


下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、基金項(xiàng)目:四川省教育廳項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào)09sb028); 綿陽(yáng)師范學(xué)院科研基金資助項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào)mb2009020)從跨文化交際角度看電影片名翻譯李久紅(綿陽(yáng)師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 四川綿陽(yáng) 621000)【摘要】本文從跨文化交際活動(dòng)角度分析了影響電影片名翻譯的因素:文化差異,審美理念,廣告效應(yīng);應(yīng)根據(jù)具體情況分別使用翻譯方法:直譯、音譯、意譯,使電影片名既要忠實(shí)于原片內(nèi)容,又要符合語(yǔ)言文化特征?!娟P(guān)鍵詞】電影片名翻譯;漢譯法;文化特征電影翻譯是一種典型的跨文化交際活動(dòng),在國(guó)際交流方面起著信息傳播和文化橋梁的作用。而電影片名的翻譯在推介影片、吸引觀眾、提高票房收入方面更是起著舉足輕重的作用,直接影響
2、著影片的藝術(shù)效果和商業(yè)效應(yīng)。片名佳譯往往妙趣橫生而又發(fā)人深省,因其深邃的文化內(nèi)涵和生動(dòng)的語(yǔ)言而倍受中國(guó)影迷和英語(yǔ)愛好者的關(guān)注和青睞。在電影片名翻譯跨文化、跨語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過程中,譯者應(yīng)盡量做到既忠實(shí)于原片內(nèi)容,又要符合語(yǔ)言文化特征、富于強(qiáng)烈的吸引力和感染力。一、影響電影片名翻譯的幾個(gè)主要因素 1、文化差異 翻譯是不同文化間的互動(dòng)。作為文化的組成部分,電影名稱不可避免地反映其所屬文化的特征。如果在電影名稱翻譯中關(guān)注到了其所承載的文化積淀,那將會(huì)收到意想不到的效果。 影片rebecca的翻譯在這方面就很成功。它是著名導(dǎo)演希區(qū)柯克的一部經(jīng)典電影,講述的是一個(gè)懸疑的故事,一個(gè)已經(jīng)死去的女人在她的丈夫和他的
3、新婚妻子心中無(wú)時(shí)無(wú)刻的陰影。若直譯為呂貝卡,很多觀眾會(huì)認(rèn)為影片講述的是一個(gè)年輕女孩的浪漫故事,這影片的主題大相徑庭。若譯為蝴蝶夢(mèng),則讓人有浮生若夢(mèng)之感,更能讓中國(guó)觀眾從文化心理上理解并接受這部影片,將影片的壓抑,掙扎和懸念很好地傳達(dá)了出來。2、審美理念 在中國(guó)傳統(tǒng)的美學(xué)中,“意境美”始終是核心?!半鼥V美”則是意境的核心,即“意于言外,含蓄溫蘊(yùn)”;相反,西方美學(xué)的最高境界則是追求“寫實(shí)”,即個(gè)性中寓共性、偶然中顯必然。 許多外來影片的漢語(yǔ)譯名也多采用四字結(jié)構(gòu),被賦予了濃郁的中國(guó)文化韻味。如曲終人散(theend of the affair),兵臨城下(enemy atthe gate),窈窕淑女
4、(my fair lady),盡善盡美(as good as it gets)。 3、廣告效應(yīng) 一部電影若要拍好,需要花費(fèi)成百上千萬(wàn)的資金,所以電影的發(fā)行必須考慮到市場(chǎng)。而電影片名是否能吸引觀眾眼球.無(wú)疑起著舉足輕重的廣告宣傳作用。為了吸引觀眾,譯者首先要充分把握目的語(yǔ)文化特征和審美情趣。創(chuàng)造出譯語(yǔ)觀眾喜聞樂見的電影標(biāo)題,激發(fā)其產(chǎn)生觀看的欲望。比如,英文電影the pretty woman,若直譯成漂亮女人就會(huì)索然無(wú)味。其另一個(gè)譯名風(fēng)月俏佳人則浪漫而溫馨, 深受中國(guó)觀眾喜愛。又如將the legend of the fall譯為燃情歲月,將legally blonde 譯為律政俏佳人,就十分自
5、然貼切,雅俗共賞,成功地體現(xiàn)了藝術(shù)性和商業(yè)性的完美結(jié)合。二、 英文電影片名翻譯的方法及技巧電影片名大多言簡(jiǎn)意賅,但信息量大,總攝全片內(nèi)容。如何使原影片中的異質(zhì)文化成分比較充分地傳遞給目的語(yǔ)觀眾,使觀眾能夠充 分地建立起客觀物象與其相關(guān)聯(lián)的文化內(nèi)涵之間的聯(lián)系,最大化地實(shí)現(xiàn)“信、達(dá)、雅”促進(jìn)世界各民族之間文化的交流與傳播,是對(duì)譯者翻譯水準(zhǔn)和跨文化功底的重大考驗(yàn)。要到到譯名具有“精神、事實(shí)、意境”對(duì)等的效果,它們多以名詞、短語(yǔ)、簡(jiǎn)單句出現(xiàn),其中以短語(yǔ)居多。這就要求有很高的漢譯技巧,因?yàn)樗鼈兊纳舷挛捏w現(xiàn)于影片情節(jié)中。常見的英文電影片名翻譯方法有:1、直譯法這是最常見的譯法。在不違背電影情節(jié)、內(nèi)容及不致
6、引起錯(cuò)誤聯(lián)想的前提下,以生動(dòng)、形象的譯入語(yǔ)再現(xiàn)片名。如:scarlet letter (紅字);perfect storm(完美風(fēng)暴);dances with wolves(與狼共舞)。但這種形式與內(nèi)容都可直接對(duì)應(yīng)的作品較少。因而要在主要精神、具體事實(shí)、意境氣氛等方面都達(dá)到對(duì)等,采用直譯加意譯的方法是完全必要的。2、音譯法很多片名本身常為表示人名、地名的特殊名詞,在不致引起譯入語(yǔ)文化的曲解時(shí),可直接將其音譯。如: kongfu panda (功夫熊貓);casablaca(卡薩布蘭卡)。但眾多例子表明,純音譯的例子很少,因?yàn)楸硎酒娜嗣?、地名多為?guó)內(nèi)觀眾所不知。由此應(yīng)考慮音譯加意譯這一方案,
7、以取得令人滿意的效果。如patton:巴頓將軍;forrest gump:阿甘正傳等等。3、意譯法很多片名本身含有豐富的文化內(nèi)涵。直譯難以體現(xiàn)其中精髓,譯者在綜合、分析、理解原片內(nèi)容、風(fēng)格、情節(jié)甚至于文體等的基礎(chǔ)上,對(duì)片名進(jìn)行創(chuàng)造性加工,將它譯成能反映原片特點(diǎn)的譯名,以實(shí)現(xiàn)其文化、審美、經(jīng)濟(jì)等方面的對(duì)等。如:one flew over the cuckoos nest中,cuckoos nest與杜鵑窩無(wú)關(guān),它是個(gè)習(xí)語(yǔ),為“瘋?cè)嗽骸敝?,因此,該名后被糾正為“飛越瘋?cè)嗽骸?。butch cassidy and the sandance kid譯為“神槍手與智多星”,生動(dòng)了體現(xiàn)了該片內(nèi)容、情節(jié),優(yōu)
8、于最早的“虎豹小霸王”。尤其值得一提的是,有些片名本身雖然表示人名或地名,但卻是有意虛構(gòu)出來的,且與電影內(nèi)容有緊密的聯(lián)系。此時(shí),若能音譯的同時(shí),又能體現(xiàn)片名的內(nèi)涵,當(dāng)然再好不過。否則,以意譯為佳。如cash mccall(商海情深);shane(原野奇?zhèn)b)。電影是一門藝術(shù),是不同于其它體裁的藝術(shù)作品,它通過多種信息傳播媒體作用于人的感官進(jìn)而產(chǎn)生審美效果。電影片名翻譯也不是簡(jiǎn)單機(jī)械地照搬原片名的內(nèi)容和形式,而是切實(shí)保留原作的信息價(jià)值、文化價(jià)值,達(dá)到功能上的對(duì)等。具體而言,就是說電影片名既要忠實(shí)于原片內(nèi)容,又要符合語(yǔ)言文化特征、富于強(qiáng)烈的吸引力和感染力。 電影片名往往以突顯影片內(nèi)容、傳達(dá)主題信息、確立全片感情基調(diào)、提供審美愉悅、吸引觀眾、增加票房為其終極目標(biāo)。片名佳譯妙趣橫生而又發(fā)人深省,因其深邃的文化內(nèi)涵和生動(dòng)的語(yǔ)言而倍受中國(guó)影迷和英語(yǔ)愛好者的關(guān)注和青睞,促進(jìn)了中外文化的交流?!緟⒖嘉墨I(xiàn)】1nida,eugene.language,culture and translatingm.shanghai:shanghai foreign language press,1993.2venuti,lawrence.rethinkingtranslation:discourse,subjectivity ideologyc.london and new york:ro
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年西安求職手冊(cè)
- 外墻直接抗裂砂漿施工方案
- 文昌東郊椰娜美椰子油加工廠環(huán)評(píng)報(bào)告表
- 岳池縣瀝青路面施工方案
- ??谑猩罾贌l(fā)電項(xiàng)目爐渣綜合利用項(xiàng)目環(huán)境影響報(bào)告表(公示稿)環(huán)評(píng)報(bào)告表
- 初一的上學(xué)期數(shù)學(xué)試卷
- 有關(guān)廣西地區(qū)桉樹高產(chǎn)營(yíng)造林技術(shù)及病蟲害防治措施的討論
- 江蘇省鹽城市阜寧縣2024-2025學(xué)年七年級(jí)下學(xué)期3月月考地理試題(原卷版+解析版)
- 智研咨詢發(fā)布:2025年中國(guó)醫(yī)療器械融資租賃行業(yè)市場(chǎng)現(xiàn)狀及投資前景分析報(bào)告
- 加強(qiáng)生態(tài)環(huán)境保護(hù)與綠色發(fā)展實(shí)施方案
- 《小米市場(chǎng)營(yíng)銷策略》課件
- 2025年湖南高爾夫旅游職業(yè)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)技能測(cè)試題庫(kù)附答案
- 2025年湖南大眾傳媒職業(yè)技術(shù)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)技能測(cè)試題庫(kù)新版
- 北京房屋租賃合同電子版7篇
- 《園林機(jī)械使用與維修》課件-任務(wù)3.園林養(yǎng)護(hù)機(jī)械
- deepseek-r1論文-中文翻譯版
- 項(xiàng)目式學(xué)習(xí)在小學(xué)數(shù)學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用
- 2024年05月山東威海市商業(yè)銀行科技類社會(huì)招考筆試歷年參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 2025中智集團(tuán)下屬單位公開招聘41人高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- 中醫(yī)理療館路演
- 產(chǎn)后腹直肌分離治療
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論