




下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中國(guó)菜譜的英譯和飲食文化 中國(guó)菜譜的英譯和飲食文化是小柯論文網(wǎng)通過(guò)網(wǎng)絡(luò)搜集,并由本站工作人員整理后發(fā)布的,中國(guó)菜譜的英譯和飲食文化是篇質(zhì)量較高的學(xué)術(shù)論文,供本站訪問(wèn)者學(xué)習(xí)和學(xué)術(shù)交流參考之用,不可用于其他商業(yè)目的,中國(guó)菜譜的英譯和飲食文化的論文版權(quán)歸原作者所有,因網(wǎng)絡(luò)整理,有些文章作者不詳,敬請(qǐng)諒解,如需轉(zhuǎn)摘,請(qǐng)注明出處小柯論文網(wǎng),如果此論文無(wú)法滿足您的論文要求,您可以申請(qǐng)本站幫您代寫(xiě)論文,以下是正文。 1、中國(guó)菜譜英譯中存在的問(wèn)題1.1翻譯方法混亂單純的音譯,不能讓人領(lǐng)會(huì)其蘊(yùn)涵的真正意義。如:“狗不理包子”譯為“goubuli baozi”。既沒(méi)體現(xiàn)該食品特點(diǎn),也無(wú)具體意思可言。單純的直譯,生
2、硬、滑稽。如“四喜丸子”譯成“four glad meat balls”(四個(gè)高興的肉團(tuán))。1.2術(shù)語(yǔ)不清,意義模糊有些翻譯工作者由于缺乏對(duì)烹飪的了解。造成了菜名英譯含混不清的現(xiàn)狀。如:常出現(xiàn)對(duì)“燉”、“燜”、“燒”等菜肴英譯意義模糊的情況。1.3文化差異引起的誤解語(yǔ)言是文化的一部分,菜肴的名稱(chēng)傳遞著文化信息。中西文化的差異直接影響著中國(guó)菜譜的翻譯。例如:“紅燒獅子頭”被譯為“braised lion head”。獅子在西方文化中是讓人崇拜、敬畏的對(duì)象,要親口品嘗“百獸之王的頭”。恐怕得有不小的勇氣哦。2、中國(guó)菜譜英譯的基本原則第一,盡量避免純粹音譯法。外國(guó)人對(duì)漢語(yǔ)拼音不熟悉,國(guó)內(nèi)外某些中式菜
3、譜上的mapo doufu,mapodowfu(麻婆豆腐)等均不宜繼續(xù)采用。第二,保證菜名提供準(zhǔn)確、足夠的信息,不能簡(jiǎn)單按中式菜名直譯。如“八仙過(guò)?!弊g成“eight immortalscrossing the sea”。就會(huì)使外賓茫然。第三,把握烹調(diào)的原料這一核心。無(wú)論中式菜肴如何命名,均須翻譯出原料,再加上烹調(diào)方法和味型等輔助因素。第四,把握中餐烹調(diào)方法的類(lèi)別。中餐對(duì)火候十分講究,可用如下的烹調(diào)方法對(duì)菜名進(jìn)行適當(dāng)修飾:燉、煲、燒、燜stewing、braising或simmering,煮boiling蒸steaming灼scalding,煎fryingpan-frying炒stir-fry
4、ing炸deep-frying烘baking烤roasting焙baking熏smoking。第五,盡量譯出原料加工后的形狀。因?yàn)樵闲螤钅芊从吵雠胝{(diào)的技藝水平。譯文應(yīng)予以保留。第六,應(yīng)借鑒中式菜肴命名的藝術(shù)手法,對(duì)一些歷史悠久、流傳廣泛的菜肴,英譯后可附加說(shuō)明,吸引食客。第七,避免文化沖突。中式菜名為了吉祥,借用了一些不能食用的物品或者西方人忌諱食用的動(dòng)物名,英譯時(shí)應(yīng)考慮飲食文化的差異,尊重西方人的飲食觀念。如“翡翠魚(yú)翅”,真正的翡翠當(dāng)然不能食用的。其實(shí)它就是青菜。因此要按照原料名直譯。以消除跨文化交際中的隔閡,避免誤會(huì)。3、中國(guó)菜譜英譯法鑒于現(xiàn)在中國(guó)菜譜英譯中存在的問(wèn)題,為避免對(duì)中國(guó)菜肴的
5、形象、內(nèi)涵和聲譽(yù)的造成不必要損失,實(shí)行中餐菜譜英譯名的規(guī)范化,使原信息能在英譯中得到準(zhǔn)確無(wú)誤的傳達(dá)。筆者認(rèn)為可以通過(guò)以下方法加以解決:3.1寫(xiě)實(shí)型直譯法,即用英語(yǔ)把漢語(yǔ)逐字逐句地翻譯出來(lái)。此種譯法較為直觀,忠實(shí)于原文。翻譯時(shí)一般直接譯出該菜肴的原料、烹調(diào)方法和菜肴的特點(diǎn),或包含其一或其二。例如:茄汁牛肉片fried sliced beetwith tomato sauce3.2寫(xiě)意型意譯法,即根據(jù)漢語(yǔ)的大意來(lái)翻譯。這類(lèi)“寫(xiě)意”型菜往往賦予菜肴“文化菜名”,富含文化寓意。為解決意譯失去原名象征意義的問(wèn)題,譯出隱藏在美名下原料的色、香、味、形和獨(dú)特的烹調(diào)方法,體現(xiàn)中國(guó)特有的文化心理,把直譯加括號(hào)附
6、于意譯名后,讓食客去品味其中的樂(lè)趣。例如:它似蜜stir-fried mutton fillet m sweet sauce(it is like honey)3.3半寫(xiě)意寫(xiě)實(shí)型混譯法:直譯+意譯。這類(lèi)菜式名稱(chēng)翻譯時(shí)一般采用寫(xiě)實(shí)部分“直譯”,大體上知道是吃什么,或是用何種方法加工烹調(diào),再加上寫(xiě)意部分“意譯”的方法。例如:芙蓉雞丁chicken cubes with egg white3.4典故型“直(意)譯+解釋性翻譯”法。中國(guó)菜名多同中華民族的歷史、傳統(tǒng)和風(fēng)俗相聯(lián)系。例如:傳說(shuō)讓皇帝病愈康復(fù)的安徽名點(diǎn):“大救駕”;反映妻子對(duì)丈夫一片體貼之情的“過(guò)橋米線”:以蟹黃和燕窩象征楚漢相爭(zhēng)的“鴻門(mén)宴”
7、等。最好能給這類(lèi)菜式撒點(diǎn)“文化作料”。在英譯名之外簡(jiǎn)短地補(bǔ)充說(shuō)明。最大程度上保留具有中國(guó)文化特色的典故。提起客人的食欲與興趣,無(wú)形中加深其對(duì)中國(guó)飲食文化的理解。4、中國(guó)菜譜的英譯和飲食文化飲食本身就是一種文化交流。為了恰當(dāng)?shù)亟榻B某一種菜式,應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確地翻譯菜名。在理解菜名的文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,既能表述具體意義,又能保留其鮮明的形象和民族特色。讓客人在品嘗中國(guó)美食時(shí),不知不覺(jué)中享受中國(guó)飲食文化大餐。4.1以原料命名的菜譜的英譯以原料命名的菜直譯最為簡(jiǎn)便,烹飪方法不必譯出。如:口蘑菜心mushrooms with cabbage heart青椒肉絲shredded pork and green chi
8、li4.2以烹調(diào)方法+原料命名的菜譜的英譯中式烹飪方法多種多樣。僅“炒”就可以為爆炒、清炒、煸炒、小炒、溜炒等十多種,但在翻譯成英語(yǔ)時(shí),只用一個(gè)詞“fry”就可以表達(dá)了。然而,漢語(yǔ)中有些烹調(diào)方法是西餐所沒(méi)有的。翻譯時(shí)用近義詞亦可。如“干煸”在西餐中就沒(méi)有。英語(yǔ)中有個(gè)詞與之意義相近:saut,意思是“快炸”、“嫩煎”。因此,翻譯此類(lèi)菜名時(shí),要注意英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)上的差異,選用內(nèi)涵概念一致的詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯。例如:杏仁炒蝦仁 fried shrimps with almonds;4.3以烹調(diào)方法+原料+作料命名的菜譜的英譯作料是決定味型的重要因素,有時(shí)不能省略。如“豉汁蒸帶子”,省略作料就成了清蒸?!?/p>
9、醬暴肉”去掉“soypaste”就成了無(wú)任何特點(diǎn)的“煎肉”。上述菜名英譯如下:豉汁蒸帶子steamed scallops with cured soy bean4.4風(fēng)味菜肴的英譯風(fēng)味菜主要因其味型特點(diǎn)而得以廣泛流傳。4.4.1以歷代名人命名的菜譜的英譯以人名命名的中式菜肴。是由某個(gè)人始創(chuàng)?;蚺c其有關(guān),而以其名字命名。一般全部翻譯出來(lái),人名前最好加上頭銜或職業(yè)。如:東坡肉poet dongpos braised pork4.4.2我國(guó)幅員遼闊。長(zhǎng)期以來(lái)。受氣候、物產(chǎn)、習(xí)慣和生活方式的影響,形成了以地名命名的菜肴,主要反映地方特產(chǎn)、烹調(diào)技藝和風(fēng)味。例如:北京烤鴨 beijing roasted
10、duck 廣東香腸 guangdong sausage湘味牛肉絲sliced beefhunan style4.5借用典故、傳說(shuō)命名的菜譜的英譯有一部分菜肴是與某個(gè)歷史事件或傳說(shuō)有關(guān)而得名。這是中式菜肴命名的一個(gè)特點(diǎn),它集中反映了中國(guó)飲食文化的特色,具有深刻的社會(huì)內(nèi)涵,也是翻譯的難點(diǎn),處理方法是還其本原。翻譯出主料、作料或作法,切不可拘泥于原名而直譯。如:大救駕 shouxian countys kernel pastryit issaid that the food once rescued the emperor of songdynasty,4.6以吉祥物命名的菜譜的英譯中國(guó)菜譜蘊(yùn)涵著豐
11、富的民俗風(fēng)情,運(yùn)用了大量的現(xiàn)實(shí)生活或文化傳說(shuō)中的動(dòng)、植物和象征著榮華富貴的物品來(lái)命名。這類(lèi)菜名不能直譯,只能還原處理。通常分做兩類(lèi):有些詞實(shí)際上指菜肴的某種原料或數(shù)目?!褒垺焙汀傍P”是中華民族的兩大圖騰。在龍鳳身上集聚著中華文化的精髓。人們多以帶有“龍”“鳳”字的成語(yǔ)或典故來(lái)形容生活中的美好事物。一般稱(chēng)魚(yú)、蝦為“龍”,“鳳”指雞鴨。“芙蓉”指蛋白(蛋清的晶瑩喻比荷花的潔白,荷花又名芙蓉),“玉蘭片”指筍片(形狀、顏色相似),“鴛鴦”指“要么味成雙。要么色成對(duì),要么形偶合”等,這些高雅的聯(lián)想與英語(yǔ)文化是無(wú)法相融的,比如“龍”在西方世界被認(rèn)為是一種充滿攻擊性的龐然惡獸。翻譯時(shí)要跨越語(yǔ)言和文化的雙重
12、障礙。通常采用意譯為主,譯出菜肴的原料和烹飪方法。視具體情況給出漢語(yǔ)直譯及其解釋。例如:龍鳳呈祥 chicken feet with prawn balls (thechinese name of the d 中國(guó)菜譜的英譯和飲食文化是小柯論文網(wǎng)通過(guò)網(wǎng)絡(luò)搜集,并由本站工作人員整理后發(fā)布的,中國(guó)菜譜的英譯和飲食文化是篇質(zhì)量較高的學(xué)術(shù)論文,供本站訪問(wèn)者學(xué)習(xí)和學(xué)術(shù)交流參考之用,不可用于其他商業(yè)目的,中國(guó)菜譜的英譯和飲食文化的論文版權(quán)歸原作者所有,因網(wǎng)絡(luò)整理,有些文章作者不詳,敬請(qǐng)諒解,如需轉(zhuǎn)摘,請(qǐng)注明出處小柯論文網(wǎng),如果此論文無(wú)法滿足您的論文要求,您可以申請(qǐng)本站幫您代寫(xiě)論文,以下是正文。ish me
13、ans“prosperity and to beextremely wealthy”)有些菜名實(shí)際上是比喻菜肴成熟后的造型。比如。人們把菜式做成如意柄頭狀。寓“吉祥如意”;做成“元寶”狀,以討一些好口彩等。翻譯這類(lèi)菜名時(shí)通常舍形求意,以意譯為主。一品壽桃peach-shaped chinese yam(a special dish for birthday,peach given as birthday presents in china represents longevity,)4.7以吉祥語(yǔ)命名的菜譜的英譯中國(guó)人喜歡從飲食方面慶祝各種家庭或社會(huì)的活動(dòng)。這類(lèi)菜名以吉祥語(yǔ)命名,往往表示祝福,
14、多用于節(jié)日、生日、結(jié)婚等喜筵上。反映了中國(guó)人民趨吉的文化心理。譯出菜名所蘊(yùn)涵的祝福含義??梢允谷藗兞私庵袊?guó)民俗風(fēng)情。領(lǐng)略到更深層次飲食文化的內(nèi)在表現(xiàn)。如山東名菜“全家?!保啥喾N原料組成。遵循孔子“食不厭精。膾不厭細(xì)”的遺訓(xùn),由孔府歷代名廚相傳形成,多用于家宴、喜宴、壽宴。以示和家團(tuán)圓。這類(lèi)菜名既不包含原材料,又不含烹飪方法,純?yōu)榧南笳髅Q(chēng)。廣東人新春佳節(jié)喜歡吃一道菜“發(fā)財(cái)好市”。以求“發(fā)財(cái)”和“好生意”,因?yàn)樵现小鞍l(fā)菜”和“蠔豉”分別是“發(fā)財(cái)”與“好市”的諧音。如果直譯。會(huì)讓人莫名其妙,故應(yīng)以意譯為主,后加注釋。又如:全家福steamed assorted meatsfhappy
15、family老少平安 steamed bean curd and minced fish(the whole familyis well4.8含器具的菜譜的英譯中國(guó)烹飪除了講究用料精選,味型精美、烹飪精細(xì),還講究食器精美,這也是中餐的一個(gè)特點(diǎn),它表現(xiàn)了中餐的藝術(shù)性。含器具的菜名,以譯出器具為佳。器具一般有火鍋、鍋?zhàn)?、鐵板、沙鍋、煲、蒸籠等。如:毛肚火鍋ox tripe in hotpot鍋?zhàn)屑佐~(yú) braised turtle in mini pot4.9以藥膳命名的菜譜的英譯享受中國(guó)菜肴,不僅在于享受其色、香、味、形。還在于養(yǎng)生。人們把中藥與飲食巧妙的結(jié)合,制成藥膳,這是中國(guó)飲食文化的獨(dú)特魅力
16、所在。藥膳菜名的翻譯有一些難度,絕大多數(shù)中藥材沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的英文名。如果直譯成為拉丁文學(xué)名,絕大多數(shù)人不會(huì)知道它們是什么,更別提其療效了。因而。我們要“簡(jiǎn)譯”藥名,除少數(shù)有相應(yīng)英文名或大家較為熟悉的幾種藥物名外。一般都譯為herbs,如“天麻燉雞”可譯為stewed chicken with herbs,藥膳的滋補(bǔ)療效為中式菜肴所特有,不了解中醫(yī)的外國(guó)友人很難理解其特殊之處。如“銀耳龍眼湯”能滋陰潤(rùn)肺,因此。在翻譯的基礎(chǔ)上簡(jiǎn)要解釋其藥理功效,譯出附在菜名之后。例:銀耳龍眼湯 white fungus and shelled longyansoup (with the panction of im
17、provmg lungs and preventmganemia),以上探討了中國(guó)菜譜英譯中存在的問(wèn)題,英譯的原則,提出了英譯的具體方法以及與中國(guó)飲食文化的關(guān)聯(lián)。中國(guó)飲食文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),博大精深,這就要求我們?cè)诶斫獠嗣奈幕瘍?nèi)涵的基礎(chǔ)上。既要考慮菜譜的基本功能和要求,又要考慮傳遞文化信息的需要,保留鮮明的形象和民族色彩。隨著2008年北京奧運(yùn)會(huì)的日漸臨近。中國(guó)菜譜的英譯要充分發(fā)揮窗口作用,成為中國(guó)飲食文化的對(duì)外宣傳與傳播的有效途徑,讓“烹飪王國(guó)”極富盛名的美食及其深厚的飲食文化內(nèi)涵與底蘊(yùn)被世界廣泛了解和喜愛(ài)。其他參考文獻(xiàn)baker, sheridan. the practical stylist
18、. 6th ed. new york: harper & row, 1985.flesch, rudolf. the art of plain talk. new york: harper & brothers, 1946.gowers, ernest. the complete plain words. london: penguin books, 1987.snell-hornby, mary. translation studies: an integrated approach. amsterdam: john benjamins, 1987.hu, zhuanglin. 胡壯麟, 語(yǔ)言學(xué)教程 m. 北京: 北京大學(xué)出版社, 2006.jespersen, otto. the philosophy of grammar. london: routledge, 1951.leech, geoffrey, and jan svartvik. a communicative grammar of english. london: longman, 1974.li, qingxue, and peng jian
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 科技推動(dòng)下生物乙醇的生產(chǎn)與應(yīng)用新趨勢(shì)
- 園林出租公寓合同范本
- 生物菌肥銷(xiāo)售合同范本
- 二零二五年度新能源產(chǎn)業(yè)技術(shù)支持人員合作協(xié)議書(shū)
- 二零二五年度聯(lián)合辦公空間辦公室合租服務(wù)協(xié)議
- 二零二五年度股權(quán)抵押融資風(fēng)險(xiǎn)控制合同
- 美甲項(xiàng)目2025年度跨界合作與資源共享協(xié)議
- 二零二五年度變壓器市場(chǎng)準(zhǔn)入資格轉(zhuǎn)讓合同
- 二零二五年度行政合同在氣候變化應(yīng)對(duì)策略中的概念與特征合同
- 酒店潔具合同范本
- 2025年湖南高速鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)傾向性測(cè)試題庫(kù)附答案
- 2025屆高考英語(yǔ)二輪復(fù)習(xí)備考策略課件
- 2.2 說(shuō)話要算數(shù) 第二課時(shí) 課件2024-2025學(xué)年四年級(jí)下冊(cè)道德與法治 統(tǒng)編版
- 《工程勘察設(shè)計(jì)收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)》(2002年修訂本)
- 潔凈室空調(diào)凈化系統(tǒng)驗(yàn)證方案(通過(guò)BSI和華光審核)
- 汶川地震波時(shí)程記錄(臥龍3向)
- NACHI那智機(jī)器人(操作篇)課件
- 企業(yè)員工培訓(xùn)PPT課件:職務(wù)犯罪培訓(xùn)
- 場(chǎng)地租賃安全管理協(xié)議書(shū)
- 數(shù)學(xué)物理方程(很好的學(xué)習(xí)教材)PPT課件
- 電力建設(shè)工程質(zhì)量監(jiān)督檢查大綱新版
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論