In_a_Station_of_the_Metro在地鐵車站PPT課件_第1頁
In_a_Station_of_the_Metro在地鐵車站PPT課件_第2頁
In_a_Station_of_the_Metro在地鐵車站PPT課件_第3頁
In_a_Station_of_the_Metro在地鐵車站PPT課件_第4頁
In_a_Station_of_the_Metro在地鐵車站PPT課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、,In a Station of the Metro,Haiku 俳句,Haiku is a very short form of Japanese poetry typically characterised by three qualities: The essence of haiku is cutting .This is often represented by the juxtaposition of two images or ideas and a kireji (cutting word) between them, a kind of verbal punctuation

2、mark which signals the moment of separation and colours the manner in which the juxtaposed elements are related. Traditional haiku consist of 17 on (also known as morae), in three phrases of 5, 7 and 5 on respectively. Any one of the three phrases may end with the kireji.Although haiku are often sta

3、ted to have 17 syllables,this is inaccurate as syllables and on are not the same. A kigo (seasonal reference), usually drawn from a saijiki, an extensive but defined list of such words.,Modern Japanese haiku,Modern Japanese haiku are increasingly unlikely to follow the tradition of 17 on or to take

4、nature as their subject, but the use of juxtaposition continues to be honoured in both traditional and modern haiku.There is a common, although relatively recent, perception that the images juxtaposed must be directly observed everyday objects or occurrences. In Japanese, haiku are traditionally pri

5、nted in a single vertical line while haiku in English often appear in three lines to parallel the three phrases of Japanese haiku.,In a Station of the Metro,The apparition of these faces in the crowd; Petals on a wet, black bough. Ezra Pound,這幾張臉在人群中幻景般閃現(xiàn); 濕漉漉的黑樹枝上花瓣數(shù)點(diǎn)。,The Origin of Inspiration,Pou

6、nd had seen a succession of beautiful faces one day on the Paris Metro, and in the evening he found suddenly the expression for his sudden emotion. I got out of a train at, I think, La Concorde, and in the jostle I saw a beautiful face, and then, turning suddenly, another and another, and then a bea

7、utiful childs face, and then another beautiful face. All that day I tried to find words for what this made me feel. He worked on the poem for a year, reducing it to its essence in the style of a Japanese haiku.,In a Station of the Metro,The apparition of these faces in the crowd; Petals on a wet, bl

8、ack bough. Ezra Pound,這幾張臉在人群中幻景般閃現(xiàn); 濕漉漉的黑樹枝上花瓣數(shù)點(diǎn)。,Images,The word “apparition” is considered crucial as it implies both presence and absence - and thus transience as mentioned previously. It gives human life a spiritual, mystical significance, but one that we can never be sure of. The plosive word

9、Petals conjures ideas of delicate, feminine beauty which contrasts with the bleakness of the wet, black bough.,Essence,By linking human faces, a synecdoche for people themselves, with petals on a damp bough, the poet calls attention to both the elegance and beauty of human life, as well as its trans

10、ience. A dark, wet bough implies that it has just rained, and the petals stuck to the bough were shortly before attached to flowers from the tree. They may still be living, but they will not be for long. In this way, Pound calls attention to human mortality as a whole - we are all dying. This is the

11、 essence of the poem.,在地鐵車站的最大特點(diǎn)就是意象派常用的“意象迭加”手法?!叭巳?,臉龐”是詩人所看到的直觀形象是對現(xiàn)實(shí)的直接描寫,是一幅熙熙攘攘、人流涌動的地鐵車站景象;“樹枝,花瓣”是詩人在所看到的現(xiàn)實(shí)的剎那間的感覺所引起的聯(lián)想而形成的一組意象,是一幅花朵開放在濕漉漉,黑色的樹枝上的景象。 人群與濕漉漉的黑色樹枝都是給人一種晦暗陰濕的壓抑氣氛,也給人一種神秘感,更是符合地鐵車站人流涌動的氛圍。而那些美麗的面孔和花瓣一樣,給人的是一種美的享受,以花比喻美麗的面孔更是再常見不過。而兩組意象各自結(jié)合所形成的那種由于晦暗的背景襯托下的美好事物給人所帶來的神秘的感受也是相同的。

12、詩人把意象間微妙而又必然的聯(lián)系,用這種“意象迭加”的手法,完全表現(xiàn)出來,從而收到一種置理智與感情為一體的藝術(shù)效果。,天凈沙秋思 馬致遠(yuǎn) 枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家, 古道西風(fēng)瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯。,大漠落日,圓 寂,泉邊,掬一捧水 洗一洗眼睛 心也綠了,掬一捧水 洗一洗眼睛 心也綠了,Thank you!,The Origin of Inspiration,Pound had seen a succession of beautiful faces one day on the Paris Metro, and in the evening he found suddenly the

13、expression for his sudden emotion. I got out of a train at, I think, La Concorde, and in the jostle I saw a beautiful face, and then, turning suddenly, another and another, and then a beautiful childs face, and then another beautiful face. All that day I tried to find words for what this made me feel. He worked on the poem for a year, reducing it to its essence in the style of a Japanese haiku.,在地鐵車站的最大特點(diǎn)就是意象派常用的“意象迭加”手法?!叭巳海橗嫛笔窃娙怂吹降闹庇^形象是對現(xiàn)實(shí)的直接描寫,是一幅熙熙攘攘、人流涌動的地鐵車站景象;“樹枝,花瓣”是詩人在所看到的現(xiàn)實(shí)的剎那間的感覺所引起的聯(lián)想而形成的一組意象,是一幅花朵開

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論