歷年自考英語翻譯真題.doc_第1頁(yè)
歷年自考英語翻譯真題.doc_第2頁(yè)
歷年自考英語翻譯真題.doc_第3頁(yè)
歷年自考英語翻譯真題.doc_第4頁(yè)
歷年自考英語翻譯真題.doc_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩40頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

此文檔收集于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系網(wǎng)站刪除全國(guó)2006年7月高等教育自學(xué)考試 一、單項(xiàng)選擇題(本大題共15小題,每小題2分,共30分) (一)本部分共有10小題,在每小題列出的四個(gè)備選項(xiàng)中只有一個(gè)在意義和表達(dá)方面與原文最接近,選擇最佳譯文。錯(cuò)選、多選或未選均無分。(20分) 1.TombsandtemplesofancientEgyptfollowtheNilewellintoSudan. A.古埃及的墳?zāi)购退聫R跟隨著尼羅河一直到蘇丹。 B.古埃及的墳?zāi)购退聫R很好地跟隨著尼羅河,然后進(jìn)入蘇丹。 C.尼羅河沿岸直到蘇丹境內(nèi)很遠(yuǎn)的地方,到處可以見到古埃及的墳?zāi)购退聫R。 D.從尼羅河到蘇丹,有許多古埃及的墳?zāi)购退聫R。 2.Angerandbitternesshadpreyeduponmecontinuallyforweeksandadeeplanguorhadsucceededthispassionatestruggle. A.憤怒和痛苦接連幾個(gè)星期折磨著我,一種深深的無力戰(zhàn)勝了這種激烈的斗爭(zhēng)。 B.幾個(gè)星期以來,我又氣又恨,感到非常痛苦,這種感情上的激烈斗爭(zhēng)過去之后,我感到渾身無力。 C.憤怒和辛酸折磨著我,已經(jīng)有好幾個(gè)星期了,經(jīng)過激烈的掙扎,我感到渾身無力。 D.我又氣又痛苦,接連幾個(gè)星期都這樣。這種激烈的掙扎把我折磨得一點(diǎn)力氣都沒有。 3.Itwasanoldwoman,tallandshapelystill,thoughwitheredbytime,onwhomhiseyesfellwhenhestoppedandturned. A.這是一個(gè)老婦女,雖然受時(shí)間的折磨顯得有些憔悴,仍然個(gè)子高挑,身材勻稱,當(dāng)他停下轉(zhuǎn)身時(shí),目光落在她身上。 B.他站住,轉(zhuǎn)過身,定睛一看,是個(gè)年邁的婦女,她雖然受時(shí)間的煎熬顯得有些憔悴,仍然身材高挑,一副好模樣。 C.他站住,轉(zhuǎn)過身,定睛一看,是一個(gè)雖然受時(shí)間的折磨顯得有些憔悴,仍然身材高挑,一副好模樣的年邁的婦女。 D.這是一個(gè)個(gè)子高挑,身材勻稱的老婦女,但受時(shí)間的折磨顯得有些憔悴,當(dāng)他停下轉(zhuǎn)身時(shí),他看到了她。 4.Iremembermychildhoodnamesforgrassesandsecretflowers. A.我記得兒時(shí)的名字、小草和秘密的小花。 B.我記得在我兒時(shí),我的名字是以小草和隱藏的小花命名的。 C.我記得兒時(shí)給各種小草和隱蔽的小花取的名字。 D.我記得童年時(shí)給各種小草起的名字和一些隱蔽的小花。 5.NeverhaveIheardAmericanmusicplayedbetterinaforeignland. A.我從未聽說過美國(guó)音樂在國(guó)外比國(guó)內(nèi)要演奏得好。 B.我在國(guó)外時(shí),從未聽到美國(guó)音樂比現(xiàn)在還要演奏得好。 C.我從未聽到過美國(guó)音樂在國(guó)外演奏得比這更好的。 D.我在國(guó)外從未聽到過演奏得這么好的美國(guó)音樂。 6.他在中國(guó)旅游過的地方,除了泰山以外,都是我沒有到過的! A.InChina,hehasbeentomanyplaceswhichIhavenevervisited,withtheexceptionofMountTai. B.HehadgonetomanyplacesinChina,whichIhadneverbeentoexceptMountTai. C.ThemanyplaceshehasbeentoinChinaarewhatIhaventbeentoapartfromMountTai. D.IhavebeentoMountTai.ButIhaventbeentomanyplaceswhichhehasbeentoinChina. 7.回家的感覺真好,可以吃到媽媽親手做的家鄉(xiāng)菜。 A.Ifeelgoodtobeathome.Icaneatthehometowndishesmymommakes. B.IfeelsonicebackhomethatIcouldeatthehomedishesmadebymymom. C.Itfeelsgreattobehome.Icanenjoythelocaldishesmymommakes. D.Thefeelingofgoingbackhomewasreallygreat.Icanenjoythetasteofmyhometowndishescookedbymother. 8.中國(guó)從美國(guó)的進(jìn)口額,1978年為9億美元,到1982年增加到近30億美元。 A.ChinasimportsfromAmericawere$900millionin1978andthenitroseby$3billionin1982. B.AmericasimportsfromChinajumpedfrom$900millionin1978to$3billionin1982. C.ChinasimportsfromAmericaamountedfrom$900millionin1978to$3billionin1982. D.ChinasimportsfromtheUSrosefrom$900millionin1978to$3billionin1982. 9.中國(guó)有12億多人口,陸地自然資源人均占有量低于世界平均水平。 A.Chinahasapopulationofmorethan1.2billion,anditslandnaturalresourcespercapitaarelowerthantheworldsaverage. B.Chinaspopulationis1.2billionandthenaturalresourcesonthelandperheadarelowerthantheworldsaveragelevel. C.The1.2billionpeopleinChinahavelowerlandnaturalresourcesthanintheworldeach. D.Thelandnaturalresources1.2billionChinesehavearelessthantheworldhas. 10.最近天氣暖和了,有不少人想趁周末出去走走。 A.Itisgettingwarmthesedays.Manypeoplewanttogooutforawalkontheweekend. B.Ithasbeengettingwarmerthesedays.Manypeopleliketotakeashorttripontheweekend. C.Recentlytheweatherisbecomingwarm.Quiteafewpeoplewanttogoouttowalkduringtheweekend. D.Astheclimateisbecomingwarmerandwarmer,somepeoplewanttohaveawalkintheweekend.二)本部分共有5小題,在每小題列出的四個(gè)備選項(xiàng)中只有一個(gè)是符合題目要求的,選擇最佳答案完成句子。錯(cuò)選、多選或未選均無分。(10分) 11.對(duì)初學(xué)者來說,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是 A.忠實(shí)B.文雅 C.傳神D.忠實(shí)和通順 12_不喜歡重復(fù),如果在一句話里或相連的幾句話里需要重復(fù)某個(gè)詞語,則用_來代替,或以其他手段來避免重復(fù)。 A.漢語,名詞B.英語,副詞 C.英語,代詞D.漢語,代詞 13.在“翻譯三論”一文中提出“雅”應(yīng)當(dāng)作為“得體”來理解的是 A.錢鐘書B.周煦良 C.傅雷D.王佐良 14.費(fèi)道羅夫在翻譯理論概要中提出了_。 A確切翻譯的原則B.自由翻譯的原則 C.逐字翻譯的原則D.神似翻譯原則 15.“Chinglishisthemostimportantanddifficultproblemintranslation”isexpressedby A.GeorgeSteinerB.SolAdler C.EugeneA.NidaD.CharlesR.Taber 二、詞語翻譯(本大題共20小題,每小題1分,共20分) (一)將下列詞語譯成中文(10分) 16.environmentallaw 17.industrialrevolution 18.thegoldrush 19.floodsanddroughts 20.BritishAssociationfortheAdvancementofScience 21.foreignexchange 22.self-reliance 23.infrastructure 24.copyrightprotection 25.WorldCulturalHeritage (二)將下列詞語譯成英語(10分) 26.國(guó)民生產(chǎn)總值 27.福利工廠 28.戰(zhàn)爭(zhēng)與和平 29.新民主主義 30.十五世紀(jì)初 31.兒童文學(xué) 32.雙邊貿(mào)易 33.知識(shí)經(jīng)濟(jì) 34.個(gè)人所得稅 35.發(fā)展中國(guó)家 三、改譯題(本大題共10小題,每小題2分,共20分) (一)下列句子的中譯文有一個(gè)或一個(gè)以上錯(cuò)誤,請(qǐng)加以改正。(10分) Example: 原文:AdelaideenjoysaMediterraneanclimate. 譯文:阿德萊德享有地中海氣候。 改譯:阿德萊德屬地中海氣候。 36.原文:ChouarrangedforthemtojointheBerlinCommunistgroupascandidatesuntiltheirapplicationhadbeensenttoChinaandananswerreceived. 譯文:周恩來把他們作為候補(bǔ)黨員加入黨在柏林的支部,直到他們的入黨申請(qǐng)書被寄到中國(guó)并收到回復(fù)。37.原文:Brindleysimprovementswerepractical. 譯文:布林德雷的改良是實(shí)際的。 38.原文:TheroadfollowedthecourseoftheNile,nowpassingthroughthefields,nowdrawingablacklineseparatingthemfromthedesert. 譯文:公路是順著尼羅河修筑的,現(xiàn)在穿過莊稼地,現(xiàn)在像是劃的一條黑線,這邊是莊稼,那邊是沙漠。 39.原文:ThepeopleoftheUnitedStatesalsohaveexperiencedthebenefitsofworldtrade. 譯文:美國(guó)人民也已經(jīng)經(jīng)歷了國(guó)際貿(mào)易的好處。 40.原文:Indiaisasmugglersdelight. 譯文:印度是走私者的快樂。 (二)下列句子的英譯文有一個(gè)或一個(gè)以上錯(cuò)誤,請(qǐng)加以改正。(10分) Example: 原文:中國(guó)在任何情況之下決不首先使用核武器。 譯文:AtnotimeChinawillbethefirsttousenuclearweapons. 改譯:AtnotimewillChinabethefirsttousenuclearweapons. 41.原文:過去向我們學(xué)習(xí)的人,現(xiàn)在反而超過了我們,這對(duì)我們確實(shí)是一種鞭策。 譯文:Peoplewhohadlearnedfromusnowexcelledus.Itwasarealchallenge. 42.原文:本公約須經(jīng)簽字國(guó)批準(zhǔn)或接受。 譯文:Thisconventionshouldbeboundbytheratificationoracceptancebythesignatorystates. 43.原文:中國(guó)的海域有豐富的海水資源。 譯文:Chinasseashaverichseawaterresources. 44.原文:她口角邊漸漸地有了笑影,臉上也白胖了。 譯文:Littlebylittlesmilingappearedatthecornerofhermouth,whileherfacebecamewhiteandfat. 45.原文:羅馬是建在七山之上的城市,擁有大小500座教堂。 譯文:Romewaslocatedonsevenhillswithbigandsmallfivehundredchurches. 四、段落翻譯(本大題共2小題,每小題15分,共30分) (一)將下列短文譯成漢語(15分) 46.Amodernwifehasnowbeengiventhechoiceofwhetherornottostayathomeandbeafull-timehousewife.Thirtyyearsagoitwasexpectedthatwhenagirlgotmarriedsheautomaticallystoppedworkingtobecomeafull-timehousewifeandmother.Inthe1990s,societydoesnotexpectthatofwoman.Womentodayhavethefreedomtocontinuewiththeircareersandthefreedomtochoosewhetherornottohavechildren.Somecouplesdeliberatelychoosenottohavechildreninfavorofpursuinginterestingandwell-paidcareers,whileotherschoosetohavechildrenatamuchlatertime. (二)將下列短文譯成英語(15分) 47.單位里有了個(gè)錢多事少離家近的工作,領(lǐng)導(dǎo)要求希望得到這一工作的人馬上提出申請(qǐng)。有人特意向一貫清高的烏先生傳達(dá)時(shí),烏先生沒聽完就溜了。事后他對(duì)朋友說:“這種事早就有內(nèi)定的人選,提出申請(qǐng),左右都會(huì)給領(lǐng)導(dǎo)落下話柄。三十六計(jì),走為上計(jì),走而不戰(zhàn)是不算輸?shù)?。?007年4月高等教育自學(xué)考試全國(guó)統(tǒng)一命題考試英語翻譯試卷Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each) ADirections: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and DChoose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness. 1I always found myself a dread of west and a love of east in Eden. A我總是在自己身上找到對(duì)伊甸之西的畏懼和對(duì)伊甸之東的喜愛。 B我總是在我內(nèi)心深處找到對(duì)伊甸之西的畏懼和對(duì)伊甸之東的喜愛。 C我發(fā)現(xiàn)自己身上一直有對(duì)伊甸之西的畏懼,對(duì)伊甸之東的喜愛。 D我發(fā)現(xiàn)自己一直對(duì)伊甸之西懷有畏懼,而對(duì)伊甸之東懷有喜愛。 2No man is so foolish but he may give another good counsel sometimes. A沒有人如此愚笨,他有時(shí)也能給別人提出好的忠告。 B沒有人愚笨到偶爾也給別人提出好的忠告。 C人再愚笨,有時(shí)也能給別人提出好的忠告。 D偶爾愚笨的人也能給別人提出好的忠告。 3A pretext was the last thing that Hastings was likely to want. A最后,哈丁斯好像需要一個(gè)借口。 B哈丁斯可能不需要任何借口。 C最后,哈丁斯可能想要的那個(gè)東西就是借口。 D借口好像是哈丁斯想要的最后的東西。 4A powerful indictment of Americas disregard of ecology, Silent Spring was aimed chiefly at the wholesale use of chemical pesticideespecially DDT. A有力地控訴了美國(guó)對(duì)生態(tài)的忽視,沉默的春天主要是針對(duì)大規(guī)模使用農(nóng)藥,特別是滴滴涕。 B一個(gè)對(duì)美國(guó)忽視生態(tài)的有力控訴,沉默的春天主要是針對(duì)大規(guī)模使用農(nóng)藥,特別是滴滴涕。 C沉默的春天是對(duì)美國(guó)忽視生態(tài)的有力控訴,它主要是針對(duì)大規(guī)模使用農(nóng)藥,特別是對(duì)滴滴涕的使用進(jìn)行了控訴。 D沉默的春天對(duì)美國(guó)忽視生態(tài),主要是針對(duì)大規(guī)模使用農(nóng)藥,特別是滴滴涕的使用,進(jìn)行了有力的控訴。 5Tobacco addicts remain hopelessly blind to signs that say NO SMOKING A癮君子仍然絕望地對(duì)那些“嚴(yán)禁吸煙”的布告牌視而不見。 B癮君子絕望了,他們對(duì)那些“嚴(yán)禁吸煙”的布告牌都視而不見了。 C癮君子對(duì)那些“嚴(yán)禁吸煙”的布告牌視而不見,因?yàn)樗麄兘^望了。 D癮君子對(duì)那些“嚴(yán)禁吸煙”的布告牌視而不見,真是不可救藥。 6這些計(jì)劃反映了中國(guó)人民把經(jīng)濟(jì)落后的中國(guó)盡快變?yōu)槭澜鐝?qiáng)國(guó)的決心。 AThese plans show the determination of the Chinese people to change China as quickly as possible from an economically backward country into one that ranks with the foremost in the world. BThese plans show the determination of the Chinese people as quickly as possible to change China from an economically backward country into one that ranks with the foremost in the world. CThese plans show the determination of the Chinese people to change as quickly as possible China from an economically backward country into one that ranks with the foremost in the world. DThese plans show the determination of the Chinese people to change China from an economically backward country into one that ranks as quickly as possible with the foremost in the world. 7僅去年一年這個(gè)工廠的工程師和技術(shù)員就開發(fā)了不少新產(chǎn)品。 ALonely last year the engineers and technicians in the factory developed quite an amount of new products. BLast year alone the engineers and technicians in the factory developed quite a number of new products. CLast year alone the engineers and technicians in the factory developed quite an amount of new products. DLonely last year the engineers and technicians in the factory developed quite a number of new products. 8直到在法庭受到審訊時(shí),他才明白了事情的真相。 AIt was until his trial in the court that he got to know the truth of it. BIt was not until his trial in the court that did he get to know the truth of it. CIt was not until his trial in the court that he got to know the truth of it. DIt was until his trial in the court that did he get to know the truth of it. 9正如一個(gè)人的偉大不在于他的身高一樣,一個(gè)民族的偉大不在于人口的多少。 AThe greatness of a nation is no less determined by its population than the greatness of a man is determined by his height. BThe greatness of a nation is not as determined by its population as the greatness of a man is determined by his height. CThe greatness of a nation is not determined by its population the same as the greatness of a man is determined by his height. DThe greatness of a nation is no more determined by its population than the greatness of a man is determined by his height. 10其實(shí),不發(fā)達(dá)地區(qū)大都擁有豐富的資源,發(fā)展?jié)摿艽蟆?AIn fact, most of the less developed areas are rich in natural resources, yet have great potentials for development. BIn fact, most of the less developed areas are rich in natural resources, and have great potentials for development. CIn fact, most of the less developed areas are rich in natural resources, but their development potential is very great. DIn fact, most of the less developed areas are rich in natural resources, as their development potential is very great. BDirections: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices marked A, B, C and DChoose the one that best completes each statement. 11我國(guó)翻譯事業(yè)最初是從 _ 開始的。 A隋朝B唐朝 C翻譯詩(shī)經(jīng)D翻譯佛經(jīng) 12_ 在1954年全國(guó)文學(xué)翻譯工作會(huì)議上指出:“文學(xué)翻譯是用另一種語言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受?!?A郭沫若 B茅盾 C傅雷 D王佐良 13In his book entitled Better English G. H. Vallins says that _ A“The meaning of a word is its use in the language. ” B“Words cannot be treated in isolation. ” C“The meaning of the part is determined by that of the whole. ” D“Even with words denoting concrete things much depends on the context and on their use in the sentence. ” 14原文:An acquaintance of history is helpful to the study of current affairs. 譯文:熟悉歷史有助于研究時(shí)事。 本句中運(yùn)用的主要翻譯方法是: A增詞 B省略 C詞性轉(zhuǎn)換D具體變抽象 15_ is a strategy in which a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the original. This method is “an ethno-deviant pressure on target-language culture values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad” to have alien reading experience. AForeignization BDomestication CLiteral translationDFree translation Word and Phrase Translation (20 points, 1 point for each) ADirections: Put the following words and phrases into Chinese. 16Ethiopia 17Encyclopaedia Britannica 18the budget for revenues and expenditures 19investment in cash and in kind 20multilateral principles 21geneticist 22self-sufficiency through self-reliance 23diesel locomotive 24aviation and marine insurance 25appreciation of RMB BDirections: Put the following words and phrases into English. 26潤(rùn)滑油 27世界版權(quán)公約 28歡迎宴會(huì) 29歐洲聯(lián)盟 30非政府組織 31文學(xué)流派 32京杭大運(yùn)河 33專屬經(jīng)濟(jì)區(qū) 34青藏鐵路 35社會(huì)保障 Translation Revision (20 points, 2 points for each) ADirections: Each of the following translated sentences is inadequate. Revise the given versions. Example: 原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate. 譯文:阿德萊德享有地中海型氣候。 改譯:阿德萊德屬地中海型氣候。 36原文:“Truly Allah has blessed us,”Ahmed exclaimed piously“Soil,water, sunwe can grow anything! ” 譯文:“真主可真是保佑我們哪! ”阿赫邁德虔誠(chéng)地說道。“土地、水、陽光種什么都行啊! ” 37原文:Didnt she swear shed never again believe anything in trousers? 譯文:她不是發(fā)誓從此以后再也不相信穿褲子的家伙嗎? 38原文:I know you want to be transferred to the sales departmentIll put a bug in the bossear for you. 譯文:我知道你想調(diào)到銷售部去,我替你向老板申請(qǐng)一下。 39原文:The production of various electron tubes has been increased four times as against 1958. 譯文:各種電子管的產(chǎn)量比1958年增加了四倍。 40原文:Its implications for small and militarily weak nations cannot be over-emphasized. 譯文:它對(duì)小國(guó)和軍事弱國(guó)的影響不能被過分強(qiáng)調(diào)。 BDirections: Each of the following translated sentences is inadequate. Revise the given versions. Example: 原文:能為他的這本散文集子作序,我覺得很榮幸。 譯文:To write a preface to this collection of his essay gives me a great honor. 改譯:I find it a great honor to write a preface to this collection of his essays. 41原文:日子很快過去了,她的做工絲毫沒有松懈,食物不論,力氣是不惜的。 譯文:Days passed quicklyShe went on working as hard as ever, not caring what she ate,never sparing her strength. 42原文:一個(gè)人的工作,究竟是三分成績(jī)七分錯(cuò)誤,還是七分成績(jī)?nèi)皱e(cuò)誤,必須有個(gè)根本的估價(jià)。 譯文:We must have a fundamental evaluation of a persons work and establish whether his achievements amount to 30 percent and his mistakes to 70 percent,or whether his achievements amount to 70 percent and his mistakes to 30 percent. 43原文:For my own part,I consider it as nothing less than a question of freedom or slavery. 譯文:依我看來,我認(rèn)為這不僅僅是一個(gè)贏得自由或者淪為奴隸的問題。 44原文:提高現(xiàn)有耕地單位面積產(chǎn)量有潛力。 譯文:Increasing the yield per unit area on the existing cultivated land has potential. 45原文:中國(guó)始終不渝地奉行獨(dú)立自主的和平外交政策,中國(guó)對(duì)外政策的最高宗旨是和平。 譯文:China unswervingly pursuits an independent foreign policy of peace, China takes peace as the ultimate goal of its foreign policy. Paragraph Translation (30 points) ADirections: Translate the following passage into Chinese. (15 points) 46. We stand now where two roads diverge. But unlike the roads in Robert Frosts familiar poem, they are not equally fair. The road we have long been traveling is deceptively easy, a smooth superhighway on which we progress with great speed, but at its end lies disaster. The other fork of the roadthe one “l(fā)ess traveled by”offers our last, our only chance to reach a destination that assures the preservation of our earth. . . A truly extraordinary variety of alternatives to the chemical control of insects is available. Some are already in use and have achieved brilliant success. Others are in the stage of laboratory testing Some of the most fascinating of the new methods are those that seek to turn the strength of a species against itself. BDirections: Translate the folio wing passage into English. (15 points) 47 一般地說,第一次到中國(guó)旅游應(yīng)當(dāng)先到北京、上海、西安等地。 北京是中國(guó)的政治文化中心,在這里你可以游覽萬里長(zhǎng)城、故宮、頤和園和北海。 上海是中國(guó)最大的城市。離上海僅有一兩個(gè)小時(shí)車程的蘇州和杭州,是中國(guó)園林城市,被譽(yù)為“人間天堂”。 西安是古絲綢之路的起點(diǎn),在中國(guó)歷史上許多朝代都在此建都。秦兵馬俑被譽(yù)為“世界第八大奇跡”。西安的其它名勝古跡還包括大雁塔、鼓樓和黃帝陵。全國(guó)2007年4月自學(xué)考試英語翻譯試題答案I. Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)A: 1D 2.C 3.B 4.C 5. D 6. A 7.B 8.C 9. D 10. BB: 11D 12. B 13.B 14.C 15. AII. Word and Phrase Translation (20 points, 1point for each)A.16. 埃塞俄比亞 17. 大英(不列顛)百科全書 18. 收(入)支(出)預(yù)算 19. 以現(xiàn)金和實(shí)物進(jìn)行投資 20. 多邊規(guī)(原)則 21. 遺傳學(xué)家 22. 通過自力(更生)實(shí)現(xiàn)自給(自足) 23. 柴油機(jī)車 24. 航空和海事保險(xiǎn) 25. 人民幣升值B.26. lubrication oil (或lubricating oil) 27. Universal Copyright Convention 28. (the) welcoming banquet 29. European Union (EU) 30. (the) non-governmental organization(s) 31. School(s) of literature (或literature school(s) 32. Beijing-Hangzhou Grand Canal 33. (the) exclusive economic zones (EEZs) 34. the Qinghai-Tibet railway 35. social securityIII. Translation Improvement (20 points, 2 points for each)A.36“真主可真是保佑我們哪!” 阿赫邁德虔誠(chéng)地說道?!拔覀冇型恋亍⒂兴?、有陽光-種什么都行啊!”(考試重點(diǎn):增詞翻譯法在英譯漢中的運(yùn)用;若譯成“土地、水、陽光我們都有了”不算錯(cuò);或者間接地表達(dá)出“我們擁有土地、水、陽光”這一層意思的,不算錯(cuò))37她不是發(fā)誓從此以后再也不相信男人嗎?(考試重點(diǎn):“in trousers”的翻譯,如果譯文與原文相同的形式不能表達(dá)和原文相同的內(nèi)容,一般應(yīng)意譯。)38我知道你想調(diào)到銷售部去,我替你向老板說說。(考試重點(diǎn):對(duì)英語習(xí)語“put a bag in the boss car”的理解和翻譯。若譯成“替你向老板吹風(fēng)/美言幾句”也算對(duì)。)39各種電子管的產(chǎn)量比1958年增加了三倍。(考試重點(diǎn):對(duì)英語倍數(shù)翻譯方法的掌握。若譯成“是1958年的四倍”也算對(duì)。)40它對(duì)小國(guó)和軍事弱國(guó)的影響無論怎樣強(qiáng)調(diào)都不過分。(考試重點(diǎn):對(duì)英語否定形式“cannot too/over”的正確理解和翻譯。)B41Days passed quickly. She went on working as hard as ever, not caring what she ate, never sparing herself.(考試重點(diǎn):“not sparing herself”本身就有“不惜力氣”的意思,不能譯作“not sparing her strength”。)42We must have a fundamental evaluation of a persons work and establish whether his achievements amount to 30 percent and his mistakes to 70 percent, or vice versa.(考試重點(diǎn):省略翻譯法在句子層面上的運(yùn)用。)43依我看來,我認(rèn)為這完全是一個(gè)要么贏得自由要么淪為奴隸的問題。(考試重點(diǎn):對(duì)英語“no less than”這一特殊結(jié)構(gòu)的理解和翻譯。)44There is

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論