英漢翻譯 丑小鴨 現(xiàn)象解析.pdf_第1頁
英漢翻譯 丑小鴨 現(xiàn)象解析.pdf_第2頁
英漢翻譯 丑小鴨 現(xiàn)象解析.pdf_第3頁
英漢翻譯 丑小鴨 現(xiàn)象解析.pdf_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第4 3 卷第4 期 2 0 1 0 年8 月 江西師范大學(xué)學(xué)報(bào) 哲學(xué)社會科學(xué)版 J o u r n a lo fJ i a n g x iN o r m a lU n i v e r s i t y S o c i a lS c i e n c e s V 0 1 4 3N o 4 A u g 2 0 1 0 英漢翻譯 丑小鴨 現(xiàn)象解析 郭飛 t 海海洋大學(xué)外國語學(xué)院 二海2 0 0 4 3 3 摘要 語言是思維的一種外殼形式 是表達(dá)思維的符號系統(tǒng) 漢語以質(zhì)定文 以情做經(jīng) 以辭為緯 形 聲 情三結(jié)合 聲情并茂 五情發(fā)而成辭章 英語也是一種思維符號 它同樣應(yīng)用語音修辭 語義修辭等修辭手法 然而 漢語有兩個(gè)缺點(diǎn) 一是 話不夠用 二是 語法的不精密 致使翻譯 必有失 據(jù)此 我們也不得不承 認(rèn)英漢翻譯中的 失 現(xiàn)象 筆者分別從英語與漢語詞形 構(gòu)成 表意特征 文化載體四個(gè)方面探討翻譯中 失 之原因 關(guān)鍵詞 翻譯 英語修辭 漢語語言 中圖分類號 H 3 1 5 9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼 A文章編號 1 0 0 0 5 7 9 2 0 1 0 0 4 0 1 3 7 一0 3 T h e U g l yD u c k l i n g P h e n o m e n o ni nE n g l i s h C h i n e s eT r a n s l a t i o n G U 0F e i S c h o o lo fF o r e i g nL a n g u a g e s S h a n g h a iO c e a nU n i v e r s i t y S h a n g h a i2 0 0 4 3 3 C h i n a A b s t r a c t E a c ha s p e c to fl a n g u a g e s o u n d s t r u c t u r e m e a n i n g so fw o r d sa n dm o r ec o m p l e x e x p 陀s s i o n s i sn a r r o w l yr e s t r i c t e db yt h ep r o p e r t i e so ft h ei n i t i a ls t a t e t h e s es a m er e s t r i c t i o n su n d e r l i ea n da c c o u n tf o rt h ee x t r a o r d i n a r yr i c h n e s sa n df l e x i b i l i t yo ft h es y s t e m st h a te m e r g e T h em o s t e l e m e n t a r yp r o p e r t i e s a n dt h ea p p a r e n t l yu n i q u ef e a t u r e si nb o t hC h i n e s ea n dE n g l i s hi nf u n d a m e n t a lr e s p e c t s t h e r e f o r e l e a dt ot h e l o s s o fl a n g u a g et r a n s l a t i o n T h i sp a p e ri st oc o m p a r ea n dc o n t r a s td i f f e r e n ti n t e r n a lp r o p e r t i e so fC h i n e s ea n dE n g l i s h a n dt oa n a l y z es o m er e a s o n sf o r u g l y d u c H i n g p h e n o m e n o ni nt r a n s l a t i o nf r o mp e r s p e c t i v e so fm o r p h o l o g y l a n g u a g eu n i t s s e m a n t i cf e a t u r e s a n dc u l t u r em e d i a K e yw o r d s t r a n s l a t i o n E n g l i s hr h e t o r i c C h i n e s el a n g u a g e 語言是思維的一種外殼形式 是表達(dá)思維的符號系統(tǒng) 寫作則是用書面表達(dá)思想的行為 它接受思維的指令 為思 維服務(wù) 修辭在寫作中有相當(dāng)重要的作用 我國古代學(xué)者沈約日 甫乃以情緯文 以文被質(zhì) 著名修辭學(xué)家劉勰曾 日 木體實(shí)而花萼振 文附質(zhì)也 故立文之道 其理有三 一日形文 五色 青 黃 赤 白 黑 指文章的藻飾 是也 二日聲文 五音 指聲律節(jié)奏 是也 三曰情文 五性 喜 怒 哀 樂 怨 是也 五色雜而成黼黻 五音比而成韻夏 五情發(fā) 而為辭章 神理之?dāng)?shù)也 故情者文之經(jīng) 辭者理之緯 經(jīng)正而后緯成 理定而后辭暢 此立文之本源也 劉勰的立文之 道是以質(zhì)定文 以情做經(jīng) 以辭為緯 形 聲 情三結(jié)合 聲情并茂 五情發(fā)而成辭章 形象地揭示了語言形式 寫作內(nèi)容 修 辭 思想感情之間的有機(jī)聯(lián)系 英語 作為一種思維符號 同樣應(yīng)用各種修辭手法 英語修辭手法十分豐富 從語音修辭的擬聲 頭韻 半諧音 輔 韻 諧綴格 押韻 到語義修辭的明喻 暗喻 借喻 雙關(guān) 擬人 委婉 夸張 雋語 再到結(jié)構(gòu)修辭的平行 對照 反復(fù) 省略 倒裝等 寫作中修辭的運(yùn)用極為重要 舊 j 魯迅先生在 關(guān)于翻譯的通信 一文中曾指出漢語的兩個(gè)缺點(diǎn) 一是 話不夠用 二是 語法的不精密 所謂 話不 夠用 也許是魯迅先生在其翻譯實(shí)踐中所悟及的 因 不夠用 故在翻譯時(shí)則 必有失 筆者把英漢翻譯中的 失 現(xiàn) 象稱為 丑小鴨 現(xiàn)象 國內(nèi)外學(xué)者如N e w m a r k 3 姜秋霞 楊平 拍 P l 張佩瑤 兒小 等從不同的理論視角分析 評論 收稿日期 2 0 1 0 0 6 一1 8 作者簡介 郭飛 1 9 7 5 一 女 遼寧沈陽人 碩士 上海海洋大學(xué)外國語學(xué)院副教授 研究方向?yàn)檎Z言學(xué) 萬方數(shù)據(jù) 1 3 8 江西師范大學(xué)學(xué)報(bào) 哲學(xué)社會科學(xué)版 2 0 1 0 蒞 其因 筆者從詞形 構(gòu)成 表意特征 文化載體四個(gè)方面解析翻譯中 失 之原因 一 漢語的詞形不像英語那樣可以變化 現(xiàn)代漢語雖與英語相似 采用合成法來擴(kuò)充詞匯 漢語的字 詞與字 詞之間拼聯(lián)的組合力極強(qiáng) 以 生 為例 它呵 以構(gòu)成 生存 生命 生態(tài) 生手 人生 1 5 0 余個(gè)詞 但與英語的詞綴所含的強(qiáng)大再生力相比 又略顯遜色 英漢技 術(shù)詞典 可見 山s e m i 一構(gòu)成的新詞達(dá)2 3 0 個(gè) 由a u t o 一構(gòu)成的新詞達(dá)2 6 0 個(gè) 由n l i c r o 一構(gòu)成的新詞在3 0 0 以上 有人 說 英語可以通過詞綴隨時(shí)隨地造出新詞 此言并不為過 例如 I 例1 T h ed i s a s t e ro fd e i n s t i t u t i o n a l i z a t i o ni sp a r to ft h i s U SN e w s 楊平 翻譯研究理論方法的哲學(xué)范式 期刊論文 中國翻譯 2004 06 7 張佩瑤 對中國譯學(xué)理論建設(shè)的幾點(diǎn)建議 期刊論文 中國翻譯 2004 05 8 Nida E A Toward a Science of Translating 1964 9 Nida E A C R Taber The Theory and Practice of Translation 1969 本文讀者也讀過 9條 本文讀者也讀過 9條 1 張宏 章宜華 ZHANG Hong ZHANG Yi hua 英語學(xué)習(xí)詞典中概念外殼名詞從句信息處理的對比研究 期刊論文 外 語研究2007 1 2 衛(wèi)利萍 Lukasiewicz區(qū)間值邏輯的廣義重言式及其真度理論 學(xué)位論文 2009 3 周霞 ZHOU Xia 漢語廣告翻譯中運(yùn)用修辭求等效 期刊論文 成都大學(xué)學(xué)報(bào) 教育科學(xué)版 2007 21 2 4 徐愛平 對蔡煥杰 思考 的思考 期刊論文 中學(xué)語文教學(xué)2007 4 5 郭飛 GUO Fei 英語教學(xué)中思維能力的培養(yǎng)模式及其對教師的要求 期刊論文 黃山學(xué)院學(xué)報(bào)2007 9

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論