英漢翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)及理解_第1頁
英漢翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)及理解_第2頁
英漢翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)及理解_第3頁
英漢翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)及理解_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、英漢翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)及理解 摘要:英漢翻譯過程中,一直存在著譯文應(yīng)該靠近源語還是目的語的問題。本文通過舉例,發(fā)現(xiàn)在筆譯活動中,譯者通常選擇靠近源語;而在口譯活動中,譯者則選擇目的語。通過這一對比,提出相悖之處,進而解釋產(chǎn)生原因,并對翻譯理論作出進一步理解,在文末對該悖論作結(jié)。 關(guān)鍵詞:源語;目的語;筆譯;口譯自2001年加入世界貿(mào)易組織以來,中國與世界各國,尤其是和以英語為母語或第二語言的國家交流日益頻繁,而英語和漢語的雙向翻譯活動,幫助克服了溝通過程中語言差異的障礙,發(fā)揮了巨大的紐帶橋梁作用,并且受到了國際社會越來越多的關(guān)注和重視。 翻譯活動,從表面來看,是一種語言轉(zhuǎn)換過程,它涉及到兩種不同

2、的語言,一方是源語,即譯出語(sourcelanguage),另一方是目的語,即譯入語(target language)。翻譯活動的完成以源語和目的語兩者之間“意”和“形”雙層次的成功轉(zhuǎn)換為標(biāo)志。在中國,翻譯理論的相關(guān)研究可追溯到清朝末年,當(dāng)時的著名翻譯家嚴(yán)復(fù)先生完成了天演論的翻譯工作,書中的“譯例言”簡摘如下:“譯事三難:信,達,雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則尚達焉。易曰:修辭立誠。子曰:辭達而已。又曰:言之無文,行之不遠(yuǎn)。三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模。故信、達而外,求其爾雅。”天演論譯例言。 短文中,作者提出了翻譯的三個理論標(biāo)準(zhǔn):信,達,雅,這為后來的翻譯工作者奠定了深

3、厚的理論基石,也從此打開了近現(xiàn)代中國翻譯理論研究的大門。然而當(dāng)時的翻譯工作局限于書面文章翻譯,即筆譯,該三標(biāo)準(zhǔn)的理論指導(dǎo)意義更具有筆譯傾向性。而在筆譯的實踐過程中,存在這樣一個顧慮翻譯是該靠近源語還是要靠近目的語的問題。一些人認(rèn)為譯文應(yīng)該靠近源語,因為原文包含了其獨特的社會文化背景以及歷史積淀。如果靠近目的語,會喪失掉原味,更有甚者,認(rèn)為會慣壞讀者,最終使他們變成井底之蛙,目光短淺,無法吸收外域文化的精髓。面對這種說法,長期從事翻譯理論和教學(xué)的葉子南碩士給予了正面駁斥,他認(rèn)為“介紹源語文化不應(yīng)該以犧牲譯入語表達習(xí)慣為代價,因為靠近源語的譯法總是會生成很多不符合譯入語習(xí)慣的句子。真正想通過語言了

4、解外因文化的話,有必要鼓勵讀者學(xué)外語,讀原文,因此翻譯的基本方法應(yīng)該主要是向譯入語靠近,盡量發(fā)揮譯入語的優(yōu)勢”(葉子南2008)。 根據(jù)上述觀點,在英譯漢過程中,我們的筆譯便應(yīng)靠近漢語。以英語上的被動語氣為例,加以說明:a dialect is known by every linguist in the room.有一種方言是被在座的每一位語言學(xué)家所知道的。 如果簡單機械地照英語習(xí)慣翻譯的話顯然無法消化被動語氣,譯文顯得生硬。不符合漢語習(xí)慣,如果按照靠近譯入語的原則重新翻譯,則變成“有一種方言是在座的每一位語言學(xué)家都知道的?!薄氨弧眲右饬x暗含其中,更容易為漢語讀者接受。 如上所述,在筆譯理論

5、中,我們選擇了靠近目的語的翻譯原則,而口譯中是否也承認(rèn)并應(yīng)用該原則呢?眾所周知,口譯是一種實踐性很強的活動,它具有即時性,信息來源和傳遞渠道的多層次性及口語性等特點。西方口譯研究始于二戰(zhàn)后的50年代,隨著各種國際組織的大量興起,對快速有效的語言轉(zhuǎn)換產(chǎn)生了巨大的需求,口譯訓(xùn)練和研究開始起步,而中國在該領(lǐng)域的認(rèn)識和探索是從上世紀(jì)八十年代開始,發(fā)展水平明顯滯后于西方,自身的理論研究不足,缺乏科學(xué)的科研方法。目前,我國流行的口譯理論是法國的釋意學(xué)派理論。達尼卡塞萊斯科維奇是其創(chuàng)始人,她認(rèn)為“口譯不僅是聽懂詞語,而是通過詞語聽懂說話人所說的話,然后立即用易懂的話把它表達出來。因此,口譯并不是把一種語言譯

6、成另一種語言,而是理解語言然后再用人們能夠理解的方式表達出來傳達給別人。翻譯的優(yōu)美和意義正在于它始終是溝通表達和理解的橋梁?!保ㄌ沼烟m、鮑曉英2008)具體來講,口譯大致分為三類:陪同翻譯、交替?zhèn)髯g和同聲傳譯。在實踐過程中,譯員同樣面臨著這樣的問題譯文在靠近源語和靠近目的語之間的取舍。實戰(zhàn)口譯一書給我們提供了這樣的示例:英文原文:our aim is to co-ordinate our efforts as much as possible and to integrate the activities of other donors.偏向中文:我們的目的是竭盡全力,并協(xié)調(diào)好其他捐贈國的活動

7、。 偏向英文:我們的目的是盡可能地直轄市我們的努力,并統(tǒng)合其他捐贈者的活動。 解析:照顧中文習(xí)慣的譯文較照顧英文的中文順暢,但容易在語氣、輕重和含義上與英文原意有偏差。中英文表達法完全對應(yīng)的情況不多,通篇一概照顧中文習(xí)慣,就會積少成多,量變到質(zhì)變,從總體譯文上較多地偏離英文原文(林超倫2004)。 根據(jù)上面的舉例,我們不難找到問題的答案,即口譯實踐傾向源語。分析至此,翻譯理論似乎陷入了自我設(shè)置的一個僵局筆譯向目的語靠近,而口譯向源語靠近,兩者顯然相悖。那么,在實踐操作中,譯員究竟該選擇哪種傾向呢。 “英國翻譯理論家泰特勒在論翻譯原則(essays on the principles of tr

8、anslation 1790)一書中,提出了與“信、達、雅”幾乎相同的原則:the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.(譯文應(yīng)完全復(fù)述出原作思想)。 the translation should have all the ease of original composition.(譯文應(yīng)與原作同樣流暢)。 the style and manner of writing should be of the same character with that of the or

9、iginal.(譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原作的性質(zhì)相同)(王恩冕2004)值得注意的是,嚴(yán)復(fù)先生的“雅”是當(dāng)時士人推崇的古雅之體,與當(dāng)今的白話文體風(fēng)格相差甚遠(yuǎn),我們賦予“雅”以新的時代意義,那就是在文體風(fēng)格上貼近原文,同時在譯文上貼近譯入語語言現(xiàn)實的雅。錢鐘書在林紓的翻譯一文中,曾說過“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是化。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既不能因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于化境”(余石屹2008)?!把拧弊謴墓P譯角度來看,不妨解為“譯入語化”罷。 客觀地看待筆譯和口譯,會發(fā)現(xiàn)兩者在時間跨度和地點場合方面都有很大的不同。在口譯實踐中,口譯員要在瞬間及

10、時地、獨立地、一次性地、現(xiàn)場進行翻譯,并沒有足夠的時間反復(fù)推敲。相比之下,筆譯則沒有這些苛刻的硬性條件,筆譯者有充足的時間以及相對輕松的環(huán)境進行源語的“譯入語化”,可以完完全全地落實“信、達、雅”三準(zhǔn)則。這也正是為什么筆譯譯文往往要比口譯譯文文采飛揚,風(fēng)韻入骨。當(dāng)然,這并不意味著口譯選擇靠近源語便違背了三準(zhǔn)則,它只是在大多數(shù)情況下,只完成了前兩步,又或者遵循了“忠實、通順”的標(biāo)準(zhǔn)?!皌ranslating consists in reproducing in the receptor languagethe closet natural equivalentof the source lang

11、uage message”(nida&taber 2004)。相信由eugene nida提出的這一觀點,進一步解釋了口譯實踐選擇源語的初衷。 基于以上分析,我們得出結(jié)論,筆譯和口譯由于自身任務(wù)性質(zhì)的差別,此外,又如譯者主體意愿,讀者群考慮,出版商意見等諸多因素綜合,使得翻譯工作在不同個人,不同時間,不同情景下遵循不同的翻譯理論及準(zhǔn)則,詳細(xì)來說,也就決定了翻譯實踐中譯出語和譯入語選擇的不同,看似相悖,實則相規(guī)。雖選擇迥異,卻都是在嚴(yán)格遵守相關(guān)科學(xué)理論基礎(chǔ)上,發(fā)揮各自相應(yīng)的功能,幫助不同語言社區(qū)的人們順利溝通交流。對于譯者來說,應(yīng)該認(rèn)真對待筆譯口譯的區(qū)別。同時,無論書面形式還是口頭形式,譯員都應(yīng)努力以優(yōu)質(zhì)的譯文為每次翻譯活動畫上圓滿的句號。參考文獻:nida,eugene a.&taber,charles,2004.翻譯理論與實踐/the theory and practice of translationm.上海:上海外語教育

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論