XX考研考研英語翻譯技巧_第1頁
XX考研考研英語翻譯技巧_第2頁
XX考研考研英語翻譯技巧_第3頁
XX考研考研英語翻譯技巧_第4頁
XX考研考研英語翻譯技巧_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

VIP免費下載

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

XX考研考研英語翻譯技巧 翻譯第一步主要是對英語原文的準確理解,在于準確把握每個單詞的含義、每一層英語語法修飾關(guān)系;第二步要把理解準確的英語翻譯成通順、符合表達習慣的漢語。每一位考生都會有這樣的體會:一個英語句子,似乎已經(jīng)理解其意思了,但動手譯成漢語時,卻不知如何表達,或者漢語譯文充滿了“英語腔”。出現(xiàn)這種情況,就是由英漢思維表達上的差別造成的。翻譯的過程不僅是語言形式的轉(zhuǎn)換,還是處理英漢差異進行思維轉(zhuǎn)換的過程,這就要求在漢譯表達時,要進行英漢語序調(diào)整。下面通過真題講解如何處理常見的英漢差異,并提出相應的翻譯技巧,如:定語從句的翻譯,被動語態(tài)的翻譯,轉(zhuǎn)換動詞等。 1. 英語定語多后置,漢語定語多前置 英語定語中,除了形容詞作定語修飾名詞時前置,大多數(shù)短語和句子作定語時基本是后置。而與此相反,漢語中,定語都要置于被修飾名詞的前面。定語位置反映了英漢語言的一個重大差別。一般來說,英語是“中心詞+修飾語”的語言(head-first language);漢語則是“修飾語+中心詞”的語言,即中心詞后置的語言(head-last language)??忌蛻撟裱@個規(guī)律,在英譯漢時,理解了英語定語結(jié)構(gòu)后,用漢語的定語表達習慣表達出來。每年英譯漢5 個句子中至少含有一個定語從句, xx 年的試題中甚至有4 個定語從句??忌仨毨糜h定語差異把握定語從句的翻譯技巧。 1.1 前置法 我們知道,英語中的定語從句是在所修飾詞的后面,但在把英語翻譯成漢語時,可以直接把定語從句譯成“的”的定語短語,放置于被修飾的名詞之前,這就是定語前置法。 Eg. It tends to ignore, and thus eventually to eliminate, many elements in the land munity that lack mercial value, but that are essential to its healthy functioning. (xx年真題英譯漢第50題) 解析: 首先,該句由but連接兩個并列that引導的定語從句,修飾many elements“許多因素”。其次,in the land munity修飾many elements,可直譯為“土地群落中的很多因素”,但是“土地群落”用專業(yè)術(shù)語表達應該是“陸地生物群落”,這時,elements譯為“因素”不恰當,而是指陸生群落中的“物種”。最后,這個定語從句的意義和結(jié)構(gòu)都較為簡單, 可用前置法組合成為“陸生群落中的很多缺乏商業(yè)價值但是對其健康機制至關(guān)重要的物種”。 譯文: 這種保護體系往往會忽視,并因此最終消滅很多缺乏商業(yè)價值的但對其健康機制至關(guān)重要的物種。 1.2 后置法 定語從句較為復雜時,如果運用定語前置法,把定語從句譯成“的”,就過于冗長,意義較為繁雜或容易引起歧義、表達不清, 這時可用后置法。把定語從句單獨翻譯成一個句子, 放置于原來它所修飾的詞的后面, 關(guān)系代詞可以譯成先行詞, 或者與先行詞相應的代詞。有以下三種處理方式: (1)重復先行詞 Eg. The second,by Joshua Greenberg, takes a more empirical approach to universality, identifying traits (particularly in word order) shared by many languages, which are considered to represent biases that result from cognitive constraints.(xx年真題英譯漢第49題) 解析:首先,which的先行詞是traits,“特點,特征”。干擾詞是many languages,排除它是因為shared by many languages是過去分詞短語作定語,修飾前面的traits,說明which前面的中心詞是traits。其次,謂語動詞are considered to(被認為)在翻譯時可以轉(zhuǎn)化為主動的“人們認為”。最后, that引導的定語從句的先行詞是biases,該定語從句比較簡單,可采用前置法,修飾“偏見”。 本題考查考生定語從句的翻譯技巧。本句帶有兩個較長的定語從句,不能兩個都譯成“的”結(jié)構(gòu)。本句可以重復which所指的先行詞“這些特征”,并把that引導的定語從句采用前置法放到前面修飾中心語,即“人們認為這些特征代表了由認知制約所產(chǎn)生的偏見”。 譯文:作出又一貢獻的是喬舒亞?格林伯格,他運用了更為鮮明的 * 方法來研究這種普遍性,鑒別出多種語言的共同特征(特別是在詞序上的特征),而人們認為這些特征代表了由認知制約所產(chǎn)生的偏見。 (2)代詞指代先行詞 Eg. Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which, in its strongest form, states that language imprisons the mind, and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society.(xx年真題英譯漢第65題) 解析:which, in its strongest form, states是which引導的定語從句。首先,in its strongest form是插入結(jié)構(gòu),代詞its指代主句中的linguistic determinism(語言決定論),可以用漢語的特指“其”來代替,理解為“以其極端形式”,插入語修飾整個定語從句,可以放在定語從句之前。其次,which的先行詞也是linguistic determinism,謂語動詞states “認為,宣稱”后接兩個并列賓語從句,這里可以用代詞“其”來翻譯關(guān)系詞which,處理成一個獨立的句子“其極端說法是:”。 譯文:沃爾夫進而相信某種類似語言決定論的觀點,其極端說法是:語言禁錮思維,語言的語法結(jié)構(gòu)能對一個社會的文化產(chǎn)生深遠 * 。 (3)省略關(guān)系詞 如果把定語從句翻譯在先行詞后面,在保證句子“通順、完整”的前提下,有時可以不用重復先行詞。 Eg. They are the possessions of the autonomous(self-governing)man of traditional theory, and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements.(xx年真題英譯漢第64題) 解析:in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements是which引導的定語從句。首先,該定語從句有兩個并列謂語部分,結(jié)構(gòu)比較復雜,根據(jù)后置法(1)重復先行詞可以直接把這個定語從句組合在先行詞后面。其次,which的先行詞是practices,介詞in與先行詞practices構(gòu)成固定搭配,in which就相當于in practices, 可譯為“在實踐中,一個人應該對自己的行為負責,并且因其成就而獲得信任”,但在整個譯文中我們可以進行靈活的翻譯處理。由于整個定語從句修飾practices,所以可以把這個定語從句和practices結(jié)合在一起,利用后置法(3)省略關(guān)系詞進一步調(diào)整為“(它們)是要求一個人對自己的行為負責并因其業(yè)績而接受肯定的必不可少的前提?!?譯文:自由和尊嚴(它們)是傳統(tǒng)理論定義的自主人所擁有的,是要求一個人對自己的行為負責,并因其業(yè)績而接受肯定的必不可少的前提。 1.3 狀譯法 有些定語從句在英語句子結(jié)構(gòu)上是定語從句,但是,除了和先行詞之間有說明原因、結(jié)果的關(guān)系,也和主句之間構(gòu)成條件、讓步、轉(zhuǎn)折、目的等關(guān)系。也就是翻譯成漢語時具有狀語從句的功能,與主句有邏輯意義上的狀語關(guān)系,說明原因、結(jié)果、讓步或條件等關(guān)系。因此,翻譯時應注意在英語的字里行間發(fā)現(xiàn)這些邏輯語義關(guān)系,然后翻譯成漢語中的狀語。 Eg. Now since the assessment of intelligence is a parative matter we must be sure that the scale with which we are paring our subjects provides a “valid” or “fair” parison. (1992年真題英譯漢第73題) 解析:首先,the scale with which we are paring our subjects由which引導的定語從句修飾the scale 作賓語從句的主語,介詞with與先行詞the scale構(gòu)成固定搭配。該定語從句比較簡單,可采用前置法,翻譯為“我們用以比較我們對象的尺度”。其次,賓語從句的謂語部分provides a “valid” or “fair” parison可直譯為“提供有效的或者是公平的比較”。最后,把整個賓語從句組合在一起,即“我們用以比較我們對象的尺度能提供有效的或者是公平的比較”。該譯文顯得過于冗長?;氐接⒄Z原文中,發(fā)現(xiàn)定語從句與主句之間形成了條件關(guān)系,可進一步調(diào)整拆分為狀語從句加主語的形式,“在對我們的對象進行比較時,我們所使用的尺度能提供有效的或者是公平的比較”。 譯文:既然對智力的評估是相比較而言的,在對我們的對象進行比較時,我們所使用的尺度能提供“有效的”或者是“公平的”比較。 2. 英語多被動,漢語多主動 英漢兩種語言都有被動語態(tài),相對于漢語來說,英語中的被動句比較多,而漢語則多用主動語態(tài)表達。因此,英譯漢時,進行語態(tài)轉(zhuǎn)換是十分必要的,即把英語中的被動譯成漢語的主動,以保證譯文通順流暢。在具體的翻譯過程中,英語的被動語態(tài)一般可以采用以下幾種方法: 2.1 保留英語原文主語 當英語被動句的主語是無生命的名詞,而且句中沒有介詞by引導的行為主體時,保留主語。 Eg. Circumstances seem to be designed to bring out the best in us and if we feel that we have been “wronged” then we are unlikely to begin a conscious effort to escape from our situation.(xx年真題英譯漢第49題) 解析:被動結(jié)構(gòu)be designed to “被設計來”,主語circumstances是無生命的名詞,且無介詞by,符合被動語態(tài)第一種方法保留主語,被動結(jié)構(gòu)進一步調(diào)整為“旨在”,第一個并列句的譯文為“環(huán)境似乎旨在激發(fā)我們最大的潛能”。 譯文:環(huán)境似乎旨在激發(fā)我們最大的潛能,如果我們總感覺“上天不公”,那么就不太可能會自覺地努力擺脫現(xiàn)狀。 2.2 主賓顛倒 英語中很多被動句子都有標志詞by,再加上行為主體,翻譯時可將by后的賓語行為主體譯成主語,而將原來的主語譯成賓語。 Eg. During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.(1999年真題英譯漢第73題) 解析:謂語部分were augmented by是一個被動結(jié)構(gòu),根據(jù)被動結(jié)構(gòu)主賓顛倒的翻譯方法,把by的賓語做主語,可以調(diào)整譯文為“新方法充實了傳統(tǒng)的 * 方法”。 譯文:在這種轉(zhuǎn)變中,歷史學家研究歷史時,那些解釋新形式的歷史證據(jù)的新方法充實了傳統(tǒng)的 * 方法。 2.3保留英文的被動結(jié)構(gòu) 有些英語被動句需要突出英語原文的被動意義,譯成漢語時也可保留被動形式的標記,漢語中被動標志的詞主要包括“被”“受”“遭”“讓”“受到”“為所”等。 Eg. In Europe, where forestry is ecologically more advanced, the non-mercial tree species are recognized as members of native forest munity, to be preserved as such, within reason.(xx年真題英譯漢第49題) 解析:第一,主句的謂語部分是are recognized as“被認為是”,突出強調(diào)主語the non-mercial tree species“沒有商業(yè)價值的樹種”,該主語其實就是漢語中習慣說的“公益林”。第二,賓語members of native forest munity“當?shù)厣秩郝涞某蓡T”,該句的主語是“林木”,所以說“成員”不太符合漢語的語言習慣,故譯文調(diào)整為:是原始森林群落的一部分。第三,組合在一起是“公益林木被認為是原始森林群落的一部分。” 譯文:在歐洲,其林業(yè)在生態(tài)上更加發(fā)達,公益林被認為是原始森林群落的一部分,得到相應的保護,在合理的范圍內(nèi)。 2.4 被動句型的慣用翻譯 “It + 被動語態(tài)+that”被動句型中,it 是形式主語,that引導主語從句。翻譯時,需要增譯泛指性主語“我們”“人們”“大家”“有人”等,有時可用“根據(jù)”“據(jù)”。如: It is believed that 人們相信It is known to all that 眾所周知 it is suggested that有人建議it is supposed that據(jù)推測 Eg. It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience; but this effect is not a part of its original motive.(xx年真題英譯漢第46題) 解析:“It may be said that”,可以直接譯為“可以說”。這種固定搭配的被動語態(tài)可以采用增詞法,加一個漢語表泛指的主語,譯為“我們可以說” 譯文:我們可以說,衡量任何社會機構(gòu)價值的標準,在于它在豐富和完善人生經(jīng)驗過程中 * ;但這種影響并不是它原來就想要達到的。 3. 英語多靜態(tài),漢語多動態(tài) 英語和漢語存在著文化的差異,還表現(xiàn)在英語多靜態(tài),漢語多動態(tài),這就要求英譯漢時常常注意進行詞性轉(zhuǎn)換,恰當?shù)霓D(zhuǎn)換可增強譯文的可讀性、流暢性。詞性轉(zhuǎn)換可在所有詞性中進行,下面介紹最常見的(名詞、形容詞、介詞)轉(zhuǎn)譯成動詞。 3.1 名詞譯成動詞 英語中有大量由動詞派生出的名詞及短語,這些詞可轉(zhuǎn)譯為漢語的動詞。這是譯文中最常見的翻譯方法。 Eg. Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence to the effect that insects would eat us up if birds failed to control them. (xx年英譯漢46題) 解析:賓語the rescue 由動詞“營救、援救”轉(zhuǎn)換為名詞,在譯文中保留動詞的用法。主句 scientists jumped to the rescue可譯為“科學家們迅速趕來救援”或者“科學家們迅速趕來挽救這種局面”。 譯文:科學家們迅速趕來挽救這種局面,他們使用的證據(jù)明顯站不住腳,其大意是:如果鳥類不能控制這些昆蟲,昆蟲就會把一切都吃光。 3.2 形容詞譯成動詞 英語中的形容詞與系動詞搭配構(gòu)成“系表結(jié)構(gòu)”作謂語,使這些形容詞有了動作的意味,翻譯時需要轉(zhuǎn)換為動詞。此類形容詞常常表示心理狀態(tài)的知覺、情感、欲望等,如: 與知覺相關(guān)的形容詞:aware,conscious,certain,sure,ignorant,alert等。 與情感相關(guān)的形容詞:happy,excited,confident,grate-ful,afraid,glad,angry等。 與欲望有關(guān)的形容詞:desirous,hopeful,anxious,eag-er,enthusiastic,zealous等。 Eg. (1)Now since the assessment of intelligence is a parative matter we must be sure that the scale with which we are paring our subjects provides a“valid”or “fair”parison.(1992年真題英譯漢第73題) 解析:主句謂語“be sure ”系表結(jié)構(gòu)中,形容詞sure 需轉(zhuǎn)譯成漢語動詞“確?!?。 譯文:既然對智力的評估是相比較而言的,那么我們必須確保在對我們的對象進行比較時,我們所用的尺度能提供“有效的”或“公平的”比較。 第二種形容詞轉(zhuǎn)換為動詞的情況在“do +形容詞+名詞”結(jié)構(gòu)中。 Eg. (2)In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a cle

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論