產(chǎn)品說明書的翻譯.doc_第1頁
產(chǎn)品說明書的翻譯.doc_第2頁
產(chǎn)品說明書的翻譯.doc_第3頁
產(chǎn)品說明書的翻譯.doc_第4頁
產(chǎn)品說明書的翻譯.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

產(chǎn)品說明書的翻譯說明書主要是用來說明產(chǎn)品的性能、特點、用途、配方及使用方法等,服務(wù)對象是普通消費者,所以語言淺顯確切,簡單明了,講究科學(xué)性和邏輯性。它的作用旨在指導(dǎo)使用,所以翻譯時要一絲不茍,不能有少出入。由于商品中種類、性質(zhì)不同,說明的方法。內(nèi)容也就不同。所以在翻譯時要針對不同的具體要求,努力使譯文所選用詞準(zhǔn)確明了,行文簡潔流暢。一般來說,日用品說明書在說明產(chǎn)品性能、特點、用途等方面時,往往追求生動活潑,充滿溢美之詞,旨在激發(fā)人們購買、使用產(chǎn)品的欲望。而藥品說明書通常包含成分、主治、用法說明、注意事項、禁忌以及副作用等部分。翻譯時要讀懂原文中的專用名詞,然后才能準(zhǔn)確用詞,避免出錯。機(jī)械設(shè)備說明書通常包括商品特點、用途、規(guī)格、性能、結(jié)構(gòu)、操作程序以及注意事項等,語言簡單明了?!纠?】娃哈哈兒童營養(yǎng)液娃哈哈兒童營養(yǎng)液是由我廠和浙江醫(yī)科大學(xué)醫(yī)學(xué)營養(yǎng)系共同開發(fā)的,含有人體所需的氨基酸、維生素、微量元素等多種營養(yǎng)成分,尤其是對兒童生長發(fā)育所缺的鈣、鐵、鋅作了補充,通過國家級新產(chǎn)品鑒定,在國內(nèi)同類產(chǎn)品中處于領(lǐng)先地位。配料:蜂蜜、山楂、紅棗、枸杞、蓮子、米仁、桂圓、核桃等。成分:每100毫升含量,蛋白質(zhì)1.5%以上,鈣250-300毫克,鐵12.5-20毫克,鋅12.5-20毫克。凈含量:每支10毫克,每盒10只,計100毫升。儲藏:本品宜存于陰涼處。保質(zhì)期一年,保存期一年半。食用方法:早晚食用,每次1-2支。批準(zhǔn)文號:浙衛(wèi)食準(zhǔn)字(89)第0004-35號標(biāo)準(zhǔn)代號:Q/WJB0201-89杭州娃哈哈營養(yǎng)食品廠出品,浙江醫(yī)科大學(xué)醫(yī)學(xué)營養(yǎng)系監(jiān)制?!咀g文】Wahaha, a childrens nourishing liquid is co-developed by Hangzhou Wahaha Nutritious Food Product Factory and the Dept. of Medical Nutrition of Zhejiang Medical University. The liquid contains rich amino acids, vitamins and particularly supplies children with Ca and trace elements such as Fe and Zn essential to healthy growth. It occupies the leading position in the development of nourishing products and has passed the nation-level evaluation of newly-developed products.Ingredients: honey, hawthorn, jujube, lycium, Chinese lotus seed, barley, longan, walnut, etc.Nutrients: per 100ml: protein over 1.5%, Ca 250-300 mg, Fe 12.5-20 mg, Zn 12.5-20 mg.Contents: 10 ampoules per case, 10 ml per ample, total 100 ml.Storage: To be kept in a cool place. Quality guarantee for one year and storage period one and a half year.Dosage:1-2 ampoules a day in the morning and evening.Sanction No.:Zhejiang Food Hygiene Permit (89)0004-35Standard Code:Q/WJB 0201-89Manufactured by: Hangzhou Wahaha Nutritious Food Product FactorySupervised by:Dept. of Medical Nutrition of Zhejiang Medical University【例2】Care and MaintenanceYour device is a product of superior design and craftsmanship and should be treated with care. The suggestion below will help you protect your warranty coverage. Keep the device dry. Precipitation, humidity and all types of liquids or moisture can contain minerals that will corrode electronic circuits. If your device does get wet, remove the battery and allow the device to dry completely before replacing it. Do not use or store the device in dusty, dirty areas. Its moving parts and electronic components can be damaged. Do not store the device in hot areas. High temperatures can shorten the life of electronic devices, damage batteries, and warp or melt certain plastics. Do not store the device in cold areas. When the device returns to its normal temperature, moisture can form inside the device and damage electronic circuit boards. Do not attempt to open the device other than as instructed in this guide. Do not drop, knock, or shake the device. Rough handling can break internal circuit boards and fine mechanics. Do not use harsh chemicals, cleaning solvents, or strong detergents to clean the device. Do not paint the device. Paint can clog the moving parts and prevent proper operation. Use a soft, clean, dry cloth to clean any lenses (such as camera, proximity sensor, and light sensor lenses). Use only the supplied or an approved replacement antenna. Unauthorized antennas, modifications, or attachments could damage the device and may violate regulations governing radio devices. Use chargers indoors.【譯文】您的手機(jī)為設(shè)計優(yōu)越、做工精良之產(chǎn)品,應(yīng)妥善維護(hù)、保養(yǎng)。下列建議將有助于您在保修范圍內(nèi)很好地享受其服務(wù)。請保持手機(jī)干燥。雨雪、濕氣與各種液體或水汽等都可能含有腐蝕電路的礦物質(zhì)。如果手機(jī)確實被弄濕了,應(yīng)先取出電池,待手機(jī)完全干燥后,方可重新裝入。請勿在有灰塵、骯臟的地方使用或放置手機(jī),這樣會損壞其可拆卸部件和電子元件。請勿將手機(jī)存放在熱源附近。高溫可能會縮短電子裝置的壽命、損壞電池,并使某些塑料部件變形或熔化。請勿將手機(jī)存放在過冷的地方。當(dāng)手機(jī)恢復(fù)到正常溫度時,其內(nèi)部會有濕氣凝結(jié),這會損及電路板。請按本手冊說明打開手機(jī),切勿嘗試其他方法。請勿摔打或晃動手機(jī)。不當(dāng)使用會破壞其內(nèi)部的電路板和精密結(jié)構(gòu)。請勿使用烈性化學(xué)制劑、清潔溶劑或高強度去污劑來清潔手機(jī)。請勿用油漆漆手機(jī)。油漆會阻塞活動部件,從而阻礙正常運轉(zhuǎn)。請使用柔軟干凈的干布來清潔鏡頭(例如相機(jī)、接近度傳感器和光傳感器等的鏡頭)。請使用原配天線,或者認(rèn)可的天線作為替代。未經(jīng)認(rèn)可的天線、改裝或附件會損壞手機(jī),并違反無線電設(shè)備的管理規(guī)定。請在室內(nèi)充電。【例3】請勿在陽光直射下將膠卷裝入相機(jī)或取出,請將膠卷放置于涼爽干燥處。使用閃光燈時的曝光:可使用電子閃光燈、藍(lán)色閃光燈或閃光管。用膠卷感光度為ISO100/21時的閃光燈指數(shù)除以閃光燈至拍攝對象的距離。沖印:膠卷價格內(nèi)不包括沖洗費,沖印材料用CNK-4或C-41,拍攝后應(yīng)立即沖洗。注意:如因質(zhì)量及包裝問題,本膠卷可更換,除此之外,恕不承擔(dān)其他責(zé)任,由于時間因素,色彩顏料可能發(fā)生變化,對此,將不予以更換或承擔(dān)任何責(zé)任?!咀g文】Avoid direct sunlight while loading and unloading film. Keep the film in a cool and dry place.Flash exposure: use electronic flash, blue flashbulbs or flashcubes. Divide flash guide number for ISO100/21 by flash-to-subject distance.Processing: Film price does not include developing or printing. Develop promptly after exposure. CNK-4 or C-41 should be used in developing.Notice: This film will be replaced if defective in manufacturing or packaging. Except for such replacement, it is sold without liability of any other kind. Since color dyes may change in time, this film will not be replaced, or otherwise warranted against any color change.電器、電子產(chǎn)品說明書的英譯1 概述 電器、電子產(chǎn)品說明書是科技文體的一種,它以傳遞產(chǎn)品的有用信息為主要目的,內(nèi)容主要包括:前言、部件、基本功能、使用指南,故障排除等。其中,基本功能和使用指南是主體部分。一些簡單易用的電器、電子產(chǎn)品,其說明書也相對簡略。電器、電子產(chǎn)品說明書譯文的預(yù)期功能主要是提供商品特點和使用信息,通過讓譯語用戶了解產(chǎn)品的性能、特點、用途、使用和保管等方面,促使其完成購買行為。 2 電器、電子產(chǎn)品說明書英譯的特點 電器、電子產(chǎn)品說明書英譯的特點概括起來包括:準(zhǔn)確性(accuracy)、簡明性(conciseness)、客觀性(objectivity)等。 2.1 準(zhǔn)確性 電器、電子產(chǎn)品說明書是為了指導(dǎo)讀者正確使用產(chǎn)品而寫,它傳遞的信息(例如:各種數(shù)據(jù)、圖表)首先必須科學(xué)準(zhǔn)確。在英譯過程中,必須把信息內(nèi)容如實準(zhǔn)確地翻譯出來,顯化原文隱含的信息,消除歧義。一些專業(yè)術(shù)語、固定用語和習(xí)慣說法必須表達(dá)得準(zhǔn)確、地道,例如在翻譯數(shù)碼相機(jī)說明書時會遇到這樣一些術(shù)語:鏡頭后蓋(ear lens cap)、三角架(tripod)、數(shù)碼變焦(digital zoom)、快門簾幕(shutter curtain)、曝光不足(under exposure)、取景器(view finder)等,需按專業(yè)說法表達(dá)出來,不可任意生造。 2.2 簡明性 電器、電子產(chǎn)品說明書英譯的簡明性特點表現(xiàn)為: (1)內(nèi)容條目簡潔明了,步驟清晰,邏輯性強。例如,部件名稱,操作界面等都配以示意圖,再用箭頭注明;操作步驟等用項目符號或編號依次標(biāo)出;有些地方還把數(shù)據(jù)信息列成表格,簡單明了,使人一目了然。 (2)常用縮略形式。例如:液晶顯示(Liquid Crystal Display) ??s寫成LCD; 發(fā)光二極管 (Light Emitting Diode) 常縮寫成LED; 中央處理器 (Central Processing Unit) ??s寫成 CPU; 自動對焦(Auto focus)??s寫成AF; 手動對焦(Manual focus)常縮寫成MF 2.3 客觀性 電器、電子產(chǎn)品說明書將該產(chǎn)品的相關(guān)內(nèi)容客觀地呈現(xiàn)出來,引導(dǎo)讀者按照一定的思維邏輯循序漸進(jìn),知道該做什么,怎么做,進(jìn)而了解和正確使用該產(chǎn)品。這些內(nèi)容帶有描述說明的性質(zhì),客觀而不帶有感情色彩。例如:原文:緊急退出功能鍵可讓使用者在電源故障時,以手動方式打開CD托盤。譯文:The emergency-eject option allows the user to naturally open the CD tray during a power malfunction. 2.4 準(zhǔn)確性、簡明性、客觀性的共同體現(xiàn) 電器、電子產(chǎn)品說明書的英譯具有準(zhǔn)確、簡明、客觀等特點,這些特點共同體現(xiàn)在以下方面: (1)廣泛使用復(fù)合名詞結(jié)構(gòu)。在譯文中復(fù)合名詞結(jié)構(gòu)代替各式后置定語,以求行文簡潔、明了、客觀,如:原文:設(shè)備清單譯文:equipment check list (不用the list of equipment check) 原文:保修卡 譯文:warranty card (不用the card of warranty) 有時候一些小標(biāo)題常英譯成動名詞短語。如:原文:測光模式 譯文:metering modes; 譯句常使用非人稱名詞化結(jié)構(gòu)作主語,使句意更客觀、簡潔。如: 原文:由于使用了計算機(jī),數(shù)據(jù)計算方面的問題得到了解決。 譯文:The use of computers has solved the problems in the area of calculating. (2)普遍使用一般現(xiàn)在時。一般現(xiàn)在時可以用來表示不受時限的客觀存在,包括客觀真理、格言、科學(xué)事實及其他不受時限的事實。 電器、電子產(chǎn)品說明書的主體部分就是進(jìn)行“無時間性”(Timeless)的一般敘述,其譯文普遍使用一般現(xiàn)在時,以體現(xiàn)出內(nèi)容的客觀性和形式的簡明性。例如:原文:本傳真機(jī)與數(shù)碼電話系統(tǒng)不兼容。譯文:This facsimile machine is not compatible with digital telephone systems. (3)常使用被動語態(tài)。電器、電子產(chǎn)品說明書英譯的主要目的是說明相關(guān)產(chǎn)品(即受動者)的客觀事實,其強調(diào)的是所敘述的事物本身,而并不需要過多地注意它的行為主體(即施動者)。這樣的特點使得在其英譯過程中大量使用被動語態(tài),使譯文客觀簡潔,而且可以使讀者的注意力集中在受動者這一主要信息上。例如:原文:您可以在光盤中的電子使用手冊中找到額外的信息。譯文:Additional information can be found in the electronic users manual which is located on the CD-ROM. (4)廣泛使用祈使句。電器、電子產(chǎn)品說明書很多地方都是指導(dǎo)使用者要做什么,不要做什么或該怎么做,所以其譯文經(jīng)常使用祈使句,謂語一般用動詞原形,沒有主語,譯文的表述顯得準(zhǔn)確、客觀而又簡潔、明了。例如:原文:請勿將CF卡存放在過熱,多灰塵或潮濕的環(huán)境中,也不能存放在能產(chǎn)生靜電荷或者電磁波的環(huán)境中。 譯文:Do not store CF cards in hot, dusty or humid places. Also avoid places prone to generate static charge or an electromagnetic field. (譯文中出現(xiàn)了兩個祈使句 ) 再看PHILIPS顯示器安裝指南的譯文: (1)Turn off your computer and unplug its power cable. (2)Connect the blue connector of the video cable to the blue video connector on the back of your computer. (3)Connect your monitors power cable to the power port on the back of the monitor. (4)Plug your computers power cord and your monitor into a nearby outlet. (5)Turn on your computer and monitor. If the monitor displays an image, installation is complete. (6)If you are using BNC connectors (not available on all models), please remember to switch to “Input B” from “Input A” by simultaneously pressing the “OK” and “UP” knobs on front control panel. 七句譯句中有六句是祈使句,可見祈使句在電器、電子產(chǎn)品說明書英譯時使用之廣泛。 3 電器、電子產(chǎn)品說明書的英譯技巧 電器、電子產(chǎn)品說明書很大篇幅是敘述使用方法和操作步驟,其語言平實,修辭手法單調(diào),很少用到文學(xué)作品中常出現(xiàn)的比喻、擬人、夸張等修辭手法。因此,其譯文也相應(yīng)比較平實,英譯時以直譯為主,但是有時也要適當(dāng)運用意譯,正如王佐良在“詞義文體翻譯”一文中所寫道的:“一部好的譯作總是既有直譯又有意譯的,凡能直譯處堅持直譯,必須意譯處則放手意譯。” 3.1 直譯(literal translation) 在將中文的電器、電子產(chǎn)品說明書翻譯成英文時,直譯是最常用的技巧。周建人在為外語教學(xué)與翻譯寫的一篇題為“關(guān)于直譯”的文章中曾寫道:“直譯既不是字典譯法,也不是死譯、硬譯,它是要求真正的意譯,要求不失原文的語氣與文情,確切地翻譯過來的譯法。”如:原文:電池的使用壽命是10年。譯文:The batterys service life is 10 years. 3.2 意譯(free translation) 在英譯過程中,將原文的一些詞語或句子成分作適當(dāng)調(diào)整,才能使譯文更好地符合英語的表達(dá)習(xí)慣,這時就需要運用意譯這一重要的翻譯技巧,具體包括: (1)語序調(diào)整。漢英兩種語言有不同的表達(dá)習(xí)慣,詞和分句的順序有時也不一樣,如在表示時間地點時,漢語習(xí)慣先大后小,而英語則習(xí)慣先小后大。例如: 原文:監(jiān)視器上沒有影像。譯文:No pictures on the monitor. (2)詞類轉(zhuǎn)換。翻譯不是機(jī)械照搬,在作漢譯英時,原文的某些詞類應(yīng)根據(jù)英語的表達(dá)習(xí)慣作適當(dāng)轉(zhuǎn)換才能使譯文更自然、地道。漢語中的動詞、名詞、形容詞、副詞等在英譯時都能轉(zhuǎn)換成其它詞類。例如: 原文:有些人贊成這個操作方法,而有些人反對。 譯文:Some people are for the operation method, while some are against it. 分析:兩個動詞“贊成”和“反對”翻譯成了介詞“for”和“against”。 原文:這個機(jī)器幫助盲人行走。譯文:This machine helps the blind to walk。 分析:名詞“盲人”翻譯成了形容詞。 原文:你會發(fā)現(xiàn),這份示意圖是十分有用的。譯文:Youll find this sketch map of great use。 分析:形容詞“有用的”翻譯成了名詞“use”。 (3)詞語增略。漢、英兩種語言有不同的表達(dá)方式,為了使譯文在語法、形式、意義等方面表達(dá)得完整貼切,常常在原文的基礎(chǔ)上增補或省略必要的字、詞、分句等。 漢語中不用冠詞,有時習(xí)慣省略一些名詞、代詞、連詞或介詞。在英譯時,為了使譯文在語法和結(jié)構(gòu)上表述準(zhǔn)確,需要增補這些成分。例如: 原文:務(wù)必將大齒輪上的兩個突起部分與卷軸端子的凹槽牢固配合。 譯文: Make sure the two protrusions on the large gear fit firmly into the slots in the end of the spool. 分析:翻譯時省略了“個”。 原文:封底功能啟動時,您可以選擇將作為標(biāo)題出現(xiàn)在封底頂部的一條資訊。 譯文:When the cover sheet function is turned on, you can select a message which will appear as a header at the top of the cover sheet. 分析:增譯了冠詞a和the,代詞which。 詞語的省略是指刪去一些可有可無的詞,或者有了反嫌累贅或違背譯文語言習(xí)慣的詞。它不是任意的刪減,而是使譯文更簡潔、精煉的一種翻譯技巧。漢語中常用的量詞,如“只、個、把、張、條”等,在英譯時通??梢允÷浴;瘖y品翻譯遵照的原則品牌化妝品在國際交往甚是頻繁,中間避免不了使用說明的翻譯,想雅芳、美寶蓮、玉蘭油國際知名品牌向往全國各地被使用,愛美是人的天性,所以一種化妝品多種語言的翻譯是完全有必要的。那么化妝品翻譯究竟遵照哪些翻譯規(guī)則?化妝品漢語翻譯的美學(xué)關(guān)照原則: 3. 1 譯文的音韻美 漢英雙語現(xiàn)代漢語詞典對“音韻”的解釋為:1) 和諧的聲音,詩文的節(jié)奏韻律(harmonious sound; syllabic rhyme and rhyme);2) 漢字字音的聲,韻調(diào)(sound, rhyme and tone of a Chinese character)。由此可見,英漢語種音韻主要指不同類型的和諧。音韻的使用可以加強語言的音樂美。 漢語講究復(fù)音節(jié)的對稱,復(fù)音節(jié)詞主要指雙音節(jié)和四音節(jié)構(gòu)成的詞。漢語一般在組詞或成句的過程中大量使用復(fù)音節(jié)詞。這樣念起來順口,聽起來悅耳,使意思表達(dá)順暢,富有感染力。試舉下面的例子進(jìn)行分析: 1) CLINIQUE COLOR SURGE EYE SHADOW SUPER SHIMMER Creamy, intense color in one stroke. Super shimmer finish. To wear alone or combined. 倩碧繽紛炫彩眼影 色彩濃艷,持妝長久,高度亮澤,驚艷迷人。只需輕輕一筆,就能為眼部帶來高度繽紛炫彩的色澤,可單用亦可與其他彩妝混合使用。 此例中化妝品的英語原文用詞簡練,寥寥數(shù)語就概括了產(chǎn)品的性質(zhì),特點及使用方法。漢譯文中連用了四個復(fù)音節(jié)的詞,讀起來氣勢連貫,給人以音響縈徊往復(fù)的音樂美感。而且同樣用詞簡潔,無拖沓冗余之感。 再看下面的另外一則例子: 2) CLINIQUE COLOR SURGE IMPOSSIBLY GLOSSY Unbelievable shine and comfort. Light moisturizing formula. 倩碧絲滑恒潤唇彩 富含閃亮恒潤配方。奪目唇光,晶采綻放。 這是一則關(guān)于唇彩的化妝品說明,英文連用了兩個容易引起消費者注意的形容詞“unbelievable”和“l(fā)ight”給人以美好的神奇的聯(lián)想義。如何把這種唇彩的神奇的的效果準(zhǔn)確的傳達(dá)出來。是譯者在翻譯的時候必須要考慮到的:如何用富有美感而又有韻律的詞語把原文中的這些特點復(fù)現(xiàn)給譯文讀者,促使她們相信該產(chǎn)品確能帶來持久呵護(hù),為雙唇帶來盈盈水波般的晶瑩亮澤。從而打動女性消費者的心理。這則譯文可以說是做到了音、義的完美統(tǒng)一。漢語中的韻律的使用對于美感的產(chǎn)生至關(guān)重要。譯文中每個短句子的末尾的每一個字“方”,“光”,“放”都壓“ang”韻。讀來瑯瑯上口,易于記誦。而且多用四字格的復(fù)音詞“奪目唇光”,“晶采綻放”給人印象深刻。 3. 2 譯文的節(jié)奏美 節(jié)奏(Rhythm),是客觀事物運動進(jìn)程中形成的輕重緩急的規(guī)律性。節(jié)奏會給人帶來身心感受的愉悅,其中即包孕著審美欣賞的幼芽。隨著社會實踐的發(fā)展,客體事物的某些節(jié)奏在人們頭腦中多次重復(fù),逐漸成為與人們的生活實踐發(fā)生普遍必然聯(lián)系的節(jié)奏,于是它就有可能成為具有普泛適應(yīng)性的令人獲得審美快感的對象。這樣節(jié)奏感就變成了人的美感的重要構(gòu)成因素(毛榮貴, 2005: 61 )。英語的節(jié)奏是通過音節(jié)的輕重遞用來體現(xiàn)的。語言的張弛,即通過輕重音的變換,從而使語言富有音樂美。 我們結(jié)合下面例子來具體說明翻譯時如何

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論