教學(xué)講稿 重復(fù)法減詞法.doc_第1頁
教學(xué)講稿 重復(fù)法減詞法.doc_第2頁
教學(xué)講稿 重復(fù)法減詞法.doc_第3頁
教學(xué)講稿 重復(fù)法減詞法.doc_第4頁
教學(xué)講稿 重復(fù)法減詞法.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

講 稿 講 稿 內(nèi) 容備 注第五章重復(fù)和減詞法一、重復(fù)法 詞或詞組的重復(fù),同是英語和漢語的一種表達(dá)手段。利用這種手段一般可達(dá)到三種目的:一、表達(dá)強(qiáng)調(diào)語勢,二、表達(dá)生動活潑, 三、表達(dá)明確。 但是,一般講來?;乇苤貜?fù)是英語的一大特色,不僅在書面語言中十分突出,在口語中也相當(dāng)明顯?;乇艿姆秶埠軓V,小自單詞,大至句子,凡是意義相同的或只是部分相同的詞語,均在回避之列。 一般說來,漢語說話寫文章也回避重復(fù),過多的重復(fù)會使語言羅嗦。但是,漢語由于其固有特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣的緣故,在很多地方非重復(fù)不可,或者重復(fù)了反倒好些。因此,與英語相反,重復(fù)是漢語的一個明顯特點(diǎn)。 回避重復(fù),對于英國人來說,是十分平常的語言習(xí)慣,所以一般的語法修辭書都很少提到,但對中國學(xué)生來說卻是一個值得重視的問題。 下面讓我們看看,英語需要重復(fù)表達(dá)一個思想時(shí),采用些什么手段來避免使用原來的詞語。1指代法:即使用代詞(主要是人稱代詞、物主代詞、指示代詞以及用于非限制性定語從句的關(guān)系代詞等)來回避重復(fù)。這是英語中最普通、最常見,也是最有效的回避重復(fù)的方法之一。 I met John on the street yesterdayHe was walking beside his sisterThey were going to see a film2換詞法:即使用范疇詞、同義詞或準(zhǔn)同義詞來回避重復(fù)。范疇詞是一些具有概括意義、表示人和事物范疇的詞匯。如:man,woman,people,person,child,thing,object,flower,machine,medicine,matter,idea,feeling,animal等。 The monkeys most extraordinary feat was learning to operate a tractorBy the age of nine,this remarkable animal had learned to drive the vehicle singlehanded 換詞是書面英語,尤其是現(xiàn)代新聞英語主要特色之一。換詞得當(dāng),可以避免單調(diào)乏味,使文字新穎別致,煥然生色。如電視機(jī),可說;the television set,the TV,telly,the tube,the gogglebox,the idiot box等。3替代法:即使用替代詞語或替代句型來回避重復(fù)。 常用的替代詞語有:one,ones,that,those,it,the same(thing),so,such,there,then,likewise,identical,different,like that,in likemanner,(in)this way等。 What kind of textbooks do you want? The ones with illustrations or the ones without?4. 省略法:省略法就是刪去句中相同的詞語來回避重復(fù)。I like strong tea. I suppose weak ( ) is better for you.5. 保留介詞法:保留介詞法即保留同一個介詞以回避名詞、動詞或形容詞的重復(fù),這一般在政論文中和演說詞中較多見。We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other-of everything but our host and hostess.(回避動詞“ talk” )6. 緊縮法:緊縮法就是將語句中兩個幾個相關(guān)聯(lián)的成分合并在一起,以避免一些詞語的重復(fù),使文字變得簡潔緊湊。這種方法一般多見于書面形式。He was particularly interested in the articles on and by Lu Xun.下面我們看看漢語,是否也有類似的特點(diǎn)呢?答案是相反。重復(fù)是漢語的一個明顯特點(diǎn)。漢語的重復(fù)不僅有語音上的需要,還有語法與修辭上的需要。1漢語第三人稱“他”、“她”“它”的發(fā)音同為ta:。為了避免混淆,漢語習(xí)慣重復(fù)原詞,或借助指示代詞,將“她”改為“這個女人”或“那個姑娘”等。2漢語有一種連鎖句,其中很多需要重復(fù)詞語的。有什么吃什么,有米飯吃米飯,有饅頭吃饅頭。3漢語的選擇疑問句常常需要重復(fù)動詞。是他去呢?還是我去呢?4漢語缺乏與英語相像的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞和動詞非人稱形式一類的組合手段,所以漢語的句子不宜太長。漢語里一個復(fù)雜思想,往往分成幾個短句來表示。各短句之間聯(lián)系,有時(shí)靠“意合”,有時(shí)靠重復(fù)。這樣才能承上啟下,銜接自然。例如:我們今天開這個大會,就是為了繼續(xù)團(tuán)結(jié),繼續(xù)進(jìn)步。(排比)下面談?wù)動h重復(fù)的譯法。如上所述,英語和漢語一樣,寫文章總是盡量避免重復(fù)。但由于漢語的一些固有特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣的緣故,英譯漢時(shí)重復(fù)卻是一種必不可少的翻譯技巧。只有兼顧漢語的習(xí)慣,尊重漢語的規(guī)范特點(diǎn),才能使譯文通順、易懂。現(xiàn)分別舉例如下:1用于表達(dá)強(qiáng)調(diào)語勢的重復(fù)(1) 英語中重復(fù)最重要的詞,使讀者留下深刻印象。這類情況在漢譯時(shí)一般同樣重復(fù)。What we want, first ad foremost, is to learn, to learn and to learn.們們首先需要的是學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)再學(xué)習(xí)。(2)英語對仗的前后兩部分中往往有詞的重復(fù),譯成漢語時(shí)對仗句一般可以保持同樣的重復(fù)。First come, first served.先到者,先供應(yīng)。(3)英語中強(qiáng)勢關(guān)系代詞或強(qiáng)勢關(guān)系副詞whoever, whenever, wherever等,漢譯時(shí)往往使用重復(fù)法。Come to my office and have a talk with me whenever you are free.你什么時(shí)候有空,就什么時(shí)候支我辦公室來談一談。(4)英語原文中有詞的重復(fù),譯成漢語時(shí)可以用同義詞重復(fù)之。They would read and re-read the secret notes.他們往往一遍又一遍地反復(fù)琢磨這些密件。2用于表達(dá)明確具體的重復(fù)當(dāng)原文中出現(xiàn)幾個所共有的部分時(shí),該共同部分往往需要重復(fù)譯出。We have to analyse and solve problems.我們必須分析問題,解決問題。(重復(fù)共同的賓語)A large family has its difficulties大家庭有大家庭的難處。(重復(fù)所代名詞)Is he a friend or an enemy?他是朋友呢?還是仇人?(重復(fù)所代動詞)You may go with them if you want to.你愿意去的話,也可以和他們一起去。(重復(fù)省略部分)3用于表達(dá)生動活潑的重復(fù)為使表達(dá)生動活潑,漢語的重復(fù)類型是多種多樣的。有不少場合,英語中并無重復(fù),但漢譯時(shí),采用重復(fù)法卻能更確切、更生動地表達(dá)原意。(1)運(yùn)用詞的重疊He had his experiment report all written out neatly.他的實(shí)驗(yàn)報(bào)告寫得清清楚楚。I had been completely honest in my replies,with holding nothing我的回答完全是坦坦蕩蕩,直言無隱。(2)運(yùn)用四字詞組He was admittedly shy我們都認(rèn)為他靦腆膽怯。He showed himself calm in an emergency situation他在情況危急時(shí),態(tài)度從容,鎮(zhèn)定自若。二、減詞法減詞法是在翻譯過程中省略在原文中自然的、必不可少的,但在譯文中卻是多余詞匯的翻譯法。也就是說,為了使翻譯地道、流暢、符合漢語表達(dá)習(xí)慣,應(yīng)該把一些可有可無、或者有累贅或違背譯語習(xí)慣的詞刪去,從而使翻譯簡潔、規(guī)范。在譯文中雖無其詞,但仍有其意。英語語篇的銜接手段常用的有:大量使用代詞指代前文中所提到的名詞,偶爾重復(fù)使用名詞本身,使用省略,使用省略,使用上下義詞或同義詞。漢語中最常用的銜接手段則是多使用名詞重復(fù)和省略,偶爾也使用代詞和上下詞或同義詞。在漢語的語篇中,當(dāng)所談?wù)摰闹髡Z是同一個的時(shí)候,被談?wù)摰闹髡Z往往只出現(xiàn)一次,后面句子的主語可以省略。這種省略不僅不會引起誤解,而且會使行文簡潔流暢。1 從語法角度看He set out with three neighbors to whom he pointed out the place where he had picked up the bit of string; and all the way home he talked of nothing else.他跟三個鄰居一起出發(fā),( )把( )撿起繩子的地點(diǎn)指給他們看,一路上( )一直不斷地講這件事。(省略人稱代詞)Ill let you know as soon as it is arranged.( )安排好了我就通知你。(省略非人稱或強(qiáng)式的it)非人稱代詞it,它在英語中主要有兩個作用:第一是代替非人稱名稱;第二是表示強(qiáng)勢。而在英譯漢時(shí),常常省略。He looked gloomy and troubled.他看上去有些憂愁( )不安。(省略連接詞)在漢語中連接詞用的不多,因?yàn)閺脑~語的次序中,可以看出句中隱含的邏輯關(guān)系;而英語中連接詞用得比較多。因此英譯漢時(shí)往往省去連詞。The blind deserve our help.盲人理應(yīng)得到幫助。(省略表示某一類人的定冠詞the)英語中有冠詞,而漢語中沒有冠詞。因此,英譯漢時(shí)常常將冠詞省略。Smoking is not allowed in the store-house.( )倉庫重地,不準(zhǔn)抽煙。一般來說,表示時(shí)間和地點(diǎn)的英語前置詞譯成漢語出現(xiàn)在句首時(shí),它們往往可以省略;當(dāng)出現(xiàn)在句尾時(shí),常常予以保留。2 從修辭角度看University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.報(bào)考大學(xué)的人,有工作經(jīng)驗(yàn)的優(yōu)先錄取。例中如不省略those who had not,譯文就不夠精煉。小結(jié):英語原文中有些短語或從句內(nèi)容出現(xiàn)重復(fù),英譯漢時(shí)可根據(jù)漢行文需要適當(dāng)省略。Remember: you are not any old Tom, Dick or Harry giving his opinion. You are a man who was sent as a representative of the British Government.你要記住:你不是一個普普通通的老百姓可以隨便發(fā)表意見。你是英國政府派出的( )代表。例中刪去了are a man不譯,語氣干脆而有力。如照字面意思逐個譯出:“你是英國政府派出的作為代表的人”,反而顯得歐化,不夠自然。另外,old Tom, Dick or Harry既不能一一譯作“老湯姆、迪克或者哈利”,也不能譯作漢化的“張三、李四、王五”,而是簡單地用“老百姓”代之即可。小結(jié):當(dāng)翻譯原文中相互說明、修飾或限制的兩個詞匯之間存在上下義關(guān)系時(shí),為避免譯文拖沓、重復(fù),可將上義詞省去不

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論