版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、a brief study on the differences and cultural factors of english and chinese address termwritten by: zhai wenjunsupervised by: fang qiangforeign languages departmentof wanjiang collegeanhui normal universityapril 2011acknowledgementsi would like to express my gratitude to all those who have helped m
2、e during the writing of this thesis. a special acknowledgement should be shown to professor fang, who from whose lectures i benefited greatly. i am particularly indebted to my dear classmates and the workers in our library who help me a lot to accomplish this essay. i have come across a lot of probl
3、ems during writing this essay. however professor fang and my friends have given me some valuable advice and courage, i gain a lot from them. so, i want to express my sincere thanks to those who help me. whats more, i gain a good knowledge from some websites, so i want to send my sincere thanks to it
4、 and my professor fang.a brief study on the differences and cultural factors of english and chinese address termabstractaddress term is a word or a combination of words people use in addressing each other in verbal communication. it shows the role people play in communication, suggesting interperson
5、al relationships between them. every language and culture has its own system of address terms. address terms are not only an identity of a person, but also cultural marks. an appropriate address form promotes interpersonal communication smoothly. english and chinese address systems have obvious diff
6、erences, which are rooted in different social and cultural backgrounds of their own. from intercultural point of view, this paper makes a comparison between daily english and chinese address term and analyses the social and cultural elements behind the differences on the basis of family structures,
7、values and sense of hierarchy. key words: address term; comparison; social and cultural influence淺析英漢稱謂語差異及其社會文化因素摘 要稱謂語在日常言語交際活動中彼此間當(dāng)面招呼對方時使用的名稱。作為言語交際活動中不可缺少的成分,它不僅反映交際雙方的諸多特征,如身份、年齡、職業(yè)等,同時也反映說話雙方彼此的關(guān)系,對對方的思想、情感、態(tài)度等。每種語言和文化都擁有自己一套獨特的稱謂語系統(tǒng)。稱謂語不僅是顯示一個人的身份同時也是文化在人們身上的烙印。恰當(dāng)準(zhǔn)確的稱謂語可以大大促進人際間的交往。英漢稱謂語體系差異
8、明顯,而這些差異是其植根于各自不同的社會文化背景。英漢兩種語言在不同的歷史條件,和社會文化下產(chǎn)生和發(fā)展,因此英漢稱謂也就難免體現(xiàn)各自語言賴以生存、發(fā)展的社會文化背景和不同語言的兩個民族人民的情感。該文從跨文化交際的觀點對日常稱謂系統(tǒng)進行比較并分析以家庭結(jié)構(gòu)、價值觀念、等級概念為基礎(chǔ)的社會文化方面的差異性。關(guān)鍵詞:稱謂語;比較;社會文化影響contentsacknowledgements . iabstract .ii摘 要.iiichapter 1 introduction .11.1 literature review . .11.2 the significance of the rese
9、arch .11.3 organization of this paper.2chapter 2 differences in kinship terms .3 2.1 divisions of kinship terms.3 2.1.1 the difference by patriarchal and non-partriarch4 2.1.2 difference of paternal and maternal kinship terms4 2.1.3 divisions by elder-younger relation and seniority order inthe clan.
10、52.2generalization of kinship terms .6chapter 3 difference in social address forms .83.1 universal in english-speaking countries. 83.1.1 more complicated address forms in chinese society .93.1.2 reasons of the difference in address forms. . .11 3.2 historical reasons .123.2.1concepts of friendship.1
11、2chapter 4 conclusion .13works cited .14安徽師范大學(xué)皖江學(xué)院本科生畢業(yè)論文(設(shè)計)開題報告書15安徽師范大學(xué)皖江學(xué)院本科生畢業(yè)論文(設(shè)計)評定意見17安徽師范大學(xué)皖江學(xué)院本科生畢業(yè)論文(設(shè)計)答辯記錄18a brief study on the differences and cultural factors of english and chinese address termchapter 1 introductionaccording to the view of linguistic formation and development, prof
12、essor chang, in language and culture, believes that there is very close relationship in society contexts (34). for the same word, people of different culture backgrounds may have different impressions or understandings. language is the presentation of culture. without knowledge of culture, it is dif
13、ficult to learn language well. obviously, we intend to use culture in order to function in a particular society. therefore, “culture is a system of symbol, and language is only one element of the symbolic system in this network. and it is obviously that one should think of language in culture and no
14、t just of language and culture” (chang 90).1.1 literature reviewprofessor hu in shanghai transport university study in this field bymaking some comparison of the taboo of the address forms between chinese and english society. from the aspect of social linguistic, shang ting, doctor of zhong nan univ
15、ersity, has done some research on it and made some progress in this field. 1.2 the significance of the researchin a word, human beings do not live in the world alone. with the help of language, people can understand their past, present and future. address term is a word or a combination of words peo
16、ple use in addressing each other in verbal communication. it shows the role people play in communication, suggesting interpersonal relationships between them. every language and culture has its own system of address terms. the chinese and english address terms systems come into being under different
17、 cultural backgrounds and the disparities of the two systems are inevitable. 1.3 organization of this paperthis thesis adopts the comparative way to study chinese and english address terms, including kinship terms, social address terms (non-kinship terms), selection of respect and honorific words an
18、d further analysis of reasons of such differences.chapter 2 differences in kinship termslanguage is the carrier of culture. kinship term is not only a part of language but also a kind of culture. kinship systems are a universal feature of language. they are the lexically identical terms and unique t
19、erminological systems labeled with a distinctive social and cultural nature. in different societies and cultures, there must be different systems of kinship terms. behind the vast differences between chinese and english kinship terms are different social structures (hierarchy and equality), interper
20、sonal relationships (power and solidarity) and value systems (collectivism and individualism) of two different cultures. 2.1 divisions of kinship termskinship term is a feature of chinese culture and english culture. there are two common points between english and chinese kinship address terms: one
21、is the quantities of both experience a process from more to less ; the other is that some basic address words have equal meanings in both languages, for instance, father, mother, son, daughter, husband and wife. meanwhile, most of the address words have different forms in the two languages and such
22、phenomenon reflects different social and cultural backgrounds of their own.2.1.1 the difference by patriarchal and non-patriarchal clansgenerally speaking, patriarchal clan is regarded as the basic unit of chinese traditional social structure. the fundamental frame of patriarchal clan is as follows:
23、 terms such as uncle, aunt, grandpa, granny, sisters and brother are used as honorific titles for senior people or strangers. native speakers of english would be puzzled if they are addressed in this way by people outside the immediate family. and also the kinship terms for both the paternal and mat
24、ernal sides in chinese culture are different. however, the english kinship terms, such as uncle, cousin, aunt, grandpa and grandma have no difference between paternal and maternal sides. one of the most distinct features of chinese kinship address forms is that patriarchal and non-patriarchal clans
25、are strictly distinguished, that is to say, various relationships are clearly reflected and not obscured with each other. for example, in china, 外, a morpheme expressing non-patriarchal clans, is usually used to address relatives on mothers, sisters or daughters side. according to analytical diction
26、ary of chinese characters (說文解字), the original meaning of 外 in chinese is far and away. the address customs, therefore, just adopted the extended meaning.kinship terminology, in english, may be difficult to express because patriarchal and non-patriarchal clans in addressing, order and position in th
27、e family are not classified clearly. the english kinship terms, such as uncle, cousin, aunt, grandpa and grandma have no differences between paternal and maternal sides. in china, terms such as uncle, aunt, grandpa, grandmother, sisters and brothers are used as honorific titles for senior people or
28、strangers. and also the kinship terms for both the paternal and maternal sides in chinese culture are different. 2.1.2 difference of paternal and maternal kinship termstraditionally, china is a patriarchy society in its long history. furthermore, chinese moral principles focus on the close and the d
29、istant (親疏), the inside and outside (內(nèi)外). maternal relation is regarded as distant (疏) and outside (外), otherwise, paternal relation is regulated in the close (親) and the inside (內(nèi)). people form other countries may feel confused and shocked about chinese special manners and customs. an unbalanced ph
30、enomenon, therefore, widely exists in chinese address forms: the words of male kinship are more delicate than those female ones. for example, fathers elder brother (伯伯), fathers little brother (叔父), the formers wife (伯母), the latters wife (嬸嬸); whereas mothers elder or little brother has an only exp
31、ression in chinese address forms. and sisters on mothers side and on fathers side are equally called 姑姑 or 阿姨 (no division of elder or younger), which proves another tradition of chinese society: regarding men as superior to women from peoples inner heart and the whole society.whilein english, the d
32、ifference about sex and paternal or maternal is not clear: uncle and aunt represent brother and sister of ones mother and father, cousin represents 堂兄弟姐妹 and 表兄弟姐妹. kinship terms and usages are more complex than those in english culture. this phenomenon may be explained by the different concepts of
33、family (家庭觀) and social background.2.1.3 divisions by elder-younger relation and seniority order in the clangenerally speaking, traditional chinese society advocates the principle of all the members inhabiting together from generation to generation, bringing honor to their ancestors. for this reason
34、, regulation of the patriarchal clan must be maintained and senior or junior order in the clan is regarded as a key yardstick. while addressing others, people in china must pay much attention to obey this principle in order not to become the laughing stock. in chinese address system, in different ge
35、neration, however, the elder generation may address the younger one with not only surnames but also full names(including family names) grandparents call the sons children孫子(grandson) or 孫女 (granddaughter), the daughters children 外孫 (grandson) or 外孫女 (granddaughter). 外 indicates they have a different
36、 surname, of different family name. while addressing senior generation, the younger one cannot use their surnames because it is a behavior of treason and unfilial duty.in this way, the sons children call grandparents 爺爺 (paternal grandfather) and 奶奶(paternal grandmother). the daughters children call
37、 grandparents 外公(maternal grandfather) and 外婆(maternal grandmother), who in north china are also called 姥爺and 姥姥 respectively. as is known to all the chinese, it is rude and offensive to address seniors their names directly. unlike the chinese custom, elder-younger relation and seniority order in th
38、e clan does not play an important part in english address system. the difference in age is not shown very clearly in western culture. for instance, uncles and aunts can refer to both elder and younger ones. in western society, terms of endearment, surnames, and family names are commonly adopted. the
39、y believe that their usage of kinship address forms is enough and direct. it is a common sight to address elder generations name directly, for example, in family album (u.s.a.), marilyn (daughter-in-law) calls robert (her father-in-law) and jenney (her mother-in-law) directly. in the view of western
40、ers, it indicates that they are on intimate terms and in harmony. there is a dialogue:jenney: where are you going, robert?robert: remember, the england football game?jenney: did you forget something?robert: just let me see this play, jenney.marilyn: go ahead, robert. we should all take a little brea
41、k before dessert (wu 127).2.2generalization of kinship termsgeneralization of kinship terms refers to addressing non-kin or stranger by kinship terms. in many situations, children are taught to use kinship terms to address to the close friends of their parents. in china, terms such as “uncle, aunt,
42、grandpa, grandmother, sisters and brothers” are used as honorific titles for senior people or strangers. therefore, kinship termimology is often employed.on the one hand, the difference between close and distant is taken seriously in chinese traditional culture. the order from close to distant is: d
43、irectly related relatives to collateral relatives. so the subject of daily communication always chooses close address forms in kinship terms according to the characteristics (age, sex etc.) of the object. that is to say, the subject may use kinship terms to express their intimation to the object. in
44、 addition, choosing address forms is attached important in “respect rule”. generalization only exists in address from younger to elder, instead of from elder to younger. for instance, the man a littleolder than father and mother is addressed as伯伯, and the manyounger 叔叔. females are generally called
45、阿姨by youngerpeople of the next generation. in beijing and some otherregions, they are also called 大媽. old people ofgrandfathers and grandmothers age can also be addressed as爺爺 and 奶奶.this generalization phenomenon indicates that interpersonal relation net has the function of promoting group cohesion
46、 and deepening peoples emotion.english-speaking countries, on the other hand, think highly of the value: “individualism”. in daily communication, seniority order, age and interpersonal relation net are omitted. for example,if you greet an old lady or an old man on your way to work, they will take it
47、 for granted rather than to regard that you are a polite person.chapter 3 difference in social address termsocial address term (non-kinship term address) is another stream of address system. it is often applied to use in intercultural communication and overseas trade with the people from other natio
48、ns. sometimes it can also be called career titles. both chinese and english cultures contain social terms of address and titles. firstly, their social function is the same. terms of address and titles, being an important part of social etiquette, can maintain, reinforce, and establish all kinds of h
49、uman relationships. by using social terms, the status, position, role and closeness of communicative participants are standing out. secondly, the controlling factors on both social term systems are similar such as age, gender, social positions and social class and the like.lastly, appropriate using
50、of social terms can leave people a good impression and promote the success of trade and business.3.1 universal in english-speaking countriesin english-speaking countries, social address forms are experiencing a process of revolution. whatever ones social status or occupation or age is, most people i
51、ntend to use first name (fn) about addressing the boss, elder person and parents. as long as the address form to doctor has kept title name (tln). the exact nature of this change is as what brown and gilman pointed out: “power in daily communication is replaced by equality and intimacy” (zhang 134-1
52、35). sir + madam: this pair is seldom followed by surnames. they are often used separately in calling strangers or used in business letters. and often we can find them in referring to super sides in shops, schools, army, and police stations from lower sides. and if “sir” is followed by surnames or w
53、hole names, the meaning is different, which shows the person has a title, such as, sir john white.recently, “madam” can be used with surnames or the title of a technical. for example, madam smith, madam president, madam chairman, and madam ambassador.we chinese are quite familiar with this pair. onl
54、y one thing we should pay special attention to. that is, lady + surname could be used to refer to the wife and the daughter of a high-status person.in english culture, mr. is often used to refer to common people. for those respected scholars, theyd like to be called prof. or dr. however, in chinese
55、culture, we prefer to use 先生to refer to those scholars. this usage originated from our history .in ancient private school私塾, students call their teacher先生. since then, it is applied to from generation to generation. for example: 屈原先生 or 魯迅先生.however, with the womens liberation movement, some females
56、 prefer to use ms because ms cannot reveal the marital status 婚姻狀況, while mrs. implies a dependence on a man.nowadays, miss, mister, and madam are widely used to address person you are familiar with or not. therefore, we can see that power is becoming less important on address forms in the western society.3.1.1 more complicated address forms in chinese societythe differences of chinese address system tend to be more complex than european ones. the use of social non-kinship address forms has changed as the social and political situation has
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 高中物理第四章電磁波及其應(yīng)用第四節(jié)第五節(jié)課題研究:社會生活中的電磁波課件新人教版選修1-
- 上海市嘉定區(qū) 2024-2025年八年級上學(xué)期期中考試道德與法治試卷(無答案)
- 幼兒園教研學(xué)期工作計劃的學(xué)校文化與特色建設(shè)
- 教育機構(gòu)的心理安全與應(yīng)急預(yù)案計劃
- 電商倉儲租賃合同三篇
- 藝術(shù)教育中的性別平等實踐計劃
- 十一月中旬執(zhí)業(yè)醫(yī)師資格資格考試口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師綜合練習(xí)卷(附答案)
- 知識產(chǎn)權(quán)轉(zhuǎn)讓委托合同三篇
- 水環(huán)境綜合治理的整治措施計劃
- 加強語文素養(yǎng)提升計劃
- 《信息化項目驗收工作規(guī)范》
- 2024年全國軟件水平考試之高級網(wǎng)絡(luò)規(guī)劃設(shè)計師考試重點黑金模擬題(詳細參考解析)
- 經(jīng)濟學(xué)題庫(200道)
- 2024年巴西私人安保服務(wù)市場機會及渠道調(diào)研報告
- 課《聞王昌齡左遷龍標(biāo)遙有此寄》跨學(xué)科公開課一等獎創(chuàng)新教學(xué)設(shè)計
- 2024年江蘇省連云港市中考英語真題(含解析)
- 2024-2030年國內(nèi)嬰童用品行業(yè)深度分析及競爭格局與發(fā)展前景預(yù)測研究報告
- 粵教粵民版《勞動技術(shù)》四上 第二單元第3課《提籃》教學(xué)設(shè)計
- 辦公樓室內(nèi)裝飾工程施工設(shè)計方案技術(shù)標(biāo)范本
- 全球及中國玉米淀粉行業(yè)市場現(xiàn)狀供需分析及市場深度研究發(fā)展前景及規(guī)劃可行性分析研究報告(2024-2030)
- 部編版小學(xué)語文三年級上冊基礎(chǔ)知識試題含答案(全冊)
評論
0/150
提交評論