中醫(yī)藥翻譯技巧PPT課件_第1頁
中醫(yī)藥翻譯技巧PPT課件_第2頁
中醫(yī)藥翻譯技巧PPT課件_第3頁
中醫(yī)藥翻譯技巧PPT課件_第4頁
中醫(yī)藥翻譯技巧PPT課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

.,第四章中醫(yī)名詞術(shù)語的翻譯及其規(guī)范化,.,中醫(yī)名詞術(shù)語翻譯中存在的問題,譯語混亂三焦:threewarmers/heaters/burnerstripleenergizer譯語冗長八綱辨證:analysisanddiagnosisofpathologicalconditionsinaccordancewiththeeightprincipalsyndromes;differentialdiagnosisinaccordancewiththeeightprincipalsyndromes釋義不明金實(shí)不鳴:solidbellcantring(nonsense)excessofthelungqicausinghoarseness,.,中醫(yī)名詞術(shù)語的翻譯原則,自然性原則所謂“自然性原則”,指的是翻譯的中醫(yī)名詞術(shù)語應(yīng)是譯入語中自然的對等語。凈腑:holloworganforcleansingbladder髓海:seaofmarrowbrain,.,中醫(yī)名詞術(shù)語的翻譯原則,簡潔性原則中醫(yī)用語的突出特點(diǎn)是簡明扼要,譯名亦應(yīng)保持這一特點(diǎn)。所謂信息密度,指的是在計(jì)算機(jī)記憶中儲(chǔ)存的單位信息所占用的空間越小,運(yùn)載這一單位信息的詞的信息密度就越高;一單位信息從發(fā)送者到接受者所需要的時(shí)間越少,運(yùn)載這一單位信息的詞的信息密度就越高。,.,中醫(yī)名詞術(shù)語的翻譯原則,民族性原則中醫(yī)學(xué)在思想原則、概念范疇等方面都有自身獨(dú)到的規(guī)定性;在觀念系統(tǒng)、理論系統(tǒng)與操作系統(tǒng)方面,都有與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)強(qiáng)烈的不可通約性。所以就文化特征而言,中醫(yī)學(xué)還只是中華民族特有的醫(yī)學(xué)體系,因而具有鮮明的民族性。,.,中醫(yī)名詞術(shù)語的翻譯原則,回譯性原則“回譯性”指的是英譯的中醫(yī)名詞術(shù)語在結(jié)構(gòu)上應(yīng)與中文形式相近,這樣在中醫(yī)藥的國際交流中,就能較好地實(shí)現(xiàn)信息的雙向傳遞。對回譯性的追求以不影響信息的再現(xiàn)為前提。受盛之腑:holloworganinchargeofreceptionsmallintestine傳導(dǎo)之官:officialinchargeoftransportationlargeintestine,.,中醫(yī)名詞術(shù)語的翻譯原則,規(guī)定性原則“規(guī)定性”指的是對中醫(yī)名詞術(shù)語的譯語在內(nèi)涵上加以規(guī)定,使其不能另有解釋。辯證:syndromedifferentiation,.,中醫(yī)名詞術(shù)語翻譯的基本方法,比照西醫(yī)法女子胞uterus髓海brain水谷之海stomach水氣edema水臌ascites石蛾chronictonsilitis詞素翻譯法,.,中醫(yī)名詞術(shù)語翻譯的基本方法,簡潔法傷寒exogenousfebrilediseasestyphoid(fever)針灸acupunctureandmoxibustionacumoxiDNA(deoxyribonucleicacid脫氧核糖核酸)RNA(ribonucleicacid核糖核酸)CT(computedtomography電子計(jì)算機(jī)橫斷層掃描)MRI(magneticresonanceimaging核磁共振成像),.,中醫(yī)名詞術(shù)語翻譯的基本要求,陰陽學(xué)說方面yinyangdoctrineoryinyangtheorydoctrine:1.beliefsandteachingsofachurch(教旨,教義)e.g.thedoctrinethatthepopeisinfallible2.用來指科學(xué)的“學(xué)說”或非宗教的理論或主義e.g.theMonroedoctrinethedoctrineofevolutiontheory:explanationofthegeneralprinciplesofanartorscience(contrastedwithpractice):原理、理論(與實(shí)踐相對而言),.,陰陽學(xué)說方面陰生陽長:yanggrowingwhileyinflourishing陽殺陰藏:yangrecedingwhileyinconcealing陰陽消長:intertransformation/intermetamorphosesbetweenyinandyang陰平陽秘:yinandyanginequilibrium/balance陰陽失調(diào):imbalance/disorderofyinandyang陰不抱陽:yinfailingtomaintain/sustainyang陰陽離決:separation/dissociationofyinandyang陰勝則陽?。簓inexcesscausingyangdeficiencyhyper-yincausinghypo-yang陰損及陽:yin-consumptioninvolvingyang陰陽自和:reequilibriumbetweenyinandyang/rebalancedyinandyang陰陽兩虛:deficiencyofbothyinandyang陰陽勝復(fù):alternativepreponderance/predorminancebetweenyinandyang重陰必陽:extremeyincausing/generatingyang重陽:doubledyang/superposedyang,.,五行學(xué)說方面五行學(xué)說:theoryoffiveelements相生相克:inter-generationandinter-restriction相乘相侮:inter-subjugationandverserestriction制化:restrictionandgeneration母病及子:maternaldiseaseinvolvingitsoffspring子盜母氣:offspringdiseaseinvolvingitsmother木喜條達(dá):liverbearingnodepression木郁化火:liverdepressiongeneratingfire木火邢金:liverfireimpairinglung/hepatopyrexiaimpairinglung火性炎上:firetendingtoflare/flame火不生土:kidneyyang/nephroyangfailingtowarmthespleen金寒水冷:cold/frigidlungandkidney水火相濟(jì):coordinationbetweenkidneyandheartrenalandcardiaccoordination五運(yùn)六氣:fivemovementsandsixclimates,.,臟象學(xué)說方面臟象:stateofviscera,visceralmanifestation臟象學(xué)說:theoryofvisceralmanifestation臟腑:zangandfu,viscera五臟六腑:fivezangsandsixfus藏而不瀉:storagewithoutexcretion瀉而不藏:excretionwithoutstorage心包絡(luò):pericardium三焦:tripleenergizer,sanjiao命門:mingmen,thegateoflife/vitality,vitalgate,vitaport奇恒之腑:extraodinaryfus,.,臟象學(xué)說方面脈:vessel,pulse宗脈:convergingmeridians,assembledmeridians胞衣:placenta空竅:holloworifices七沖門:sevenimportantportals四海:fourconvergence心主神明:heartcontrolling

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論