變譯理論_一種全新的翻譯理論.pdf_第1頁(yè)
變譯理論_一種全新的翻譯理論.pdf_第2頁(yè)
變譯理論_一種全新的翻譯理論.pdf_第3頁(yè)
變譯理論_一種全新的翻譯理論.pdf_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

國(guó)外外語(yǔ)教學(xué) 乙 攤 年第 期 變譯理論 一種全新的翻譯理論 華中師范大學(xué) 黃忠廉 一 一對(duì)新的翻譯范疇 傳 統(tǒng)的翻譯范疇 范疇是對(duì)客觀事物普通本質(zhì)的概括和反 映 翻譯理論也有 自己的一套范疇 翻譯史上范疇有 時(shí)是一個(gè)一個(gè)提出來(lái) 的 如馬建忠 的 善譯 傅雷 的 神 似 錢(qián)鐘書(shū) 的 化 境 等 有時(shí)是一對(duì) 一對(duì)提 出來(lái)的 如 直 譯 與 意譯 賀 麟 的 譯意 與 譯 味 等 也有 三個(gè)或四 個(gè)一起提出來(lái)的 如嚴(yán)復(fù)的 信 達(dá) 雅 建國(guó) 后提出的 忠實(shí) 通順 風(fēng)格 等 翻譯中存在如下一些范疇 直譯和意譯 文學(xué)翻譯和信息翻譯 口譯和筆譯 人譯和機(jī) 譯等 若是以原作在翻譯中的保留程度為標(biāo) 準(zhǔn)劃分翻譯 又如何呢 街的分吁 全譯與變譯 對(duì)翻譯的理解試舉三種代表 中國(guó)大 百科全書(shū) 語(yǔ)言文字卷 將 翻譯 一詞 定義為 把已說(shuō)出或?qū)懗?的話的意思 用 另 一 種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的活動(dòng) 蘇聯(lián)的語(yǔ)言學(xué)派 翻譯理論家巴爾胡達(dá)羅夫 認(rèn)為 翻 譯是把一種語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物在保持內(nèi)容也就 是意義不變的情況下改變?yōu)榱硗庖环N語(yǔ)言的 言語(yǔ)產(chǎn)物的過(guò)程 美國(guó) 翻譯理論家奈達(dá) 譚載喜 則說(shuō) 所謂翻譯 是指從 語(yǔ)義到 文體在譯語(yǔ)中用最切近而又最 自然的 對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息 從主流觀點(diǎn)來(lái)看 其共同特點(diǎn)是 保全 意義和形式上的保全 整個(gè)翻譯過(guò)程就是一 個(gè)保全運(yùn)動(dòng) 這種勞作稍有不慎 即可成為翻 譯批評(píng)的靶子 然而 文化交流的渠道不是 唯一的 倘若是唯一的 世界的文化不會(huì)呈現(xiàn) 出多姿多彩 如香港廣告界一代宗師黃搖曾 對(duì)廣告的翻譯發(fā)過(guò)一番肺腑之言 廣告翻譯 嚴(yán)格來(lái)說(shuō) 不是翻譯 而是演繹 與文學(xué)翻譯 嚴(yán)守作者本意 力 求信實(shí)神似的方法絕對(duì)不 同 它要改頭換面來(lái)適應(yīng)香港市場(chǎng) 不但形 不似 神亦有異 做的是 是擇其善 者而用之的改寫(xiě) 工作 或 的演 繹工夫 周兆祥 作家兼翻譯家巴 金曾對(duì)翻譯發(fā)過(guò) 一點(diǎn)感想 說(shuō) 那些改變 了 原文風(fēng)格 改變了原文語(yǔ)氣 改變了原文意義 的翻譯并不是 意譯 那只是編譯 或 改 編 王壽蘭 在此 也就存在一種劃分翻譯的新標(biāo)準(zhǔn) 即對(duì)原作內(nèi)容與形式 的保留程度 力求保全 的屬 于 全譯 范 疇 有所取舍和改造 的屬 于 變譯 范 疇 變與不 變成了一條分水嶺 一 面是全譯的研究 另 一面是變譯的研究 二者 的組合是翻譯研究的全貌 二 變譯理論框架 一個(gè)理論核心 變通 以保留原作完整性為標(biāo)準(zhǔn) 翻譯還可劃 分為 完整性翻譯 和 非完整性翻譯 前者 簡(jiǎn)稱(chēng) 全譯 或 通譯 后者簡(jiǎn)稱(chēng) 非 全譯 或 變譯 變譯和變譯理論的核心就在一個(gè) 變 字 變 在此指 變通 何為 變通勺 據(jù) 辭海 的解釋 變 通 一詞指靈活運(yùn)用 不拘常規(guī) 易 系辭下 對(duì) 本丈系國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目 吏譯理論研憲 批準(zhǔn)號(hào) 的基本介紹 國(guó)外外資徽學(xué) 年第 期 它的解釋更深刻 變通者 趣時(shí)者也 趣時(shí) 即趨時(shí) 現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典 釋為 趕 時(shí) 堪 即 迎 合當(dāng)時(shí)最流行的風(fēng)尚 從廣義上講 翻 譯都是為了 迎合 讀者 為了寡得讀者 除非 你是為 了自?shī)?自譯 自樂(lè) 其實(shí)這時(shí)的讀者就 是你譯者 一人而已 這么說(shuō)來(lái) 變通與 迎 合 通融 在變譯 語(yǔ)境中成了近義詞 變通是一種尋求雙方和 多方都能接受的妥協(xié)方案和折衷辦法的行 為 變通是一種本領(lǐng) 一種 藝術(shù) 關(guān)鍵在于審 時(shí)度勢(shì) 靈活掌握 首先需要概括各種信息 作出判斷能不能變通 變通的條件具不具備 其次要選擇變通的內(nèi)容和方式 解決變什么 怎么變 如何 通 為誰(shuí)而變的 問(wèn)題 再次要把 握變通的時(shí)機(jī)和操作 做到得心應(yīng)手 因此 變通決非隨意而為 其運(yùn)用之妙是一 種高超 的藝術(shù) 可見(jiàn) 變譯的變通是為了滿(mǎn)足特定條件 下特定讀者的特殊需求而對(duì)原作靈活變動(dòng)的 行為 變譯 根據(jù)上述分析 我們可以給出變譯的內(nèi)涵 所謂變譯 是指譯者根據(jù)特定條件下特定讀者 的特殊需求采用增 減 編 述 縮 并 改等 變通 手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動(dòng) 同 翻譯 概念一樣 變譯既指行為 也指結(jié)果 變譯從名詞義素來(lái)看有幾個(gè)屬性 從動(dòng) 詞義素來(lái)看 含有幾個(gè)基本要素 屬性 主體 譯者 由譯者來(lái)變 屬性 目的 因特定條件下特定讀者 的特殊需求而變 不是為 了滿(mǎn)足一切讀者 屬性 方式 采用 增 減 編 述 縮 并 改 等從宏觀上改變?cè)?的變通手段 屬性 行為 攝取 是有選擇 有取舍 有消化 有 反嚼的有效吸收 不是完整輸人 屬性 客體 原作的有關(guān)內(nèi)容 而不是 原作的全部?jī)?nèi)容 說(shuō)明原作是變通的對(duì)象 總的類(lèi)屬 仍是一種翻譯活動(dòng) 與全譯相 對(duì)應(yīng) 而不是對(duì)立 二者并存 相互補(bǔ)充 義素分析表明 變譯的概念意義比較完 備 全譯之變與變譯之變的 主要區(qū)別 變譯是相對(duì)于全譯提出來(lái)的 其區(qū)分標(biāo) 準(zhǔn)是保留原作內(nèi)容與形式的完整程度 全譯 中的確有 變 但那是微調(diào) 因?yàn)槿g的出發(fā) 點(diǎn)是極力減少內(nèi)容的損失和宏觀形式的變化 如體裁 結(jié)構(gòu) 等 其變化是微觀 的 而變譯 之 變 是 大調(diào) 是宏觀的變化 是譯者有意識(shí) 地 根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求 改 變?cè)鞯膬?nèi)容 形式 乃 至風(fēng)格 變譯理論 明白了變譯 也就容易給變譯理論規(guī)定 內(nèi)涵 了 變譯理論的研究對(duì)象是變譯 具體 地說(shuō) 變譯理論是從變譯實(shí)踐 中概括出來(lái)的 反映變譯本質(zhì)與規(guī)律的科學(xué)原理和思想的體 系 它以變譯為其研究對(duì)象 研究變譯過(guò)程的 一般特點(diǎn)和規(guī)律 尋求總 的適用于一切變譯 方法的一般原理和方法論 變譯理論適用于 筆譯和口譯 與機(jī)譯的結(jié)合還有待研究 四大變譯要素 變譯有幾個(gè)要素 它們構(gòu)成了變譯系統(tǒng) 變譯系統(tǒng)指變譯活動(dòng)的系統(tǒng) 是圍繞變譯行 為而展開(kāi)的關(guān)系 系統(tǒng) 由變譯實(shí)質(zhì)可知 讀 者的特定需求是變譯的出發(fā)點(diǎn) 它決定了譯 者的變通策略 具體表現(xiàn)為變譯戰(zhàn)術(shù) 去變通 和翻譯原作 產(chǎn)生變譯作品 提供給讀者 至 此 讀者又成了變譯的終點(diǎn) 終點(diǎn)又回到 了起 點(diǎn) 變譯系統(tǒng)呈現(xiàn)為一個(gè)循環(huán)系統(tǒng) 該系統(tǒng)可分為三個(gè)子系統(tǒng)或三個(gè)層面 變 譯主體 譯者和讀者 變譯 客體 原譯與變譯作 品 和變譯中介 變通和翻譯 其中值得研究 的有四大要素 讀者 譯 者 變譯和原作 對(duì)四 者的研究就展開(kāi)了變譯理論研究的畫(huà)卷 原原作作作 變變變變譯作品品 變譯 譯譯譯 咬咬咬咬通 翻譯 譯譯者者者 譯譯譯譯語(yǔ)讀 者者 圈 變譯系統(tǒng) 圖中 實(shí)線表示直接關(guān)系 虛線表示間接關(guān)系 圓點(diǎn) 表示起點(diǎn) 七種變通手段 國(guó)外外語(yǔ)教學(xué) 凡 年第 期 變通是為了滿(mǎn)足特定條件下特定讀者的 特殊需求而對(duì)原作靈活變動(dòng)的行為 變通手 段有七種 增指在原作基礎(chǔ)上增加信息 可分 為釋 評(píng) 寫(xiě) 釋 即闡釋 是譯文 中對(duì)原作某部分內(nèi)容 的解釋 包括釋典 釋古 釋義 釋疑 等 評(píng) 即評(píng)論 是對(duì)所譯的內(nèi)容進(jìn)行批評(píng)或 發(fā)表議論 包括評(píng)估 評(píng)價(jià) 評(píng)介 評(píng)判 評(píng)析 等 寫(xiě) 指在譯作中添寫(xiě)與所譯部分相關(guān)的 內(nèi)容 分譯前寫(xiě) 譯 后寫(xiě)和譯中寫(xiě) 分別交待 背景作鋪墊 追 加添上作補(bǔ)充 巧 妙嵌人增信 息 減減是指在總體上去掉原作中在譯 者看來(lái)讀者所不需要的信息內(nèi)容 減的 目的 在于 以小見(jiàn)大 讓有用信息的價(jià)值充分展示 出來(lái) 編 即編輯 指將原作內(nèi)容條理化 有序 化 使之更完美 更精致的行為 優(yōu)化結(jié)構(gòu) 旨在 強(qiáng)化功能 包括編選 編排 編寫(xiě) 調(diào)整等 述 即用譯語(yǔ)將原文 內(nèi)容寫(xiě) 下或說(shuō) 出 包括轉(zhuǎn)述或定向復(fù)述 縮 即壓縮 是對(duì)原作內(nèi)容的濃縮 用 非常凝煉的譯語(yǔ)將原作壓縮 信息量 由大變 小 遠(yuǎn)小于原作 篇幅由長(zhǎng)變短 并 即合并 指根據(jù)需要將原作中同類(lèi) 或有先后邏輯關(guān)系的兩個(gè)及以上的部分合并 改 即改變 使原作發(fā)生明顯的變化 改換內(nèi)容或形式 包括改換 改編和改造等 十一種史譯方法 七 種手段至少可以構(gòu)織成十一種變譯方 法 摘譯 根據(jù)特定要求從一文 一 書(shū)中 選取部分 以反映該文獻(xiàn)的 主要內(nèi)容或讀者 感興趣的內(nèi)容 編譯指編輯和翻譯 是夾雜著編輯 的翻譯活動(dòng) 是對(duì)一篇或幾篇原作整理之后 或同時(shí)進(jìn)行翻譯的過(guò)程 譯述 譯者用 自己的語(yǔ)言轉(zhuǎn)述原作主 要 內(nèi)容或部分內(nèi)容 縮譯 是濃縮性的變譯 采用濃縮性 的語(yǔ)言傳達(dá)原作的重要或主要內(nèi)容 綜述即綜合敘述 對(duì)某一時(shí)期某一 專(zhuān)題的外文文獻(xiàn)進(jìn)行 全面分析研究 進(jìn)而歸 納整理出的綜合性敘述 述評(píng)綜述眾多原作 進(jìn)而加以評(píng)價(jià) 全面系統(tǒng)地總結(jié)某一專(zhuān)題的各種信息 并給 予分析和評(píng)價(jià) 提出明確建議 譯評(píng) 將原作翻譯之后再結(jié)合其內(nèi)容 展開(kāi)評(píng)論 改譯根據(jù)特定要求 改變?cè)餍问?或部分內(nèi)容乃至原作風(fēng)格的變譯活動(dòng) 闡譯 在譯文中對(duì)原作內(nèi)容直接加以 闡釋 釋文與譯文巧妙融合 天衣無(wú)縫 譯寫(xiě)是翻譯原作全部 部分或主要 內(nèi)容并以之為基礎(chǔ)進(jìn)行相應(yīng)的評(píng)論 闡釋和 擴(kuò)寫(xiě)的變譯活動(dòng) 參譯獨(dú)撰作品時(shí)采用全譯 摘譯 編譯 譯述 縮譯 闡譯等方法 直接攝取原作 主要 內(nèi)容或部分內(nèi)容以供參考的變譯活動(dòng) 十七 個(gè)研究方向 整個(gè)變譯理論大致要研究如下十七個(gè)方 向 變譯的實(shí)質(zhì)研究變譯的本質(zhì)特征 變譯的系統(tǒng) 涉及變譯的諸多要素 見(jiàn)上述 變通的手段研究手段及其分類(lèi)理 據(jù) 見(jiàn)上 述 變譯的方法 主講方法論 見(jiàn)上述十 一種方法 變譯的體系 研究十一種變譯方法間 的關(guān)系 變譯的單位 研究與全譯不同 的語(yǔ)篇 單位 全譯的單位是小句中樞 變譯的單位是 以句群為 中樞 向下包含詞 詞 組 句子 向上 拓展為段 篇 書(shū) 多篇 多書(shū) 變譯的章法研究變譯中的篇章結(jié)構(gòu) 調(diào)整 版權(quán)問(wèn)題和署名間題 原作的著錄方 式 是譯是著的標(biāo)注向題等 變譯的過(guò)程 揭示變譯的宏 徽觀過(guò) 程 變譯的機(jī)制 研究變譯各要素相互作 用 的機(jī)理 運(yùn)作過(guò)程中有何內(nèi)在的機(jī)制 從讀 國(guó)外外語(yǔ)教學(xué) 凡 加 年第 期 者到變譯作品與傳統(tǒng)全譯不同 的機(jī)制 可謂 是 倒 行逆施 圖 變譯的特效研究變譯多 快 好 省 有 的放矢的效果 多 一一信息比重大 快 一一傳播速度快 好一一信息質(zhì)量高 省一一 省時(shí)省篇幅 有的放矢 針對(duì)性強(qiáng) 變譯的規(guī)律探討變譯的 內(nèi)在規(guī)律 譯者妥協(xié)律 肯定 否定規(guī)律 整體優(yōu)化律 循 序漸進(jìn)律 信息失恒律 質(zhì)量遞變律 變譯的標(biāo)準(zhǔn) 變譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)根據(jù)其 實(shí)質(zhì)來(lái)定 根據(jù)變譯的特性來(lái)定 總 的標(biāo) 準(zhǔn) 是它是否滿(mǎn)足了特定條件下特定讀者的特殊 需求 具體標(biāo)準(zhǔn)包括 特定讀者的定位明 確 變通手段的選定準(zhǔn)確 變譯方法的 運(yùn)用正確 原作的使用價(jià)值突 出 譯者 的作用發(fā)揮恰當(dāng) 變譯效果的追求到位 變譯的范圍確立不 同變譯方法所 適應(yīng) 的不同文體范圍 依次排列為 文藝 社 科 科技 變譯的價(jià)值 體現(xiàn)譯者的人生價(jià)值 突出原作的使用價(jià)值 滿(mǎn)足讀者的特殊需求 追求變譯的社會(huì)效率 尤其是原作在譯語(yǔ)文 化中的使用價(jià)值 變譯讀者論 研究變譯因讀者而變 變譯讀者的攝取心態(tài) 變譯讀者的有效需求 變譯讀者的需求調(diào)查 變譯譯者論研究變譯由譯者來(lái)變 對(duì)待原作的態(tài)度 對(duì)能力的高要求 譯者的服 務(wù)意識(shí) 譯者的效率追求 變譯客體論研究對(duì)原作的施變 原 作的可變動(dòng)性 原作的使用價(jià)值 變譯的供需 矛盾 四 變譯研究體系 變譯研究現(xiàn)已初步形成比較完善的一套 體系 具體分為 變譯現(xiàn)象 變譯規(guī)律 變譯理 論 變譯實(shí) 踐和人才培養(yǎng) 對(duì)變譯的系統(tǒng)認(rèn) 識(shí)遵循 從事 實(shí)性 規(guī)律性 原理性 和活動(dòng)性 四個(gè) 層次的研究過(guò)程 變譯的現(xiàn)象 研究 規(guī)律研 究 原 理研究 變譯實(shí)踐和人才培養(yǎng)研究共同 構(gòu)成變譯研究體系 如圖 變譯現(xiàn)象 變譯規(guī)律 變譯原理 刃 變譯實(shí)踐 長(zhǎng) 變譯教學(xué)壬犯 圈 變譯研究體系 一段時(shí)期 和 四個(gè)層次的研究不斷深化了我們對(duì) 變譯的認(rèn)識(shí) 這正體現(xiàn)了我們研究譯論的主 張 研究植根于泥土 理論生發(fā)于事實(shí) 從 無(wú)數(shù)事實(shí)中發(fā)掘可研究 的事實(shí)一從可研究的 事實(shí)中總結(jié)出規(guī)律一從所得規(guī)律中提升出理 論 從規(guī)律和理論中提煉出研究思路和方法 一將理論研究所得應(yīng)用于翻譯實(shí)踐和譯才培 養(yǎng) 這一主張能促進(jìn)植根于 中 國(guó)翻譯實(shí)踐的 翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論