應(yīng)用翻譯職業(yè)素質(zhì)培養(yǎng)體系的構(gòu)建——從政府網(wǎng)站英文版.pdf_第1頁
應(yīng)用翻譯職業(yè)素質(zhì)培養(yǎng)體系的構(gòu)建——從政府網(wǎng)站英文版.pdf_第2頁
應(yīng)用翻譯職業(yè)素質(zhì)培養(yǎng)體系的構(gòu)建——從政府網(wǎng)站英文版.pdf_第3頁
應(yīng)用翻譯職業(yè)素質(zhì)培養(yǎng)體系的構(gòu)建——從政府網(wǎng)站英文版.pdf_第4頁
應(yīng)用翻譯職業(yè)素質(zhì)培養(yǎng)體系的構(gòu)建——從政府網(wǎng)站英文版.pdf_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第2 卷第4 期 2 0 1 0 年1 2 月 河北工業(yè)大學(xué)學(xué)報 社科版 J o u r n a lo fH e b e iU n i v e r s i t yo fT e c h n o l o g y S o c i a lS c i e n c e E d i t i o n V b l 2 N O 4 D e c 2 0 1 0 專題研究 應(yīng)用翻譯職業(yè)素質(zhì)培養(yǎng)體系的構(gòu)建 從政府網(wǎng)站英文版翻譯問題說起 張尚蓮 岑秀文 河北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院 天津3 0 0 4 0 1 摘 要 本文通過分析政府網(wǎng)站英文版存在的一些翻譯問題 嘗試構(gòu)建涉及教學(xué) 實(shí)習(xí)和評 估三個環(huán)節(jié)的應(yīng)用翻譯職業(yè)素質(zhì)培養(yǎng)體系 關(guān)注網(wǎng)站本地化過程中的翻譯問題對改變應(yīng)用翻 譯教學(xué) 適銷不對 路 的現(xiàn)狀具有較大的啟發(fā)意義 關(guān)鍵詞 政府網(wǎng)站英文版 翻譯問題 翻譯職業(yè)素質(zhì) 培養(yǎng)體系 中圖分類號 H 3 1 5 9文獻(xiàn)標(biāo)識碼 A文章編號 1 6 7 4 7 3 5 6 2 0 1 0 0 4 0 0 8 4 0 4 中國翻澤市場業(yè)務(wù)規(guī)模接近3 0 0 億元人民幣 而翻澤公司的消化能力僅占市場需求的1 0 國內(nèi) 的翻譯行業(yè)沒有品牌效應(yīng)和質(zhì)量保汪 高水平的翻 譯大約只占從業(yè)總?cè)藬?shù)的5 以網(wǎng)站本地化為 例 例如把漢語網(wǎng)站轉(zhuǎn)澤為英文網(wǎng)站 全球2 0 家 全球最大的信息產(chǎn)業(yè)公司投入約l5 億美元的本地 化費(fèi)用 就能夠?yàn)榭蛻魩泶蠹s5 0 0 億美元的銷售 額1 2 1 網(wǎng)站本地化效益之大 也為我國各級政府拓 寬海內(nèi)外信息交流提供了有力保障 各級政府英文 網(wǎng)站建設(shè)步伐也正在加快 然而 政府英文網(wǎng)站遠(yuǎn) 非簡單地把中文字句譯為英文 分析政府網(wǎng)站英譯 中存在的典型問題對學(xué)校如何培養(yǎng)出符合社會需要 的翻澤人才具有較強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)意義 一 政府網(wǎng)站英文版建設(shè)的典型 問題 網(wǎng)絡(luò)本地化的投入產(chǎn)出比為一比三十 這使其 成為一個朝陽產(chǎn)業(yè) 目前的互聯(lián)網(wǎng)上的英文信息占 9 7 中文只占千分之幾 國內(nèi)網(wǎng)站的英文版建沒 忙1 以我國政府網(wǎng)站為例 據(jù) 二十一世紀(jì)報 h t t p p a p e r i 21s t c n s t o r y 614 81 h t m l 消息 政 府網(wǎng)站英文版擁有率已由2 0 0 9 年的4 1 9 6 提升 至2 0 1 0 年的4 3 6 4 政府網(wǎng)站英文版建設(shè)具有 信息量大 知識面廣 語言通俗 需不斷更新等 特征 因此 政府網(wǎng)站英譯過程中所反映出的問 題也具有代表性和普遍性 鑒于此 我們對國內(nèi) 一些政府網(wǎng)站英文版進(jìn)行隨機(jī)抽樣分析 尋求解 決翻譯教學(xué) 適銷不對路 的突破口 一 典型語言表達(dá)錯誤 通過對國內(nèi)一些政府網(wǎng)站英文版進(jìn)行抽樣分 析 我們發(fā)現(xiàn)網(wǎng)站英文中存在一些基本詞匯 語 法錯誤 這些翻譯失誤反映出澤者語言基本功不 扎實(shí)的問題 下面以幾個具體實(shí)例i 兌明 粗體為 筆者為加 I tb o r d e r so nL i a o n i n gp r o v i n c ei nt h e n o r t h e a s t 句中 o n 應(yīng)刪除 a g r i c u l t u r ep r o d u c t s 應(yīng)為 a g r i c u l t u r a lp r o d u c t s C h e n g d e b o r d e r s L i a o n i n gP r o v i n c ea n dI n n e rM o n g o l i ai nt h en o r t h 市場潛力巨大 成為應(yīng)用翻澤市場的主要業(yè)務(wù)之一 句中用 o n 比 i n 恰當(dāng) 一家政府網(wǎng)站 地方 收稿日期 2 0 1 0 0 8 2 2 基金項(xiàng)目 河北省政府外語網(wǎng)站建設(shè)策略研究 2 0 0 9 2 0 1 0 年度河北省科學(xué)技術(shù)研究與發(fā)展計(jì)劃項(xiàng)目 項(xiàng)日編號 0 9 4 5 7 2 1 5 2 作者簡介 張尚蓮 1 9 7 1 一 女 河4 1 J j H 原人 河北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院副教授 研究方向 翻譯學(xué) 應(yīng)用語言學(xué) 萬方數(shù)據(jù) 2 0 1 0 年河北工業(yè)大學(xué)學(xué)報 社科版 8 5 概述 欄目中的句子 M o n g o l i a n M a n H u i 從以上分析可以看出 我國政府網(wǎng)站英文翻 K o r e a n Z h u a n g M i a o T u j i a a l o n gw i t ho t h e r e t h n i cm i n o r i t i e s a c c o u n t i n gf o r t h er e m a i n i n g4p e r c e n t 語法存在錯誤 a c c o u n t i n g 應(yīng)為 a c c o u n f 因此 這些典型的語言表達(dá)錯誤對信息的正確傳遞 造成了影響 并不利于樹立地方政府的良好形象 二 漢化語篇模式 英中了解協(xié)會主席 作家兼電影制作人菲利克 斯 格林曾說過 每一個從事對外宣傳的作者 翻譯和編輯都應(yīng)該在他們的寫字臺上立一個牌子 上面寫著 外國人不是中國人 b 1 在介紹性文字 中 英文表達(dá)方式傾向運(yùn)用簡潔 質(zhì)樸和精煉的語 言以求達(dá)到層次清楚和重點(diǎn)突出的效果 由于網(wǎng)站 瀏覽又具短時 快速 注意力游移等特點(diǎn) 加上 從電腦屏幕上閱讀和理解信息比從紙張慢2 5 屏幕上的文字比書面文字不清楚6 倍州這 特征 同樣作為說明文字的英語網(wǎng)頁簡潔明朗的特點(diǎn)應(yīng)更 為突出 中國政府網(wǎng)站英譯工作中應(yīng)力戒冗長的文 字 拖沓呆板的英譯版面出現(xiàn) 我們隨機(jī)抽取一家地方政府網(wǎng)站英文版進(jìn)行分 析 發(fā)現(xiàn)英文版網(wǎng)頁雖無語法錯誤 但句子結(jié)構(gòu)漢 化 拘泥于多行文字襯于尺寸較大的圖片下方的呆 板形式 未遵循應(yīng)用文本通常采納的 目的論 翻 譯原則 這種表達(dá)模式不符合以英語為母語的瀏覽 者閱讀習(xí)慣 導(dǎo)致網(wǎng)頁訪問效果不能得以保汪 例 如 一段介紹自然資源的網(wǎng)頁文字共28 8 8 個字符 6 大段英文 每段從5 6 行到1 0 余行不等 中心 句不突出 排版字體單一 且沒有超鏈接 另有對 某市地形地貌的介紹 共I4 9 8 個字符 只是以句 子為單位逐一對譯 多達(dá)1 4 行的小五號字堆砌成 一段 同樣 對某一旅游景點(diǎn)進(jìn)行介紹的文字也只 是引用 中國日報 C h i n a D a i l y 相關(guān)的報道內(nèi) 容 主題亦不突出 導(dǎo)致瀏覽者不能打開頁面即捕 捉到所需信息 如其主要景點(diǎn) 路線行程 交通方 式等均不能快捷找到 二 應(yīng)用翻譯職業(yè)素質(zhì)培養(yǎng)體系 的構(gòu)建 譯質(zhì)量還有很大的提升空間 與此同時 許多翻 譯方向的畢業(yè)生卻 適銷不對路 翻譯能力不高 難以勝任自身崗位工作 這種現(xiàn)象值得翻譯教育 者反思 鑒于此 我們嘗試從教學(xué) 實(shí)踐和評價 三方面對應(yīng)用翻譯人才職業(yè)素質(zhì)培養(yǎng)體系進(jìn)行探 索性設(shè)計(jì) 一 堅(jiān)持語言基本功培養(yǎng) 改革教 學(xué)方法 上文中的政府網(wǎng)站英文版語言表達(dá)錯誤表明 語言能力是應(yīng)用翻譯人才的職業(yè)基本能力 是學(xué) 生完成不I J 專業(yè)翻澤工作所需的前提 語言基本 功訓(xùn)練必須放在 翻澤 法竄 翻譯 會計(jì) 翻 譯 貿(mào)易 等復(fù)合型應(yīng)用翻澤人才培養(yǎng)計(jì)劃的首位 四川大學(xué)副校長 中國英語教學(xué)研究會副會 長石堅(jiān)提出 課程設(shè)置不在于開設(shè)了多少門課 而在于課程內(nèi)涵的優(yōu)化 英語專業(yè)要盤活學(xué)生的 知識儲備 做到語言i I I 練與思想 文化素質(zhì)培養(yǎng) 相結(jié)合叫 外語學(xué)習(xí)的最高境界是能夠自如運(yùn)用 外語進(jìn)行寫作及順暢進(jìn)行外語和母語的互譯 寫 作和翻澤體現(xiàn)扎實(shí)的語言基本功 同時體現(xiàn)遣詞 造句 組段 謀篇的思維整合能力 漢譯英能力 很大程度是英語寫作能力 一些高校重視英語寫 作課程的做法值得借鑒 廣東外語外貿(mào)大學(xué) 以 寫促學(xué) 1 以續(xù)寫故事為寫作內(nèi)容同時重文章長 度實(shí)現(xiàn)以量促質(zhì) 北京化工大學(xué) 回應(yīng)源文寫作 寫作內(nèi)容 提高論證能力n 1 上海外國語大學(xué)博 士論文 基于博客的大學(xué)英語寫作中的同學(xué)互評 寫作模式 協(xié)3 等都很有啟發(fā)意義 可以設(shè)想 如 果澤者在校期I 日J(rèn) 受到很好的語言基本功 組段謀 篇思維整合能力等訓(xùn)練 類似以上語法 詞匯問 題及大量漢語思維的英文語篇則會較少在譯作中 出現(xiàn) 為確保課程建設(shè)的可持續(xù)發(fā)展 應(yīng)用翻譯人 才培養(yǎng)過程中 打好扎實(shí)的語言基本功并具備過 硬語言輸出能力后 還應(yīng)進(jìn)行教學(xué)方法的改革 應(yīng) 用翻譯教學(xué)應(yīng)改變偏重翻譯基礎(chǔ)知識和基本技能 傳授的傳統(tǒng)方法 向其它實(shí)踐性較強(qiáng)的學(xué)科如法 萬方數(shù)據(jù) 河北工業(yè)大學(xué)學(xué)報 社科版 第4 期 學(xué) 醫(yī)學(xué) 商務(wù)等學(xué)科借鑒項(xiàng)目教學(xué) 話題教學(xué) 模塊教學(xué) 案例教學(xué)等思路 實(shí)現(xiàn)課程體系由學(xué)科 本位向能力本位轉(zhuǎn)變 教學(xué)操作過程中 具體可采 用網(wǎng)絡(luò)和工作坊結(jié)合 專題平行文本仿寫的翻譯策 略 以最大限度滿足 自然 求同和規(guī)范化 的應(yīng) 用文本翻澤標(biāo)準(zhǔn) 二 努力創(chuàng)造實(shí)習(xí)機(jī)會 加強(qiáng)翻譯 職業(yè)實(shí)踐 實(shí)習(xí)是應(yīng)用翻譯教學(xué)從學(xué)科教學(xué)向能力教學(xué)轉(zhuǎn) 變的重要接續(xù) 翻澤項(xiàng)目策劃 運(yùn)作和管理整個過 程的深入了解 對翻澤的本質(zhì)形成客觀的認(rèn)識 只 能在實(shí)踐中實(shí)現(xiàn) 首先 譯者要有一定的翻澤職業(yè)操作意識 如 果澤者注意了薩穆埃爾松 布朗 實(shí)用譯者指南H A P r a c t i c a lG u i d eF o rT r a n s l a t o r s I 亭中所強(qiáng)調(diào)的 客戶 視角 參考源 翻譯產(chǎn)品質(zhì)量控制和責(zé)任 譯 文的編排與交付 譯者如何處理差錯喇等不可或 缺的環(huán)節(jié) 不妥之處會大大減少 周兆祥也說 翻 譯工作逐漸專業(yè)化起來 不再像5 0 年代那樣由散兵 游勇式的天才各自為政 隨便照自己的信念辦事 0 以上政府網(wǎng)站英文版網(wǎng)頁出現(xiàn)典型語言錯誤和漢 化語篇模式等便是對翻譯若干程序把關(guān)不夠的結(jié) 果 紙上得來終覺淺 得知此事要躬行 至真 至 善 務(wù)求實(shí)用 的應(yīng)用翻譯理念應(yīng)該貫穿職業(yè)實(shí)踐的 始終 第二 積極尋求實(shí)習(xí)機(jī)會 應(yīng)用翻譯方向?qū)W生 參加職業(yè)實(shí)踐應(yīng)成為一種必需和普遍的行為 而翻 譯的龐大市場缺口正為翻譯方向?qū)W生提供了眾多的 實(shí)習(xí)機(jī)會 以河北省為例 近3 年來 在中國人才 網(wǎng)錄入個人資料的河北高校外語人才共8 2 3 人 其 中近9 0 選擇在沿海城市工作 1 1 0 因此 河北省 真正高水平 受過專業(yè)訓(xùn)練的翻澤人才并不多 筆 者對河北省的三家企業(yè)進(jìn)行了調(diào)查 發(fā)現(xiàn)筆譯任務(wù) 大多由自己的工作人員承擔(dān) 這些人員并非專職翻 譯 相當(dāng)一部分為非英語專業(yè)畢業(yè)生 從未接受過 專業(yè)訓(xùn)練 中國雖是翻譯大國 卻遠(yuǎn)稱不上翻譯強(qiáng)國 翻 譯的總體水平不高 對高素質(zhì)的翻譯人才的需求仍 然非常迫切 可以說 擁有良好專業(yè)基本功的學(xué) 生并不缺職業(yè)訓(xùn)練場 學(xué)校和用人單位之問等只 要聯(lián)系溝通 充分挖掘各方渠道的資源 就能實(shí) 現(xiàn) 產(chǎn)學(xué)研結(jié)合 實(shí)現(xiàn) 互利互惠 的合作 學(xué) 校應(yīng)該鼓勵學(xué)生成為其家鄉(xiāng) 社區(qū)能夠發(fā)揮一定 作用的成員 以非盈利的方式 獲得一些翻譯經(jīng) 驗(yàn)或靠自身專業(yè)實(shí)踐的報酬支付受教育費(fèi)用 同 時鍛煉其專業(yè)應(yīng)用能力和社會適應(yīng)能力 另外 學(xué) 校要積極鼓勵教師參加地方翻澤協(xié)會 學(xué)生組成 志愿者團(tuán)隊(duì)在政府貿(mào)易洽談活動中提供語言服務(wù) 等等 對翻譯教師來說 帶隊(duì)實(shí)踐和課堂教學(xué) 一J 樣 重要 翻譯教師由于學(xué)科地位低等原因很難申請 到科研項(xiàng)目 研究成果也很難得以發(fā)表 自身發(fā) 展因此受到嚴(yán)重阻礙 無論是從包括科研能力的 自身專業(yè)發(fā)展還是教學(xué)而言 都需要從實(shí)踐中尋 找靈感 并避免翻譯教師的工作淪為缺乏創(chuàng)造力 的重復(fù)勞作 三 評價 應(yīng)用翻譯專業(yè)對學(xué)生的評價要糾正重學(xué)歷 輕 職業(yè)技能訓(xùn)練的觀念 在考核目標(biāo)方面 重視專 業(yè)四 八級i 正書通過率的同時重視翻譯證的通過 率 即實(shí)行學(xué)位證書和職業(yè)資格證書并重制度 考 核內(nèi)容方面 校內(nèi)語言能力課考核和校外用人單 位翻澤實(shí)踐能力考核相結(jié)合 具體用完成校外規(guī) 定翻譯項(xiàng)目與課程結(jié)束考試相結(jié)合的形式展開 在 校外能力考核中 學(xué)生完成一定翻譯項(xiàng)目后 合 作單位 教師 同伴和個人都可對其英語水平 溝 通能力等方面進(jìn)行筆試 口試 匯報與答辯 總 之 多種評價方法相結(jié)合才能逐步實(shí)現(xiàn)由學(xué)校成 績評價向社會評價過渡 才能科學(xué)指導(dǎo)學(xué)生提升 職業(yè)能力 應(yīng)用翻澤專業(yè)對教師的評價應(yīng)強(qiáng)調(diào)具有一定 口筆澤實(shí)踐積累 如筆澤課教師應(yīng)有相當(dāng)數(shù)量譯 作 口澤教師應(yīng)有較豐富同傳或交傳經(jīng)驗(yàn) 對于 師資條件好的院校不妨采用陸谷孫教授的意見 筆 譯教師至少要有2 0 0 萬字的英澤漢和l0 0 萬字的 漢譯英作品 口譯教師至少要有上百場大規(guī)模同 萬方數(shù)據(jù) 2 0 1 0 盔河北工業(yè)大學(xué)學(xué)報 社科版 8 7 傳或交傳經(jīng)歷 上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院 的做法也可成為參考 即E l 譯教師每學(xué)期完成3 0 E l 譯實(shí)踐活動年終業(yè)績評估才能合格 另外各層領(lǐng) 導(dǎo)評價 學(xué)生評價 同行評價和自我評價等都是教 師評估的有效渠道 值得提及的是 翻譯教師團(tuán)隊(duì) 建設(shè)不可忽視 教育部公布的2 0 1 0 年3 0 8 個國家 級教學(xué)團(tuán)隊(duì)中 外交學(xué)院外交外事翻譯教學(xué)團(tuán)隊(duì) 華東師范大學(xué)英語專業(yè)翻譯教學(xué)團(tuán)隊(duì) 廣東外語外 貿(mào)大學(xué)英語口澤系列課程教學(xué)團(tuán)隊(duì)通過評審入選 這些院校的翻譯師資建設(shè)與評估體系接軌值得兄弟 院校學(xué)習(xí)借鑒 三 小結(jié) 本文討論的網(wǎng)站英語版語言錯誤及語篇模式漢 化 一定程度說明譯者語言基本功不夠和實(shí)踐積累 缺乏 雖然政府網(wǎng)站英文版建設(shè)是一個逐步完善的 過程 不可避免地存在著各種不足 但作為譯者應(yīng) 力爭在工作中將可避免的錯誤降到最少 由此 我 們認(rèn)為應(yīng)用翻譯教學(xué)應(yīng)根據(jù)市場需求 重視語言基 本功訓(xùn)練和寫作訓(xùn)練 多方面深層次溝通尋找實(shí)習(xí) 機(jī)會 真正實(shí)現(xiàn) 產(chǎn)學(xué)研結(jié)含 并通過校內(nèi) 雙 證 制度 校內(nèi)校外評價結(jié)合等方式來促進(jìn)翻澤師 生業(yè)務(wù)能力的發(fā)展 參考文獻(xiàn) 1 黃友義 社會需要更多的實(shí)用翻譯人才 J 中國翻譯 2 0 0 7 1 4 7 2 潘衛(wèi)民 網(wǎng)絡(luò)本土化下的翻譯產(chǎn)業(yè) J 長沙理工大學(xué)學(xué)報 社會科學(xué)版 2 0 0 4 4 7 3 3 蘇嫣嫻 報道好給老外讀的本地社會新聞 上海日報 社會新聞版的定位與特色 J 新聞記者 2 0 0 6 7 8 7 4 吉姆 崔利斯 朗讀手冊 M 天津 天津教育出版社 2 0 0 6 2 2 9 5 全國英語專業(yè)本科教學(xué)改革研究會綜述 J 外語界 2 0 0 5 8 0 6 6 壬初明 牛瑞英 鄭小湘 以寫促學(xué) 項(xiàng)英語寫作教學(xué) 改革的試驗(yàn) J 外語教學(xué)與研究 2 0 0 0 2 2 0 7 2 1 2 7 盛海燕 回應(yīng)源文寫作指導(dǎo)在英美文學(xué)課上的運(yùn)用 J 北京 化工大學(xué)學(xué)報 社會科學(xué)版 2 0 0 6 2 7 2 8 趙玉霞 基于博客的大學(xué)英語寫作中的同學(xué)互評寫作模式探 究 D 上海外國語大學(xué) 2 0 0 9 9 9 薩穆埃爾松 布朗 實(shí)用譯者指南 第四修訂版 M 北京 外語教學(xué)與研究出版社 2 0 0 6 1 0 周兆祥 翻譯與人生 M 北京 中國對外翻譯出版公司 1 9 9 8 1 3 3 1 l 楊麗 李正栓 季敏 河北省經(jīng)濟(jì)翻澤人才培養(yǎng)研究 J 經(jīng) 濟(jì)與管理 2 0 0 9 4 9 0 1 2 陶友蘭 新形勢下我國翻譯專業(yè)師資建設(shè)的思考 首榴全國翻 譯專業(yè)建設(shè)圓桌會議 師資建設(shè)專題 綜述 J 外語界 2 0 0 7 3 3 0 3 4 B u i l d i n gP r o f e s s i o n a lQ u a l i t i e si nA p p l i e d T r a n s l a t i o nT e a c h i n g P e r s p e c t i V ef r o mE n g l i s hV e r s i o no fG o v e r n m e n tP o r t a l s Z H A N G S h a n g l i a n C E NX i u w e n S c h o o lo f F o r e i g n L a n g u a g e sH e b e iU n i v e r s i t yo f T e c h n o l o g y T i a n j i n3 0 0 4 0 1 C h i n a A b s t r a c t A l o n gw i t hs t u d i e so nt h eE n g l i s hv e r s i o n so fs o m eg o v e r n m e n tp o r t a l s t h i sp a p e ra i m st ob u i l d at e a c h i n g p r a c t i c i n ga n de v a l u a t i n gs y s t e mf o rp r a c t i c a lt r a n s l a t i o ne d u c a t i o n S t u d i e so np r o b l e m sa r i s i n g i nt h ec o u r s eo fw e b s i t el o c a l i z a t i o nh e l pt Oi m p r o v et r a n s l a t i o nt e a c h i n ga n dm a k es t u d e n t sm o r eq u a l i f i e df o r t h e i rf u t u r ej o bd e m a n d s K e yw o r d s E n g l i s hv e r s i o no f C h i n e s eg o v e r n m e n tp o r t a l s t r a n s l a t i o np r o b l e m s p r o f e s s i o n a lq u a l i t i e si n t r a n s l a t i o n t r a i n i n gs y s t e m 萬方數(shù)據(jù) 應(yīng)用翻譯職業(yè)素質(zhì)培養(yǎng)體系的構(gòu)建 從政府網(wǎng)站英文版翻應(yīng)用翻譯職業(yè)素質(zhì)培養(yǎng)體系的構(gòu)建 從政府網(wǎng)站英文版翻 譯問題說起譯問題說起 作者 張尚蓮 岑秀文 ZHANG Shang lian CEN Xiu wen 作者單位 河北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院 天津 300401 刊名 河北工業(yè)大學(xué)學(xué)報 社會科學(xué)版 英文刊名 JOURNAL OF ADULT EDUCATION SCHOOL OF HEBEI UNIVERSITY OF TECHNOLOGY 年 卷 期 2010 02 4 參考文獻(xiàn) 24條

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論