight. simple words and short phrases are the best choices since public signs are striking and can better convey th
35、e main points and make it easy for the readers to remember.public signs can be as short as possible, thats why most signs favor the nouns, verb and short phrase. for example:registration 注冊登記tollgate 收費窗口international departure 國際出發(fā)camping equipment 露營裝備self-service bank 自助銀行closed 暫時關閉slow down 減速慢
36、行keep silence 保持安靜2. combination with pictures in most public places, signs are used with pictures for attracting or giving the readers a deeper impression. in addition, a thing should be mentioned, that is some signs have already set a standard, for instance, “no smoking” sign will be usually added
37、 with a picture we are familiar with, so this will also make some people realize the smoking is forbidden in the public place.3. present tensefor english, one of the language functions of signs is to deliver information. since the information delivered is mostly told as the fact or truth, present te
38、nse is often used in public signs translation. for example:keep dry 保持干燥keep off the grass 勿踏草坪admission free 免票入場open now 正在營業(yè)4. indigenitysome of the public signs have indigenous meanings, and those specified signs can be seen only in some certain place. inevitably, different culture and social sy
39、stem make their own sign features. in china, we also have our indigenous signs, for example, “計劃生育,人人有責”is a typical chinese sign for reducing the quantity of population and improving the sense of responsibility of its people. here i will show more examples.一家參軍,全家光榮。one soldier, family honor.請講普通話。
40、speak mandarin please!生男生女都一樣,女兒也是傳后人。boys or girls are the same, a son to future generation.these typical signs only for some specified purpose that is only happened in special area or time.iii. the problems in signs translatinga. linguistic problems1. lexical problemslexical problems contain the m
41、isuse of synonym, the misuse of hyponymy words, and neglecting the connotative meaning of words, etc.a. misuse of hyponymy wordshyponymy is a word of more specific meaning than a general or super-ordinate term applicable to it. for example, spoon is a hyponym of cutlery.example:廈門大學漳州校區(qū) the zhang zh
42、ou area of xia men university the zhang zhou campus of xia men universityin this example, the word “area” means a region or part of a town, a country, or the world, and “campus” means the grounds and buildings of a university or college. “campus” is a hyponymy of “area”.b. misuse of synonymsynonym i
43、s a word or phrase that means exactly or nearly the same as another word or phrase in the same language, for example shut is a synonym of close. example:交警管理支隊第一支隊 the first traffic management team of public security bureauthe first traffic management division of public security bureauhere the words
44、 “team” and “division” are synonym. team means a group of players forming one side in a competitive game or sport, but division means a major unit or section of an organization, typically one handling a particular kind of work. hence, the word “division” is more suitable in translating this sign.c.
45、neglecting the words connotative meaning example:宣傳部 the department of propaganda the department of publicity the word “propaganda” is chief derogatory, it means “information, especially of a biased or misleading nature, used to promote or publicize a particular political cause or point of view.” bu
46、t “宣傳部” is a department which try to publicize the positive information. in this example, publicity should be used.2. grammatical problems a. spelling mistakes we can see a sign in the highway from guangdong to fujian, the sign shows the “toll agte” is about 500m away from the sign, the spelling of
47、“agte” should be corrected as “gate”. we should be aware of the negative impact. also the author found the common translation spelling mistakes in china train system, including the train station sign and the train carriage sign, for example, “no occupation whiel stop” or “no occupate while stop” whi
48、ch shocked me. we usually dont care so much about the signs in the train because we feel tired a long time trip and we know exactly the rule in the train system. but i have no idea about whether the foreigners know this kind of rule or not, so the sign should play such a role to make the reader noti
49、ce the rules. i think carelessness is the root of the low-level mistake, which may be partly attributes to those nits in charge of making of public sign translations. in addition to their lack of caution and strong sense of responsibility, the translators in the sign-making division are possessed wi
50、th uneven english levels, which can explain how this stupid mistake happens to some extent. b. nouns number mistakesgenerally speaking, grammatical mistakes in public sign translation are caused by the negligence of the target languages grammar. nouns number mistakes also belong to the grammar mista
51、kes. its easy to find some nouns member mistakes in public signs. for example: wrong right 男裝 mans clothing mens clothing都會仕女館 ladys hall ladies hall3. pragmatic problemspragmatic translation refers to translations which pay attention not only to denotative meaning but also to “the way utterances ar
52、e used in communicative situations and the way we interpret them in context” (shuttle, mark and cowie 128).a. word-to-word translationin china we have a popular traffic sign that is used to warn our drivers for their drunken driving, “司機一滴酒,親人兩行淚” we can directly translate it into english “a drop of
53、 wine for the driver,two lines of tears for the family!” not from this translating way we can not express what the sign shows and it is lacking of emotion, instead we can translate it as follow “drink and drive costs your 1ife” ( ding 65).here is another example: chinese: 為了您的安全,請走人行道,勿在站場上隨意穿梭。engl
54、ish: for your safety, please walk on the sidewalk. do not cross the bus lane at will.this sign is used in a bus station. its a common problem in the translation of signs to mechanically translate the chinese with their corresponding english translation. it seems that there are no errors in spelling,
55、 grammar and sentence structure. but it is not a qualified translation due to its lengthy wording as well as awkward expression, which dramatically go against idiomatic english and the conciseness of signs. a suggested translation is “for your safety, sideway. please!”there is a sign in a restaurant: “you are invited to take advantage of the chambermaid. (有事請找服務員) the translator misuses the verb phrase” take advantage of”. in oxford dictionary, “take advantage of” means “a condition or circumstance that puts one in a favorable or superior position
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 疾病保險課件教學課件
- 2024年度影視版權許可協議
- 04年影視制作委托合同
- 2024年度辦公樓照明系統(tǒng)燈具更換外包協議
- 2024年度“生態(tài)修復”工程咨詢服務合同
- 制作課件教學課件
- 2024年廣告發(fā)布與裝修施工合同協議
- 2024在熔盛重工與淡水河谷砂石船建造合同簽約儀式上的致辭熔盛重工朱文花
- 2024年度暖通設備安裝及調試合同
- 2024土地使用權轉讓合同(含開發(fā)權)
- 黃河商品交易市場介紹稿
- Unit 3 My friends Part C Story time(教學設計)-2024-2025學年人教PEP版英語四年級上冊
- 2024中國海油校園招聘2024人(高頻重點提升專題訓練)共500題附帶答案詳解
- 孫中山誕辰紀念日主題班會主題班會
- 2024年安徽省合肥市中考語文題卷(含答案)
- G -B- 43630-2023 塔式和機架式服務器能效限定值及能效等級(正式版)
- 24春國開電大《工具書與文獻檢索》平時作業(yè)1-4答案
- 文藝復興經典名著選讀 知到智慧樹網課答案
- 2024年北京出版集團有限責任公司招聘筆試沖刺題(帶答案解析)
- 2022-2023學年福建省廈門一中九年級(上)期中物理試卷
- 足球球性球感練習教案
評論
0/150
提交評論