從對(duì)意境美的塑造賞析許淵沖的古詩詞翻譯_第1頁
從對(duì)意境美的塑造賞析許淵沖的古詩詞翻譯_第2頁
從對(duì)意境美的塑造賞析許淵沖的古詩詞翻譯_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、從對(duì)意境美的塑造賞析許淵沖的古詩詞翻譯中國古典詩詞的英譯,由于中西文化差異,要能在翻譯中傳 達(dá)出中詩中的優(yōu)美意境,是很不容易的。這要求譯者有很強(qiáng)的語 言能力和跨文化意識(shí),并且還要有足夠的藝術(shù)熱情和文學(xué)創(chuàng)造 力,才能夠?qū)⒐旁娫~的意境和味道展現(xiàn)在譯作中。詩詞翻譯的標(biāo)準(zhǔn)及相關(guān)理論。翻譯大師許淵沖,在前人的基 礎(chǔ)上提出過詩歌翻譯的“三美論”即“意美、音美、形美”,就 是在翻譯中展現(xiàn)詩詞的特征一一通過傳神的描寫展現(xiàn)意境美、通過音韻的和諧(如押韻或疊詞等)展現(xiàn)音韻之美以及通過工整的 對(duì)仗或長短展現(xiàn)篇章形式之美,使得整篇譯作再現(xiàn)原詩的美感、 意境和情感等等。在許老看來,其中最重要的便是“意美”,因 為詩詞意

2、境之美是其非常重要的構(gòu)成,因此要先力保意境美,其次是音韻美和形式美。另外,他還提出過諸多創(chuàng)造性翻譯的理念, 如“優(yōu)勢(shì)論”和“競賽論”通過運(yùn)用譯語言的優(yōu)勢(shì)刻畫詩 詞的意境美或者甚至譯語言可以以其優(yōu)勢(shì)超過源語言所表達(dá)的 美感,更進(jìn)一步地彰顯意境之美;“以創(chuàng)補(bǔ)失論”和“再創(chuàng)論”達(dá)到譯作等于甚至勝過原作的效果。通過譯作中的音韻美和形式美塑造出古詩詞優(yōu)美的意境。由于中西文化差異,很難在譯作中通過詞句或意象來完全地表現(xiàn)原 詩意境,因而許淵沖就借著詩歌的一大特征音韻和形象之 美,來傳達(dá)原作的意境美。例如,在他翻譯的柳永名作雨霖鈴 中,他用工整的對(duì)仗及和諧的音韻表現(xiàn)出一幅離別時(shí)的凄涼景 象:一、寒蟬凄切,對(duì)長

3、亭晚,驟雨初歇Cicadas chill. Drearily shrill. We stand face to facein an evening hour , Before the pavilion , after a sudden shower.由于中文中的“寒蟬凄切”這種聲韻感和凄涼感在英文中 很難有詞語對(duì)應(yīng),因此譯者用英語中的押韻“chill ”“ shrill ”來表現(xiàn)出這種寒蟬悲鳴的凄涼氣氛,營造 出離別時(shí)的蕭瑟?dú)夥?。二、巧用?dòng)詞、疊詞等,營造原詩中的氣氛和意境 錘詞煉字是中國詩詞學(xué)的古老傳統(tǒng), 大凡中國詩人都非常注 重?zé)捵譄捲~,一首好詩或好詞,常常都是通過一個(gè)傳神的詞語, 就將整

4、個(gè)畫面、 意境都淋漓盡致地刻畫出來了。 許淵沖在翻譯詩 詞時(shí)所用的英文詞語,往往都形象、傳神、精煉,可稱為是“詩 眼”,有力地增進(jìn)了詩詞的意境美。 例如,李白的菩薩蠻 中: 暝色入高樓,有人樓上愁。The dusk invades the tower high , where someone sighs a longing sign.在這首詞的翻譯里, 許老用“ invade ”一詞, 生動(dòng)地寫出了 傍晚時(shí)分夜色要開始降臨、籠罩四周的景象,襯托出悲涼、蕭瑟 的氣氛。三、巧用“優(yōu)化論”“競賽論”“再創(chuàng)造”等翻譯技巧, 用 創(chuàng)造性的翻譯營造出詩詞的優(yōu)美意境和豐富情感許老非??粗卦姼璺g的“三美”,

5、 尤其是意境美, 常被他 認(rèn)為是不可缺失的。 他認(rèn)為意譯的境界是比直譯要高得多的, 在 “形似”與“神似”之間, 他多追求“神似”, 即如果創(chuàng)造性的 翻譯傳達(dá)原詩的意境美的話,那么就算是成功的翻譯。 “優(yōu)化 論”和“競賽論”都可以歸結(jié)為“在翻譯中發(fā)揮譯語的優(yōu)勢(shì)”。 在翻譯古詩詞時(shí), 別出心裁的譯者會(huì)發(fā)揮譯語優(yōu)勢(shì), 直接在翻譯 中進(jìn)行再創(chuàng)作,雖然無法完全對(duì)等原文,但是卻能更生動(dòng)、傳神 地展現(xiàn)原詩意境。例如,九歌 ?湘夫人中的名句:裊裊兮秋風(fēng),洞庭波兮 木葉落The autumn breeze , oh ! ripples and grieves. The Dongting Lake oh ! with fallen leaves.許譯在此發(fā)揮了英語精確的優(yōu)勢(shì), 以兩個(gè)非常準(zhǔn)確傳神的動(dòng) 詞“ ripple ”“ grieve ”, 將“秋風(fēng)吹皺湖水, 激起一片漣漪” 的畫面生動(dòng)地刻畫出來,還將“漣漪”擬人化,似乎帶著愁容, 這本身在原文中是沒有的, 但是作者發(fā)揮譯語優(yōu)勢(shì), 創(chuàng)造性地翻 譯原詩,以此將原詩中難以對(duì)等的朦朧、 柔和的意境美表達(dá)出來。四、結(jié)語 許淵沖先生追求詩歌翻譯的“音美、意美、形美”,他巧妙 地塑造詩詞翻譯的“三美”和諧的音韻、 華麗的篇章形式和 優(yōu)美的意象。另外,許老也善用傳神、精準(zhǔn)的詞語來畫龍點(diǎn)睛, 用一個(gè)詞就可以點(diǎn)亮整篇

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論