文學(xué)翻譯指導(dǎo)原則的新視角.pdf_第1頁(yè)
文學(xué)翻譯指導(dǎo)原則的新視角.pdf_第2頁(yè)
文學(xué)翻譯指導(dǎo)原則的新視角.pdf_第3頁(yè)
文學(xué)翻譯指導(dǎo)原則的新視角.pdf_第4頁(yè)
文學(xué)翻譯指導(dǎo)原則的新視角.pdf_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2003年 1 月 第 7 卷第 1期 揚(yáng)州大學(xué)學(xué)報(bào) 人文社會(huì)科學(xué)版 Journal of Yangzhou University Humanities 忠實(shí)理想論 漢英文風(fēng) 忠實(shí)與美文之度 翻譯批評(píng) 中圖分類號(hào) H 159 H 315 9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼 A 文章編號(hào) 1007 7030 2003 01 0058 05 在我國(guó)翻譯界 就一直有著各種各樣的學(xué)術(shù) 討論 甚至爭(zhēng)論 但歷史上向真理靠近的做法之 一 往往是在大辯論中漸趨成熟 不斷研討才使問 題逐漸明朗化的 有的問題在短時(shí)間內(nèi)即見分 曉 有的問題則要?dú)v經(jīng)數(shù)年才可能是非兩明 而有 的問題則可能每隔若干年就會(huì)掀起新一輪討論的 熱潮 比如翻譯的學(xué)科性質(zhì) 翻譯理論與翻譯實(shí)踐 的關(guān)系 文學(xué)翻譯的指導(dǎo)原則等等 關(guān)于后者 近 來(lái)文章比較集中 多圍繞文學(xué)翻譯的指導(dǎo)原則是 忠實(shí) 抑或 美文 美文 即本文所指的許淵沖 教授的 競(jìng)賽論 之間展開 本文意欲就近來(lái)爭(zhēng) 論比較熱烈的 忠實(shí) 與 美文 之間的關(guān)系問題略 陳管見 通過對(duì)漢英不同文風(fēng)淵源的追溯 證明堅(jiān) 持 忠實(shí)理想論 是走出 忠實(shí) 美文 兩難境地的 一條新的出路 是探究文學(xué)翻譯指導(dǎo)原則的一個(gè) 新的視角 并在此基礎(chǔ)上對(duì)翻譯批評(píng)的公正性發(fā) 表一些看法 一 漢語(yǔ)尚美傳統(tǒng)與英語(yǔ)質(zhì)樸文風(fēng)的形成 在我國(guó) 美文之風(fēng)由來(lái)已久 在創(chuàng)作實(shí)踐中 一些侈麗宏衍的辭賦家 文風(fēng)輕靡的駢文家 以及 拘于格式的文人們 常常不顧因文害義 一味地追 求聲律 雕琢詞藻 早期技巧論的代表人物有沈 約 李東陽(yáng) 李夢(mèng)陽(yáng)到后來(lái)的有翁方綱 曾國(guó)藩等 孔子有話 言之無(wú)文 行而不遠(yuǎn) 易 系辭下 給 予 易經(jīng) 這樣的贊詞 其旨遠(yuǎn) 其辭文 劉勰的 文心雕龍 情采 的首句就是 圣賢書辭 總稱文 章 非采而何 清代學(xué)者阮元是典型的審美主義 的倡導(dǎo)者 他甚至主張只有押韻對(duì)偶之文才配得 上稱為 文 他在 經(jīng)室三集 中寫道 孔子于 乾 坤 之言 自名曰 文 此千 古文章之祖也 為文章者 不務(wù)協(xié)音以成韻 修辭以達(dá)遠(yuǎn) 使人易誦易記 而唯以單行之 話 縱橫恣肆 動(dòng)輒千言萬(wàn)字 不知此乃古人 所謂直言之言 論難之語(yǔ) 非言之有文者也 非孔子之所謂文也 阮元認(rèn)為 只有駢文和韻文一類富于形式美 的作品才能稱為文 他的主張經(jīng)著名學(xué)者劉師 培 黃侃影響 遠(yuǎn)及 20 世紀(jì)相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)期 劉師培就在其 中古文學(xué)史 概論 中武斷地說(shuō)過 非偶詞儷語(yǔ)弗足言文 黃侃的 文心雕龍?jiān)?里 也有相同的觀點(diǎn) 但在漢語(yǔ)修辭的歷史上 對(duì)語(yǔ) 收稿日期 2002 10 08 基金項(xiàng)目 江蘇省高校人文社科指導(dǎo)項(xiàng)目 02SJD740007 作者簡(jiǎn)介 周領(lǐng)順 1963 男 河南舞陽(yáng)人 揚(yáng)州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授 碩士研究生導(dǎo)師 主要從事語(yǔ)言與翻譯研究 58 言表達(dá)的尚美與崇簡(jiǎn)就一直存在著斗爭(zhēng) 葉燮清 楚地論證了思想內(nèi)容和藝術(shù)形式之間的關(guān)系 古稱非文采不為功 文辭者 斐然之章采 也 必本之前人 擇其麗而則 典而古者而從 事焉 則華實(shí)并茂 無(wú)夸縟斗炫之態(tài) 乃可貴 也 若徒以言麗為工 本無(wú)奇意而飾以奇字 本非異物而加以異名別號(hào) 味如嚼蠟 展誦未 競(jìng) 但覺不堪 此鄉(xiāng)里小兒之計(jì) 有識(shí)者不屑 為也 內(nèi)篇 其他如白居易說(shuō)的 首句標(biāo)其目 卒章顯其 志 明代屠龍認(rèn)為韓愈所提倡的散文 淡乎無(wú)采 索乎無(wú)味 沈德潛還主張 寧樸毋巧 寧疏毋 煉 現(xiàn)代修辭學(xué)家鄭奠主張 寧質(zhì)毋華 寧拙毋 巧 宋代陳師道主張 寧樸毋華 等 但在我國(guó)一 直沒能形成主流 漢語(yǔ)善用藝術(shù)化的語(yǔ)言 從辭 格的豐富多彩就足見一斑 正因?yàn)闈h語(yǔ)的辭格 豐富多彩 又是語(yǔ)言藝術(shù)化的重要手段 辭格的教 學(xué)和 研究 在現(xiàn)代 漢語(yǔ) 修辭 學(xué)中占 有重 要地 位 1 p 447 在西方 唯美主義思潮曾經(jīng)相當(dāng)盛行 奧斯卡 王爾德的 為藝術(shù)而藝術(shù) 盡人皆知 西方 的 形式主義 formalism 唯美主義 aestheti cism 都可以在中國(guó)的審美主義文學(xué)理論中找到 類似的主張 無(wú)論是亞里士多德的 凈化 說(shuō) 朗 吉弩斯的 崇高 說(shuō)或普洛丁的美感論等等 主要 都是注重文學(xué)作品對(duì)于讀者或觀眾的直接功效 的 有時(shí)甚至還可以驚奇地發(fā)現(xiàn) 中西文論有驚 人的相似之處 比如劉勰的三種立文之道 形文 聲文 情文 和普丁漢姆的 詩(shī)歌藝術(shù) The Arte of English Poesie 1588 一書提出的三種修辭格 知 覺 聽覺 雋語(yǔ) 相對(duì)應(yīng) 但英語(yǔ)在 17 世紀(jì)以來(lái) 逐漸形成了一種簡(jiǎn)潔的文風(fēng) 托馬斯 布朗特 Thomas Blount 在 雄辯之學(xué)問 The Academic of Eloquence 中稱 優(yōu)美的文體有四個(gè)特點(diǎn) 簡(jiǎn)潔 清 晰 風(fēng)趣 得體 17 世紀(jì)結(jié)束前 傳統(tǒng)的修辭學(xué) 成為新科學(xué)擁護(hù)者們抨擊的對(duì)象 他們認(rèn)為 修辭 學(xué)由于提倡使用華麗的而不是清晰直接的語(yǔ)言使 得真理變得模糊不清 2 p 48 這與孔子所說(shuō)的 巧言亂德 論語(yǔ) 衛(wèi)靈公 不謀而合 但英語(yǔ) 對(duì)靡文風(fēng)改革果斷 從 17 世紀(jì)之后一以貫之 在 漢語(yǔ)中 由于漢民族尚美的傳統(tǒng) 在語(yǔ)言上的反映 表現(xiàn)得淋漓盡致 二 忠實(shí) 美文之度與忠實(shí)理想論 任何事物都要講究一個(gè)度 語(yǔ)言的使用也是 如此 從孔子所說(shuō)的 言之無(wú)文 行而不遠(yuǎn) 到 巧 言亂德 從劉勰所說(shuō)的 圣賢書辭 總稱文章 非 采而何 到 剪裁浮辭 都體現(xiàn)了一個(gè) 度 字 翻 譯也是如此 既要照顧譯語(yǔ)的讀者 同時(shí)又不能過 于偏離原作 這里有一個(gè)歸化度的問題 修辭具 有民族性 很多中國(guó)讀者都有這樣的感覺 中國(guó)詩(shī) 歌譯成英語(yǔ)就成了 白開水 淡而無(wú)味 但英詩(shī)譯 成漢語(yǔ)時(shí)我們卻能夠接受 卻認(rèn)為有美感 在進(jìn) 行英譯漢時(shí) 適當(dāng)美文是符合漢民族的接受心理 和接受習(xí)慣的 在進(jìn)行漢譯英時(shí) 未必要將漢語(yǔ)中 的奢靡之氣一起轉(zhuǎn)到英語(yǔ)中去 比如漢語(yǔ)中美詞 堆砌 過分夸張的狀景之作 即使勉力譯成英語(yǔ) 了 英語(yǔ)民族甚至不明其意也在所難免 許淵沖教授是一代翻譯大家 孜孜不倦 勤奮 耕耘 有大量譯品問世 為廣大讀者累積了一大筆 精神財(cái)富 對(duì)許教授的翻譯 褒揚(yáng)者有之 持相反 觀點(diǎn)者也有之 盡管人們可以從他的譯品中發(fā)現(xiàn) 這樣那樣的問題 但瑕不掩瑜 許淵沖教授作為一 代翻譯宗師卻是受到一致公認(rèn)的 許教授提出過 很多翻譯理論 如 文化競(jìng)賽論 三美 三化 三似 三勢(shì) 三之 三論等等 許教授是詩(shī)人翻譯家 他 主張以詩(shī)譯詩(shī) 以美文行世 許教授曾經(jīng)批評(píng)過 斯坦福大學(xué)已故教授 著名翻譯家劉若愚 James J Y Liu 的譯文只能讓人知之 卻不能讓人好之 樂之 這在劉教授看來(lái) 他本人應(yīng)該屬于批評(píng)家譯 者那一類 因目的不同 對(duì)待原作和譯文的態(tài)度也 就迥然不同 從許教授所引的曹禺和朱生豪的譯文 我們 可以看出他的審美傾向 For never was a story of more woe Than this of Juliet and her Romeo 人間的故事不能不比這個(gè)悲慘 像幽麗葉和她的柔密歐所受的災(zāi)難 曹 古往今來(lái)多少離合悲歡 誰(shuí)曾見這樣的哀怨心酸 朱 3 許教授對(duì)朱譯持贊同的意見 朱譯工麗詞巧 既忠實(shí)了原作 又能給譯文讀者帶來(lái)美的享受 想 必讀者也會(huì)有同感 從狄更斯 大衛(wèi) 科波菲爾 第一章第一段最后一句的譯文完全可以看出許教 授的功力和良苦用心 It was remarked that the clock began to strike and I began to cry simultaneously 59 據(jù)說(shuō) 鐘開始敲 我也開始哭 兩者同時(shí) 董秋斯譯 據(jù)說(shuō)那一會(huì)兒 當(dāng)當(dāng)?shù)溺娐暫瓦蛇傻奶?聲 恰好同時(shí)并作 張谷若譯 據(jù)說(shuō) 鐘當(dāng)當(dāng)一響 不早不晚 我就呱呱 墜地了 許淵沖譯 但許教授近年的唯美論主張似乎有違常理 了 許淵沖教授的 新世紀(jì)的新譯論 4 一文中倡 導(dǎo) 求真是低標(biāo)準(zhǔn) 求美是高標(biāo)準(zhǔn) 真是必要條 件 美是充分條件 如果真與美能統(tǒng)一 那自 然是再好沒有 如果真與美有矛盾 那不是為了真 而犧牲美 就是為了美而失真 如譯的似的詩(shī)遠(yuǎn) 不如原詩(shī)美 那犧牲美就是得不償失 如果譯得 失真 如果所得大于所失 那就是譯詩(shī)勝過了原詩(shī) 當(dāng)堅(jiān)持為美甚至可以失真時(shí) 譯文肯定會(huì)出 現(xiàn)背離原作的現(xiàn)象 許教授曾引用過翁顯良教授 的話 英譯漢應(yīng)該因漢語(yǔ)之宜 或分或合 或伸或 縮 靈活處理 充分發(fā)揮我們?cè)谶\(yùn)用本族語(yǔ)方面所 固有的優(yōu)勢(shì) 這樣才有可能做到譯文與原文二者 藝術(shù)效果大致相同 這樣才是忠實(shí)于原作 3 許 教授贊同翁顯良教授的話 但他未必同意翁教授 的做法 翁教授以散文的形式譯漢詩(shī) 許教授何 曾依樣做過 忠實(shí) 是本 雖然在具體的翻譯過程中會(huì)出 現(xiàn)一些偏離原作的現(xiàn)象 但立論正確了 就會(huì)盡可 能避免一些更為偏激的現(xiàn)象 尤其像許教授這樣 德高望重 頗具影響的老翻譯家 更應(yīng)該在立論時(shí) 慎之又慎 忠實(shí) 在實(shí)踐的過程中雖然并非全都能夠?qū)?現(xiàn) 但作為根本的東西卻時(shí)刻不能忘記 我們不 妨將文學(xué)翻譯的忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)稱為 忠實(shí)理想論 說(shuō) 它叫理想論 是因?yàn)樗拖衲芜_(dá)所說(shuō)的 動(dòng)態(tài)對(duì) 等 概念在實(shí)踐中的情形那樣 當(dāng)奈達(dá)被問及他 所提出的 動(dòng)態(tài)對(duì)等 在翻譯實(shí)踐中能否達(dá)到時(shí) 他竟毫不猶豫地回答 No 他說(shuō) 這只是一個(gè)目 標(biāo) 盡管這是一個(gè)永遠(yuǎn)達(dá)不到的目標(biāo) 但它是在 翻譯實(shí)踐中大家都盡力追求貼近的目標(biāo) 這本身 就意味著譯者在翻譯過程中要付出的艱辛勞 動(dòng) 5 對(duì)于翻譯實(shí)踐而言 忠實(shí)論也同此理 將翻譯的標(biāo)準(zhǔn)定位在嚴(yán)格忠實(shí)原作上 也自 然可以對(duì)譯文靈活處理 譯文自然還可能出現(xiàn)這 樣那樣的問題 但在翻譯過程中為美而隨意創(chuàng)作 的現(xiàn)象肯定會(huì)有所節(jié)制和收斂 在翻譯時(shí)考慮原 作的思想就會(huì)多一些 背離原作意義的現(xiàn)象可能 就會(huì)出現(xiàn)得少一些 美文的途徑很多 比如美麗的詞藻 艷麗的文 風(fēng) 但用韻而使文美在文學(xué)翻譯中占有首要的位 置 尤其在詩(shī)歌翻譯中 但因韻害義卻是不可取 的 因形害義是文化交際的罪人 6 劉若愚教 授的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)是 翻譯漢詩(shī)時(shí) 當(dāng)翻譯那些極其 復(fù)雜 高度凝煉的詩(shī)行時(shí) 必須對(duì)其作相當(dāng)大的擴(kuò) 展 否則就說(shuō)明不了問題 于此情形下 只有犧牲 用韻 也決不使意義扭曲或簡(jiǎn)單化 7 許教授在 很多地方義 韻都表達(dá)得盡善盡美 這一點(diǎn)在他的 中詩(shī)英韻探勝 一書里有充分體現(xiàn) 但在他人與 其商榷性的文章里 因韻害義的情況討論得也最 多 江楓先生就舉了一些例子 8 數(shù)年前劉英凱 先生發(fā)表在 深圳大學(xué)學(xué)報(bào) 1986 3 現(xiàn)代外語(yǔ) 1989 2 等有關(guān)與許淵沖教授商榷的文章中討論 最多的也是因韻害義方面的內(nèi)容 西方著名翻譯 家David Hawkes 翻譯的很多中國(guó)詩(shī)歌都不押韻 正是出于這方面的考慮 而 Ezra Pound 因用韻便 出現(xiàn)了問題 這一點(diǎn)許教授本人也曾有微詞 王 寶童先生研究發(fā)現(xiàn) 漢語(yǔ)是聲調(diào)語(yǔ)言 易韻 英語(yǔ) 是重音語(yǔ)言 難韻 韻對(duì)英語(yǔ)來(lái)說(shuō)只是舶來(lái) 品 9 由此看來(lái) 在進(jìn)行漢譯英時(shí) 努力押韻在有 些情況下是會(huì)因韻害義的 三 翻譯批評(píng)應(yīng)具公正性 在翻譯批評(píng)活動(dòng)中還有另外一種現(xiàn)象 即引 用名家的話過多 以名家的講話作為自己取勝的 根本 汪榕培教授在談到外語(yǔ)科研創(chuàng)新時(shí)批評(píng) 道 許多文章的三段論基本模式是 某大師如是 說(shuō) 我也如是說(shuō) 大家應(yīng)該如是說(shuō) 值得讀 新牛 津英語(yǔ)詞典 的解釋是 easy or enjoyable to read 也 即阮元說(shuō)的 修辭以達(dá)遠(yuǎn) 使人易誦易記 對(duì)翻 譯而言 譯者本人是個(gè)具有審美意識(shí)的使者 之所 以這樣講 是因?yàn)樽g者本人必須具有審美意識(shí) 比 如選擇什么樣的原作去譯 怎樣盡可能形神兼?zhèn)?地表達(dá)原作的情趣等 譯者不是被動(dòng)的 機(jī)械的 沒有頭腦地 鸚鵡學(xué)舌 表達(dá)優(yōu)美與否 要視譯 61 者母語(yǔ)的功底而定 這可以叫做發(fā)揮譯語(yǔ)的優(yōu) 勢(shì) 更準(zhǔn)確地說(shuō)應(yīng)是展示譯者的理解與表達(dá)的功 力 但這樣做的先決條件是 有意堆砌辭藻不是 真正的美 沒有哪些字或詞本身具有美或丑的特 性 當(dāng)使用它的人把它放在特定的語(yǔ)境中時(shí)才真 正發(fā)生了意義 對(duì)翻譯來(lái)講 符合原作風(fēng)格且兼 顧修辭的民族性 表達(dá)自然得體的譯文便是比較 理想的譯文 它既不能有意夸大 也不能有意貶抑 原作里的事實(shí) 從翻譯目的論看 我們甚至可以提供不同的譯 本 比如主事文化信息傳播的譯文 取悅于讀者的 美的譯文 等等 總之 在動(dòng)手翻譯和翻譯的過程 中 應(yīng)時(shí)時(shí)留心譯者的身份和翻譯的性質(zhì) 忠實(shí)理 想論應(yīng)該能夠成為文學(xué)翻譯的宏觀的指導(dǎo)原則 參考文獻(xiàn) 1 張滌華 等 漢語(yǔ)語(yǔ)法修辭詞典 M 合肥 安徽教育出 版社 1988 2 胡曙中 英漢修辭比較研究 M 上海 上海外語(yǔ)教育 出版社 1997 3 許淵沖 譯學(xué)要敢為天下先 J 中國(guó)翻譯 1999 2 4 9 4 許淵沖 新世紀(jì)的新譯論 J 中國(guó)翻譯 2000 3 2 6 5 石高玉 翻譯過程論 J 河海大學(xué)學(xué)報(bào) 哲社版 2000 4 49 53 6 周領(lǐng)順 翻譯與文化信息的傳遞 J 揚(yáng)州大學(xué)學(xué)報(bào) 人 文社會(huì)科學(xué)版 2002 1 67 71 7 周領(lǐng)順 J 劉若愚漢詩(shī)英譯譯論述要 J 河南大學(xué)學(xué) 報(bào) 人文社會(huì)科學(xué)版 1998 6 76 79 8 江楓 新世紀(jì)的新譯論 點(diǎn)評(píng) J 中國(guó)翻譯 2001 3 21 26 9 王寶童 關(guān)于英語(yǔ)詩(shī)用韻的思考 J 外國(guó)語(yǔ) 2002 2 59 65 10 汪榕培 迎接中國(guó)外語(yǔ)科研創(chuàng)新的春天 在 中國(guó)外語(yǔ) 教授沙龍 開幕式上的講話 J 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué) 2001 10 1 2 11 胡德香 也談 競(jìng)賽論 和 忠實(shí)論 J 外語(yǔ)教學(xué) 2001 1 28 31 12 胡德香 學(xué)生翻譯練習(xí)中的問題及翻譯教學(xué)方法反思 J 孝感學(xué)院學(xué)報(bào) 哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版 2001 2 1 3 13 張培基 英漢翻譯教程 M 上海 上海外語(yǔ)教育出版 社 2001 14 丁棣 譯者的天職僅僅是忠實(shí) 再論 發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu) 勢(shì) J 中國(guó)翻譯 2001 3 27 30 15 J 劉若愚 中國(guó)古詩(shī)評(píng)析 M 開封 河南大學(xué)出版 社 1989 16 楊武能 闡釋 接受與再創(chuàng)造的循環(huán) 文學(xué)翻譯斷 想 J 中國(guó)翻譯 1987 6 9 12 17 吳小晶 論一詞多涵 J 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué) 2002 4 7 10 18 宋學(xué)智 文學(xué)翻譯應(yīng)萬(wàn)變不離其 忠 J 揚(yáng)州大學(xué)學(xué) 報(bào) 人文社會(huì)科學(xué)版 2002 2 58 63 19 鄒嘉彥 游汝杰 漢語(yǔ)與華人社會(huì) M 上海 復(fù)旦大 學(xué)出版社 香港 香港城市大學(xué)出版社 2001 A New Perspective of the Guiding Principle of Literary Translation ZHOU Ling shun School of Foreign Languages Yangzhou University Yangzhou 225009 Jiangsu China Abstract Holding the Faithfulness as the ideal theory as the guiding principle of literary translation one is able to conciliate the ever present contradiction betw

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論