論文學(xué)翻譯的多元化傾向.pdf_第1頁
論文學(xué)翻譯的多元化傾向.pdf_第2頁
論文學(xué)翻譯的多元化傾向.pdf_第3頁
論文學(xué)翻譯的多元化傾向.pdf_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

山東師大外國語學(xué)院學(xué)報2001第3期 總第8期 論文學(xué) 翻 譯 的 多 元 化 傾 向 張 志 鴻 摘要 縱觀我國的翻譯史 討論最多的還是文學(xué)翻譯 文學(xué)翻譯是一種創(chuàng)造性的藝術(shù)勞動 只能 接近原著 不可能完全復(fù)原 本文試圖從文化差異 譯者創(chuàng)造性和語言使用上的不同探討一下文 學(xué)翻譯多元化的傾向 關(guān)鍵詞 文學(xué)翻譯 多元化傾向 中圖分類號 H059 文獻標(biāo)識碼 A 文章編號 100922536 2001 0320107204 0 引言 近一百多年來 外國文學(xué)作為人類知識寶庫的 一部分 持續(xù)不斷地介紹到中國來 一部優(yōu)秀的文 學(xué)作品 反映了一個國家 一個時代的歷史 文化及 社會生活方面的面貌 我國文學(xué)翻譯的先驅(qū)和一代 代的繼承者把外國文學(xué)引入中國 是我國了解外部 世界的一個重要窗口 中華民族文化博大精深 不 少中外翻譯家又把中國文學(xué)推向世界 改變了一邊 倒的傾向 也讓世界更好地了解中國 增強了中國人 民的自信心 提高了民族自豪感 不少老一輩的翻 譯家付出了畢生的精力 為我國讀者譯介了各國文 學(xué)作品 同時也把中國文學(xué)作品介紹給世界 嚴(yán)復(fù) 開創(chuàng)了 信 達 雅 的三個文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn) 以及后來 林語堂的 忠實 通順 美 傅雷的 重神似不重形 似 錢鐘書的 化境 和劉重德的 信 達 切 等標(biāo) 準(zhǔn) 每一代翻譯家都在前人精華的基礎(chǔ)上推陳出新 形成了我國特有的文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn) 但由于翻譯家對文化差異的理解不同 譯者的 創(chuàng)造性和語言使用上的不同 文學(xué)翻譯又呈現(xiàn)了多 元化的傾向 本文試圖從這三個方面上探討一下這 個問題 1 文化差異 文學(xué)翻譯首先要跨越文化障礙 這就要首推嚴(yán) 復(fù)的 信 達 雅 雖然譯者對這三個字有不同的理 解 這卻是文學(xué)翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn) 文學(xué)翻譯不僅僅 是語言轉(zhuǎn)換的過程 也是文化的移植 要盡量 保持 原作的原汁原味 文化上的差異 導(dǎo)致了譯者對同 一事物或同一概念上的不同理解 例如中文版的 紅樓夢 就有兩個完整的英譯本 關(guān)于書名的翻譯 就不同 楊憲益和戴乃迭夫婦譯為A Dream of Red Mansions 大衛(wèi) 霍克斯 David Hawkes 和約翰 敏 福德 John Minford 譯為A Story of the Stone 其 實這兩個翻譯好象多少都有點問題 其實漢語中的 紅樓 并不一定指紅顏色的樓房 辭海 對紅樓 釋義是 華美的樓房 舊時常指富家女子的住處 紅樓 的含義較廣 不僅指華美的樓房 還指富家女 子的住處 又有愛情的聯(lián)想 這樣一個詞語 在英語 中找不出詞義相等的詞 如譯為 Red Chamber 或 Red Mansions 不能引起同樣地聯(lián)想 大多會聯(lián)想 到紅顏色的樓房 英國大衛(wèi) 霍克斯干脆回避這個 書名 把 紅樓夢 譯為The Story of the Stone 不 用這樣的方法 紅樓夢 這書名無法滿意的譯出 也 只好如此了 應(yīng)該說這兩個譯本的出現(xiàn) 是文學(xué)交流中漢文 字英譯的盛事 從整體上來看 兩個譯本 對文化處 理上采用了不同的方法 均可稱為翻譯之精品 例 如 紅樓夢 第六回里劉姥姥說 謀事在人 成事在 天 楊譯本是 Man proposes Heaven disposes 霍譯本是 Man proposes God disposes 可以看出楊忠于原作 而霍譯本則考慮了讀者 的背景和接受心理 作了變通處理 把道教的概念轉(zhuǎn) 化為基督教的概念 從客觀上講這兩種處理都取得 了較好的效果 如上所述 文學(xué)翻譯作為實現(xiàn)民族交流的重要 手段 不可避免要涉及文化差異的問題 要處理好民 族心理差異的碰撞 這也是文學(xué)翻譯必須處理的文 化障礙 如有人說 有一千個演員就有一千個哈姆 萊特 由于譯者對哈姆萊特的標(biāo)準(zhǔn)的發(fā)掘和理解不 701 1995 2004 Tsinghua Tongfang Optical Disc Co Ltd All rights reserved 同 不可能描繪出一幅哈姆萊特的標(biāo)準(zhǔn)像 他的悲劇 性格也不可能一語道破 所以對哈姆萊特的理解和 塑造 也不可能是一勞永逸的 又如 在 京華煙云 中有一句話 A pretty fairy has ruined an empire 張振玉先生譯成 多少人間佳 麗曾經(jīng)傾國傾城啊 這無論在語言上還是文化背 景上看都是很好的譯文 也有人主張譯為 多少美 人兒曾使帝國王朝覆沒 這說明文學(xué)翻譯必須經(jīng)受 文化因素的影響 只有充分理解文化差異 提高對文 化差異的敏感性 才能使譯文通順自然 2 創(chuàng)造性不同 文學(xué)翻譯是使用一種文學(xué)語言把原作的意境傳 達出來 當(dāng)一種語言環(huán)境中產(chǎn)生的文學(xué)作品能被移 植到另一種語言時 為了使讀者能受到同樣美的享 受 收到同樣的藝術(shù)效果 這時的文學(xué)翻譯顯然不再 是簡單的文字轉(zhuǎn)換 而是一種創(chuàng)造性的勞動 這樣 一方面要求譯者要忠于原作 而又要發(fā)揮譯者的主 觀創(chuàng)造性 所以我國文學(xué)大師郭沫若說 翻譯是一 種創(chuàng)造性的工作 好的翻譯等于原作 甚至還能超過 原作 例如 莎士比亞的悲劇 哈姆萊特 第三幕第一 場有一段哈姆萊特很有名的對白 第一個句子是 To be or not to be that is the question 一般譯為 是生還是死 這是一個問題 而有人譯為 是忍受還是不忍受 這是一個問 題 已故陳嘉教授干脆譯為 是反對還是不反對 這是一個問題 這說明以對莎氏原作的不同理解 可以妙筆生 花 捧出不同的譯文 又如瑪格麗特 Margaret Mitchell 的一部反映 美國內(nèi)戰(zhàn)的長篇小說Gone with the Wind 獲得了巨 大成功 如何把標(biāo)題譯成漢語 從字面意思上可譯 為 隨風(fēng)而去 可傅東華憑著對原文深厚地理解 對全書的忠實的翻譯 把書名以 飄 一字譯出 既忠 于原文 又點石成金 富于詩義 令人佩服 而電影 界卻譯為 亂世佳人 完全是為了其商業(yè)利益 再如 紅樓夢 的 好了歌 就有六種不同的譯 法 最早的有H B 喬利于1928年發(fā)表的 還有王際 真的 歐美文苑出版發(fā)表的俄 英 法等多種譯本 霍克斯在1973年發(fā)表了英文版的 好了歌 到 1981年出版了楊憲益和戴乃迭的 好了歌 歌的第一句話是 世上都曉神仙好 惟有功名忘 不了 喬譯 All men spiritual life know to be good But fame to disregard they ne er succeed 霍譯 Men all know that salvation should be won But with ambition won t have done have done 楊譯 All men long to be immortals Yet to riches and rank each aspires 從以上譯文來看 喬譯可以說是比較忠實 差不 多每個字都對得上號 似乎過了頭 霍譯注意到歌 中每個小節(jié)1 2 4最后一個音節(jié)押韻 用 won done one 這三個韻腳 把甄士隱那種看破紅塵 玩世不恭的氣韻表達出來 楊譯采用抑楊格 意思 并未缺漏 作者在用字押韻等方面 幾乎都不相同 可見翻譯確實是一種藝術(shù)再創(chuàng)造 即使同一原著也因人 因時 因地 因背景不同 譯文會有很大差異 這也使重譯 復(fù)譯成為必然 莎士比亞全集就有朱生豪和梁實秋的兩種譯本 他 們是老一輩翻譯家按照各自的氣質(zhì) 認(rèn)識和理解所 創(chuàng)造出來的兩部莎氏大作 代表了我國莎劇翻譯史 上的的兩大里程碑 還有林紓首先介紹 巴黎茶花 女遺事 目前已有十多個譯本 紅與黑 也有十 多個譯本 嚴(yán)格說文學(xué)翻譯上絕對等值是比較困難 的 而只能力求可能的近似 這說明文學(xué)翻譯是一種 艱辛的創(chuàng)造性勞動 文學(xué)翻譯實踐證明 譯作超過原作的實例中外 都有 奈瓦爾用法語翻譯的 浮士德 歌德讀后覺 得其文字比原作文字還要清晰 弗利格拉斯 F Freiligrath 用德語翻譯的 百葉集 連惠特曼也不 否認(rèn)可能勝過原作 無獨有偶 在中國 精通英文的 錢鐘書寧可讀林紓的譯文 不樂意讀哈葛德的原文 因為林紓的文筆比哈葛德的文筆好多了 在文學(xué)翻 譯中 無論是譯作勝過原作 譯作不如原作 這些文 學(xué)翻譯的現(xiàn)象都是譯者的創(chuàng)造性所決定的 這說明 文學(xué)翻譯是多元化的 3 語言使用不同 801 1995 2004 Tsinghua Tongfang Optical Disc Co Ltd All rights reserved 語言是構(gòu)成文學(xué)作品最根本的要素 翻譯文學(xué) 作品不是文學(xué)作品的簡單復(fù)述 而采用本國語言中 一切適用的珍品 用語言的藝術(shù)復(fù)述原文 有的翻 譯家喜歡用 直譯 有的喜歡 意譯 其實要用多種 方法的結(jié)合 才能譯出好作品 我們應(yīng)該清醒地認(rèn) 識到語言既有它的可塑性 又有它約定俗成的一面 所以各方面都要兼顧 要有滲透和應(yīng)變的匠心和才 能才行 例如 莎士比亞的劇本Love s Labour s Lost 朱生豪譯為 愛的徒勞 而梁秋實譯為 空愛一場 劇中第五幕第二場 那互爾國王在臨別前一分鐘急 急向公主求婚 而法國公主對他說 A time methinks too short To mak a world without end bargain in 朱譯 我想這是一個太短促的時間 締造這一天 長地久的買賣 梁譯 我想在這短短的一段時間 無法完成一宗 百年合好的交易 這兩段都是精彩的譯文 一方面是 忠實 另 一邊是 美 應(yīng)該說他們都做到了 朱生豪和梁秋 實都是久負盛名的語言大師 朱反對 逐字逐句對照 式之硬譯 也就等于平常我們說的 意譯 而梁翻 譯的宗旨是 需要存真 他采用的方法了可以說是 直譯 兩段譯文關(guān)鍵看 world2without2end 的成 語 朱譯為 天長地久 而梁譯為 百年好合 可謂 各有千秋 從整句看 梁譯文似乎更為喜聞樂見和順 達 還是莎氏的戲劇 四大悲劇中的 麥克貝斯 麥 克貝斯一上場 說得第一句話就是 So foul and fair a day I have not seen 朱生豪譯 我從來沒有見過這樣陰郁而又光明 的日子 卞之林譯 我從見過這樣壞 這樣好的一天 這兩段譯文都比較精彩 關(guān)鍵是麥克貝斯眼里 foul和fair具有詭秘的色彩 這一對反義詞是對立 的統(tǒng)一 遙相呼應(yīng) 這是比較難翻譯的句子 兩位譯 者都是優(yōu)秀的翻譯家 能結(jié)合整個劇目 把原文的內(nèi) 容傳達出來 還原了原作的面貌 又如 英國作家簡 奧斯丁 Jane Austen 的名 著 傲慢與偏見 Pride and Prejudice 就有三 四譯 本之多 其中一個是王科的上海譯文出版社版本 另 一個是張玲 張楊人民文學(xué)出版社版本 兩個譯本 都是上乘之作 都能較好地忠于原文 例如 I have never desired your good opinion and you have certainly bestowed it most unwillingly 王譯 我從來不稀罕你的抬舉 何況你抬舉我也 十分勉強 張譯 我從來沒有期望得到你的美意 而是你剛 才表達這番意思 也完全不是出于心甘情愿 這是伊麗莎白拒絕達西向她求婚時說的一番 話 應(yīng)該說兩段譯文都不錯 為了表達自尊和打擊 達西的過分自信 而在他面前無意流露出少女的傲 慢 也表達了她說話不饒人的性格 伊麗莎白之所 以與眾不同 是她洞悉人情世故 對 社會地位 也十 分敏感 她竭力反抗達西的傲慢 竭力在達西的那 種居高臨下的態(tài)度中保護自尊 從整體上看 王的 譯文較好 再如 劉重德是以首譯奧斯丁 愛瑪 和提出 信 達 切 的翻譯的原則而聞名的 愛瑪 第一譯 本出版于1949年 40年后他重譯 愛瑪 劉先生 以他的 信 達 切 對原著進行了重譯 使譯文更加 流暢 自然 更加符合漢語的習(xí)慣 在較深層次上忠 誠傳達了原文的信息 如 and with all her advantages natural and do2 mestic she was now in great danger of suffering from intellectual solitude 舊譯 她雖然具備一切天生的家庭優(yōu)越條件 但 現(xiàn)在卻大有智力上的孤獨之虞了 重譯 盡管她天生聰明 漂亮 家境又好 但現(xiàn)在 卻深感精神上的孤獨 顯然重譯更加具體 使整句譯文在語境中更貼 切 更加忠實了 重譯是對舊譯的挑戰(zhàn) 使譯文達到 盡善盡美的境地 還是魯迅先生說得那句話 即使 已有好的譯本 復(fù)譯也還是必要的 實際上 除劉先 生譯本外 還有祝慶英和張經(jīng)浩兩個譯本 外譯中或中譯外難免反映兩種語言和文化的融 合和排斥的特點 譯者應(yīng)跨越語言與文化差異 盡 最大的努力使譯文的語言藝術(shù)和原文的語言藝術(shù)相 吻合 只有這樣譯文才能跨越各種障礙 翻譯出 文 學(xué)精品 為讀者所接受 所欣賞 4 結(jié)束語 901 1995 2004 Tsinghua Tongfang Optical Disc Co Ltd All rights reserved 本文研究了翻譯的功能和實效 著眼于文學(xué)翻 譯的整體思考 如文學(xué)翻譯要涉及兩種語言 涉及各 種翻譯的理論 翻譯的技巧和方法 還要涉及到各種 學(xué)科 本文僅從比較文學(xué)的角度 從文學(xué)翻譯的文 化差異 譯者的創(chuàng)造性和語言表達上的不同三個層 面上探討了文學(xué)翻譯呈現(xiàn)出多元化的傾向 從此求 教于翻譯前輩和同行 參考文獻 羅新璋 1984 翻譯論集 C 北京 北京商務(wù)印書館 許鈞 1998 翻譯思考錄 C 武漢 湖北教育出版社 謝天振 1999 譯介學(xué) M 上海 上海外語教育出版社 劉士聰 1991 文學(xué)作品漢譯英過程中文化因素的處理 J 北京 中國翻譯1991年第6期 方平 1992 文學(xué)翻譯是選擇的藝術(shù) 翻譯莎劇 麥克貝 斯 有感 J 北京 中國翻譯1992年第2期 劉炳善 1992 莎劇的兩種譯本 從一出戲看全集 J 北 京 中國翻譯1992年第4期 姜其煌 1996 好了歌 的七種英譯 J 北京 中國翻譯 1996年第4期 劉士聰 谷啟楠 1997 論文化內(nèi)容的翻譯 J 北京 中國翻譯1997年第1期 張增健 1998 從 戴著腳鐐跳舞 談起 J 北京 中國翻 譯1998年第1期 鄭得鼎 1998 評劉重德的重譯版本 J 北京 中國翻譯1998年第1期 劉靖之 2000 翻譯 文化的多維交融 代序 J 北京 中國翻譯2000年第1期 葉苗 2000 論非語言因素語境在文學(xué)翻譯中的作用 中譯本實例分析 J 北京 中國翻譯 2000年第4期 劉田心 2000 不存在所謂的翻譯 科 學(xué) J 北京 中國 翻譯2000年第5期 楊曉榮 2000 德高望重 垂范學(xué)林 記著名學(xué)者 翻譯 家劉重德先生 J 南京 外語研究2000年第2期 作者單位 濟南大學(xué)外語系 山東濟南250022 責(zé)任編輯 楊敏 上接第83頁 于鏡像 甚至作出超常的舉動毀壞她眼中鏡像的完 滿 她隨意地將自己的貞操交給了公路上遇到 的一位司機 這種對鏡像的否定表明了她攻擊型的 人格 而她所攻擊的對象既是鏡中完滿的 自我 非我 也是現(xiàn)實中的 自我 這種 自戀自殺式的 攻擊 narcissistic suicidal aggression 決定了她自暴 自棄的人生之路 同樣面對鏡像的完滿與無情的現(xiàn) 實之間的鴻溝 同樣親歷 異化 小說的男女主人公 卻走上了截然不同的兩條路 一個最終成為光明與 善的先知 一個最終成為黑暗與惡的化身 可見 鏡 像階段 對主體性即主體人格構(gòu)成所起的重大作用 在拉康的主體理論中 鏡像階段 發(fā)生于6 18個月的幼兒身上 所以精確地說 黑暗昭昭 的 男主人公麥蒂所經(jīng)歷的 櫥窗里的玻璃球 一幕可稱 為 鏡像階段 的 重演 因為該事件發(fā)生于麥蒂的 青少年時期 但無論如何 這只預(yù)言玻璃球萌發(fā)了 麥蒂的自我意識 為他的人生轉(zhuǎn)折 為他以后走向光 明之路起到了導(dǎo)向的作用 拉康的 鏡像階段 理 論為這一幕提供了理論性的闡釋 而戈爾丁的故事 情節(jié)為這一理論作出了生動的圖解 注釋 Jacque Lacan 1977 Ecrits A Selection Trans Alan Sheridan New York Norton 15 周小儀 國外文學(xué) 北京 北京大學(xué)出版社 1996 第三

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論