




已閱讀5頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
2013漢語寫作與百科知識 中國翻譯簡史中國翻譯簡史 中國歷史上曾經(jīng)出現(xiàn)了四次翻譯高潮 1東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯 2明末清初的科技翻譯 3“五四”時期的西學(xué)翻譯 4中國歷史上第四次翻譯高潮(五四以后-當(dāng)代) 古代佛經(jīng)翻譯(三個階段) 第一階段從東漢末年到西晉(起步或草創(chuàng)階段) 主要是外籍僧人和華籍胡裔僧人,翻譯主要靠直譯,甚至是“死譯”、“硬譯”,采取口授形式,因此可信度不高 。 代表人物 支謙 支謙,三國時佛經(jīng)翻譯家,又名支越,字恭明。支謙的譯述比較豐富:約三十年間,譯出佛經(jīng)大明度無極經(jīng)、大阿彌陀經(jīng)等八十八部、一百一十八卷,創(chuàng)作了贊菩薩連句梵唄三契,其翻譯以大乘“般若性空”為重點,為安世高、支讖以后譯經(jīng)大師。支謙自譯的經(jīng)也偶爾加以自注,像大明度無極經(jīng)首卷,就是一例。這種作法足以濟翻譯之窮,而使原本的意義洞然明白。 特點 1主要力量:外籍僧人和華籍胡裔僧人 2翻譯全憑口授 3大多才有直譯法 4佛經(jīng)內(nèi)容經(jīng)常采用中國本土道家思想 第二階段從東晉到隋末(發(fā)展期) 釋道安總結(jié)出了“五失本”、“三不易”的規(guī)律; 釋道安, 南北朝時高僧,翻譯家。本姓衛(wèi),常山撫柳(河北冀州)人。總結(jié)了漢代以來流行的佛教學(xué)說,整理了新譯舊譯的經(jīng)典,編纂目錄,確立戒規(guī),主張僧侶以“釋”(釋迦牟尼)為姓。主要監(jiān)督翻譯了四阿含等。主張直譯,不增不減,只做詞序調(diào)整。翻譯佛經(jīng)在五種情況下會失去本來面目,有三件事決定了譯事是很不容易的,因此必須慎之又慎。 彥琮在其論著辯正論中提出了翻譯要例“十條和對譯者的要求“八備” 彥琮(557610年),俗姓李,邢臺隆堯縣雙碑人,隋代著名高僧,他精通梵文,也是我國佛教史上屈指可數(shù)的佛經(jīng)翻譯家和佛教著作家。辯正論里翻譯要例:八備十條就是對做翻譯人的具體要求和翻譯要求。 鳩摩羅什開始提倡意譯 鳩摩羅什(梵語 Kumrajva )(公元 344 413 年),音譯為鳩摩羅耆婆,又作鳩摩羅什婆,簡稱羅什。其父名鳩摩羅炎,母名耆婆,屬父母名字的合稱,漢語的意思為“童壽”。東晉時后秦高僧,著名的佛經(jīng)翻譯家。與真諦(499569)、玄奘(602664)、并稱為中國佛教三大翻譯家。 慧遠(yuǎn)等人則對譯文的風(fēng)格和文體問題進(jìn)行了一定的探索。 慧遠(yuǎn),俗姓賈,雁門樓煩(約在今山西朔城區(qū))人。出生于代州(約代縣)主張直譯與意譯、音譯的結(jié)合,著有三法度序 真諦(449-569)梁陳時代人,翻譯攝大乘論 第三階段古代佛經(jīng)翻譯(唐朝全盛期) 主要譯者多為本國人,他們除了精通佛理以外還精通梵漢兩種語言,其譯作在質(zhì)量和數(shù)量上都大大超過了前兩個階段。加上唐朝統(tǒng)治者的重視和支持,這一階段的譯經(jīng)活動達(dá)到頂峰,出現(xiàn)了玄奘、不空、義凈等著名的僧人譯經(jīng)家。 玄奘提出了佛經(jīng)翻譯中著名的“五不翻”的原則,并為譯經(jīng)者進(jìn)行了十一種詳細(xì)的分工。 鴉片戰(zhàn)爭至甲午戰(zhàn)爭前 著名的禁煙英雄林則徐決心“師夷之長技以制夷”,開始“日日使人刺探西事,翻譯西書”,被譽為“組織翻譯活動的先驅(qū)”。語言學(xué)家馬建忠在其擬設(shè)翻譯書院議一文中留下了一些有關(guān)翻譯的論述。他提出有三類書籍急需翻譯,并指出“需要擇其善者譯之“。此外,他在總結(jié)了當(dāng)時譯文中常見的不足之后提出了所謂“善譯”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),要求譯文與原文之間“無毫發(fā)出入于其間”。 近代翻譯 甲午戰(zhàn)爭后最著名的翻譯家當(dāng)首推嚴(yán)復(fù),其次便是梁啟超。嚴(yán)復(fù)總結(jié)了大量的實踐經(jīng)驗,在中國歷史上第一個明確提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。晚清時期 中國譯者對國外文學(xué)名著的翻譯也情有獨鐘,所出版的譯作主要有伊索寓言、天方夜譚、魯賓遜漂流記、茶花女遺事、悲慘世界、安娜卡列妮娜等等。這一時期介紹外國文學(xué)作品探索文學(xué)翻譯理論的翻譯家主要有林紓、周桂笙、徐念慈、伍光建、蘇曼殊和王國維等。 “五四”運動以后, 中國譯壇又陸續(xù)涌現(xiàn)出一大批翻譯實踐和翻譯理論大家,其中有很多都是著名的文學(xué)家,如魯迅、胡適、林語堂、茅盾、郭沫若、瞿秋白、朱生豪、朱光潛、郁達(dá)夫等。這個時期翻譯理論開始受到重視并有了長足的發(fā)展。 (注意這幾個翻譯名家的要點:生平簡介、翻譯觀點和著名言論、代表譯作、翻譯特色。董秋斯發(fā)表了論翻譯理論建設(shè)一文后,中國譯論開始了有目的的建立體系,開始了“轉(zhuǎn)型”。期間傅雷提出“傳神”、錢鐘書提出“化境”,又為傳統(tǒng)翻譯理論增添了光輝的一頁。文革期間,翻譯工作基本停止。改革開放后,譯界長期徘徊于原有的認(rèn)識水平上。80年代后半期,譚載喜等人主張“必須建立翻譯學(xué)”的呼聲目益高漲。 當(dāng)代翻譯 到了1990年,劉宓慶的現(xiàn)代翻譯理論出版,譯界公認(rèn)此書為現(xiàn)代翻譯理論體系建立的標(biāo)志,傳統(tǒng)譯論也就圓滿地劃上了句號,取而代之的是科學(xué)的、成體系的現(xiàn)代翻譯理論。 重點知識點與真題技巧點撥 1、首師大10年真題 佛教傳入中土的魏晉時代,譯經(jīng)僧多采?。ǎ┓g方法 格義直譯意譯異化 2、廈大11年真題與玄奘并稱佛教古代三大翻譯家的另外兩位佛經(jīng)中文翻譯家是誰? 3、11年東南大學(xué) 嚴(yán)復(fù)(如何精簡、高效學(xué)習(xí)) 翻譯家的回答要點 所處時期+生平簡介+翻譯理論+翻譯理論 嚴(yán)復(fù)(1854.1.81921.10.27)原名宗光,字又陵,后改名復(fù),字幾道,漢族,福建侯官人,曾擔(dān)任過京師大學(xué)堂譯局總辦、上海復(fù)旦公學(xué)校長、安慶高等師范學(xué)堂校長,清朝學(xué)部名辭館總編輯。他是清末很有影響的資產(chǎn)階級啟蒙思想家,翻譯家和教育家,是中國近代史上向西方國家尋找真理的“先進(jìn)的中國人”之一。翻譯作品主要有原富法意等,提出了“信達(dá)雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),對我國翻譯界有很大影響。在天演論譯例言里鮮明地提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn)?!靶拧保╢aithfulness)是指忠實準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的內(nèi)容;“達(dá)”(expressiveness)指譯文通順流暢;“雅”(elegance)可解為譯文有文才,文字典雅。這條著名的“三字經(jīng)”對后世的翻譯理論和實踐的影響很大,20世紀(jì)的中國譯者幾乎沒有不受這三個字影響的。 A、2分版:嚴(yán)復(fù)-福建福州人,近代教育家和翻譯家。 著有法意等,提出了信達(dá)雅翻譯三字標(biāo)準(zhǔn)。 B、5分版嚴(yán)復(fù)(1853-1921)福建福州人,近代以來頗有影響的教育家和翻譯家。著有 天演論(赫胥黎 物種起源以及其他散文) 原富(亞當(dāng) 斯密 國富論) 群學(xué)肆言 法意(孟德斯鳩論法的精神)。中國第一個系統(tǒng)介紹西方哲學(xué)的人。嚴(yán)復(fù)提出著名的 信達(dá)雅翻譯標(biāo)準(zhǔn)對我國很多翻譯家產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。不過,他主張用漢代以前的字法,不為人們認(rèn)可。名言 物競天擇適者生存 就是他所說。 4、蘇州大學(xué)10年真題 背景材料 傅雷從繪畫中得到啟示,提出神似觀點。所謂神似指的是() A譯文達(dá)到了信達(dá)雅的標(biāo)準(zhǔn) B譯文在精神方面達(dá)到了高標(biāo)準(zhǔn) C譯文做到了形神兼?zhèn)?D譯文在意思上與原文一致 5、武大 下列定義中是茅盾為翻譯下的定義(典型真題) A如果原作者是神靈,則譯者就是巫師。認(rèn)識是把神諭傳給凡人。譯者介于神人之間,既要通天意,又要說人話,真是左右難為巫。 B文學(xué)翻譯使用另一種語言把原作的意境傳達(dá)出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像像讀原作一樣得到啟發(fā)、感動和美的享受。 C文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是化境 D以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。河師大09年翻譯方向碩士考試題河師大13年翻譯方向碩士考試題一英譯漢1. Secretary-general2. Ex works3. AIDS4. Xerox5. GPS6. L/C7. UNESCO8. Joint venture9. Literary translation10. Free translation11. Capital punishment12. Non-aligned nation13. Consulate general14. Force majeure15. Curriulum vitae二漢譯英1. 文化建設(shè)2. 動態(tài)對等3. 形合4. 意合5. 黑客6. 和諧社會7. 小康社會8. 廉政建設(shè)9. 保稅區(qū)10. 知識產(chǎn)權(quán)11. 意識流12. 商業(yè)廣告13. 宏觀調(diào)控14. 可持續(xù)發(fā)展15. 南水北調(diào)河師大12年翻譯方向碩士考試題一、 英譯漢1. Fax2. Transculturation3. AIDS4. Foreignizing translation5. GPS6. L/C7. UNESCO8. Joint venture9. Pragmatic translation10. Copycat11. Capital punishment12. Non-aligned nation13. DINK14. Force majeure15. Letter patent二、 漢譯英1. 文化建設(shè)2. 動態(tài)對等3. 形合4. 意合5. 一國兩制6. 科學(xué)發(fā)展觀7. 經(jīng)適房8. 增值稅9. 歐元區(qū)10. 本地化11. 和諧社會12. 小康13. 公務(wù)員14. 房地產(chǎn)15. 醫(yī)患糾紛參考答案:河師大13年翻譯方向碩士考試題一、英譯漢1. Secretary-general秘書長2. ex works 出廠價3. AIDS 艾滋病4. Xerox 復(fù)印、影?。ū荆?. GPS 導(dǎo)航系統(tǒng)、全球定位系統(tǒng)6. L/C (letter of credit)信用證、榮譽證7. UNESCO 聯(lián)合國科教文組織8. Joint venture 合資企業(yè)literary translation 文學(xué)翻譯(literal translation直譯)(transliteration音譯)9. free translation 意譯(liberal translation)10. capital punishment 死刑11. non-aligned nation 不結(jié)盟國家12. consulate general 總領(lǐng)事館13. force majeure 不可抗力14. curriulum vitae 簡歷,個人履歷二漢譯英1. 文化建設(shè) cultural construction2. 動態(tài)對等 dynamic equivalence3. 形合 hypotaxis4. 意合 parataxis5. 黑客 hacker6. 和諧社會harmonious society; harmony Society7. 小康社會 affluent society; (a) moderately prosperous society8. 廉政建設(shè)construction of a clean and honest administration; strive for a clean government; Cultivation of clean government; clean government building9. 保稅區(qū) the low-tax, tariff-free zone; bonded area; bonded area; free trade area; the low-tax, tariff-free zone; bonded area; tax-protected zone 10. 知識產(chǎn)權(quán)intellectual property; intellectual property rights; intellectual property right; IPRs.11. 意識流 stream of consciousness; conscious stream12. 商業(yè)廣告commercial message; commercial advertisement; commercial; commercials 13. 宏觀調(diào)控Macroeconomic regulation and control; macro-control; macro - control; macro-control efforts 14. 可持續(xù)發(fā)展sustainable development; Sustained development 15. 南水北調(diào)South-to-North Water Diversion Project; South-to-North water diversion; South-to-North Water Transfer; North Water Diversion Project 河師大12年翻譯方向碩士考試題一 英譯漢1. Fax2. Transculturation3. AIDS4. Foreignizing tran
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 花泥畫團(tuán)隊管理制度
- 茶葉店衛(wèi)生管理制度
- 陜西省食品管理制度
- 蜂蜜知識競賽題庫及答案
- 祁門縣古溪學(xué)校2023年規(guī)范辦學(xué)行為實施方案
- 自動化設(shè)備行業(yè)進(jìn)入壁壘分析
- 2024-2025第二學(xué)期《形勢與政策》論文范文第四講
- 設(shè)備維護(hù)合同匯編(19篇)
- 財務(wù)會計授課計劃
- 2024-2025學(xué)年峨邊彝族自治縣教學(xué)質(zhì)量檢測八年級生物試卷2025.01
- 山東省菏澤市2023-2024學(xué)年高一下學(xué)期7月期末教學(xué)質(zhì)量檢測政治試卷(含答案)
- T/CI 312-2024風(fēng)力發(fā)電機組塔架主體用高強鋼焊接性評價方法
- DBJ50T-147-2025 住宅電氣設(shè)計標(biāo)準(zhǔn)
- 2024年全國財會知識競賽考試題庫(濃縮500題)
- 項目一乙烯生產(chǎn)過程課件
- 三位數(shù)乘一位數(shù)練習(xí)題(300道)
- 高職英語課程說課稿課件
- 政府投資項目審計與報告案例信息講解課件
- 婦產(chǎn)科課件-女性生殖系統(tǒng)炎癥
- 三甲醫(yī)院體檢報告單A4
- 污水處理缺氧、厭氧、好氧的工藝流程分析
評論
0/150
提交評論