翻譯格式及要求.doc_第1頁(yè)
翻譯格式及要求.doc_第2頁(yè)
翻譯格式及要求.doc_第3頁(yè)
翻譯格式及要求.doc_第4頁(yè)
翻譯格式及要求.doc_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩14頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

字幕翻譯:譯者在開(kāi)始翻譯一部影片時(shí),請(qǐng)先在google或baidu上查詢(xún)有關(guān)這部影片的相關(guān)資料,對(duì)影片內(nèi)容及情節(jié)有個(gè)大概的了解。查找方式是在搜索欄里填入(紅字部分,不包括中括號(hào),下同)如:Borat,電影(對(duì)一些你不懂中文譯名的電影)或波拉特(知道中文譯名的情況下),或波拉特,Borat,相關(guān)介紹以一些大型網(wǎng)站網(wǎng)易娛樂(lè),搜狐以及新浪等的介紹為準(zhǔn)。1:片頭(片尾)字幕及片中的屏幕信息1)所謂片頭(片尾)字幕,就是所給你的英文(或其它語(yǔ)種)文本中沒(méi)出現(xiàn),但在影片中開(kāi)場(chǎng)(有的時(shí)候會(huì)放在影片結(jié)束后)出現(xiàn)的諸如片名,影片出版商,導(dǎo)演以及演員的名字等等,這些需自己把片名和人名翻出來(lái),并打上片頭(片尾)字幕在影片出現(xiàn)的開(kāi)始時(shí)間碼,譬如:00:02:19 杰弗利懷特00:02:24 莎朗斯通00:02:29 弗朗西斯康羅伊效果為:時(shí)間碼只需打出片頭信息的起始時(shí)間碼即可,格式為 (時(shí):分:秒),對(duì)于導(dǎo)演或者演員之類(lèi)的片頭信息,只需翻出主要人名即可,一般只翻導(dǎo)演,主演,編劇,其他諸如音樂(lè),監(jiān)制,剪輯之類(lèi)的信息就無(wú)需要翻,除非有特別要求;注意,對(duì)明星、導(dǎo)演等知名人物的名字,或片中涉及的歷史真實(shí)人物的名字,不能靠自己的臆測(cè)隨意翻譯,而應(yīng)在搜索引擎如google或baidu上以關(guān)鍵字如:Brad Pitt是查詢(xún),以大多數(shù)網(wǎng)站一致的譯名為準(zhǔn)(如以上的例子搜索出來(lái)大多數(shù)網(wǎng)站是翻成布拉德皮特)為準(zhǔn),實(shí)在查不到譯名的方可音譯2)所謂屏幕信息,就是影片中出現(xiàn)的有助于觀眾了解影片內(nèi)容以及情節(jié)的非字幕信息;譬如報(bào)紙的頭版標(biāo)題,房門(mén)上的人名,片中人物高舉的抗議牌匾,一張寫(xiě)著字的小紙片,內(nèi)嵌于電影膠片中(即沒(méi)有在所給字幕文本中出現(xiàn)的)出現(xiàn)的提示時(shí)間,地點(diǎn)的句子等等.這些也需譯者自己把它們補(bǔ)充完整并打上相應(yīng)的起始時(shí)間碼,譬如:00:28:33 溫斯頓致唐 01:01:51 卡曼馬科維斯基醫(yī)生|可與動(dòng)物交流的專(zhuān)家“|”這個(gè)符號(hào),是給制作軟件辨識(shí)強(qiáng)制前后分行在屏幕上顯示的代碼符號(hào),比如說(shuō)在這句話里面,“卡曼馬科維斯基醫(yī)生”就顯示在了上一行,而“可與動(dòng)物交流的專(zhuān)家”就顯示在下面了。譯者可根據(jù)自己希望在屏幕上顯示的效果加入此符號(hào),使之更為美觀;當(dāng)然,即使不加入,軟件在一定字?jǐn)?shù)后也會(huì)自行分行3)若是屏幕信息出現(xiàn)的同時(shí)出現(xiàn)片中人物對(duì)話的字幕之時(shí),要把屏幕信息并在相應(yīng)的譯句之前,格式如下:2500:02:04:0000:02:07:08片名:|透視你的偽裝這句話原來(lái)的英文字幕為:2500:02:04:0000:02:07:08* To see through your disguise *其效果為:解釋:此句歌詞唱出來(lái)時(shí),屏幕上正出現(xiàn)電影片名,因此需把片名翻出來(lái),并把它放到這句話之前,用中括號(hào)括起來(lái),讓觀眾明白這是屏幕信息 2:翻譯的中文直接打在相應(yīng)的外文句子下面(這是因?yàn)槲覀兊能浖勺罱K只有中文的文本需要),譯文句末的逗號(hào)和句號(hào)不要,其它符號(hào)如問(wèn)號(hào),冒號(hào),感嘆號(hào)等保留;省略號(hào)的運(yùn)用尤要注意,省略號(hào)可以起到連接上下文,使前后句子銜接更流暢的作用,譬如:01:43:53:2401:43:56:04lts never an easy thing,與一個(gè)消防員兄弟離別.01:43:56:0601:43:58:27saying goodbye to a brother firefighter.絕非一件容易的事除人名中的間隔點(diǎn)為全角符號(hào)外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)統(tǒng)一采用半角符號(hào)(,.?!:”等),這樣做的目的是為了使這部分只占半個(gè)字符空間),譯文中的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)不用拘泥于原外文的標(biāo)點(diǎn),一切都按照中國(guó)人的表達(dá)習(xí)慣來(lái)處理另外,當(dāng)有兩個(gè)人同時(shí)說(shuō)話時(shí),一般在每句對(duì)白前加”-“符號(hào),表示一個(gè)人說(shuō)話,例如:3000:06:37:1700:06:39:25- Hi, Bislane. - Dont start, llona.-嗨,碧絲蓮 -別來(lái)這套,伊昂娜“嗨,碧絲蓮”是其中一個(gè)人說(shuō)的,” 別來(lái)這套,伊昂娜”又是另一個(gè)人說(shuō)的這些標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的處理方式在聽(tīng)譯里面也是一樣處理3:電影翻譯有別于其它翻譯,應(yīng)力求語(yǔ)句簡(jiǎn)潔流暢,譯出來(lái)的譯文符號(hào)說(shuō)話者的身份或影片基調(diào),喜劇,悲劇,動(dòng)作片的翻譯風(fēng)格各有不同;其次,不要拘泥于原文中的意思,更不需把句中每個(gè)詞的意思翻出來(lái),這樣會(huì)使譯文顯得干澀而死板,生硬且冗長(zhǎng),此乃電影翻譯中的大忌;只要把句子本義翻出來(lái),然后對(duì)句子加以相應(yīng)的潤(rùn)色即可;優(yōu)秀的電影譯文都是在理解原句的基礎(chǔ)上進(jìn)行的再創(chuàng)作(港臺(tái)翻譯過(guò)來(lái)的優(yōu)秀影片皆是如此),尤其是歌詞的翻譯,更不應(yīng)拘泥,如直譯的話很難令觀眾有所共鳴.譬如:01:44:18:1201:44:21:08Who knows how many homes are still standing because Jack was there,就因?yàn)橛辛私芸藎多少家庭才得以保全.01:44:21:1001:44:24:03or how many lives were spared?多少生命才得以挽救?01:46:10:2601:46:13:00* The cry of the city*城市的悲泣01:46:13:0201:46:15:15* Like a sirens song*像聲聲凄厲的警笛01:46:17:0101:46:19:13* Wailin over the rooftops*在樓宇的上空.01:46:19:1501:46:22:29* The whole night long*徹夜回蕩 若是譯文中出現(xiàn)歌詞時(shí),歌詞譯文之前標(biāo)上*或前后雙引號(hào)”以作提示,同時(shí)也增強(qiáng)了歌詞的美感4:由于各類(lèi)電影所涉及的知識(shí)極其廣泛,因此當(dāng)譯者遇到自己所不了解的內(nèi)容時(shí),必須到網(wǎng)頁(yè)上查找相關(guān)知識(shí),譬如CSI(犯罪現(xiàn)場(chǎng))一片,里面涉及到醫(yī)學(xué),彈道知識(shí),解剖學(xué),DNA基因?qū)W,若是遇到一些譯者所不了解的相關(guān)內(nèi)容,必須到google上進(jìn)行查找,相關(guān)查找辦法略舉幾例:若查找片名,則是:The Seven,電影,人名Michael Moore,是若是遇到相關(guān)的電影人名或者是導(dǎo)演以及演員的時(shí)候,也要查找相關(guān)的譯名,切勿想當(dāng)然按照自己理解翻譯,譯名以普通話習(xí)慣的譯名為準(zhǔn)(大網(wǎng)站上的譯名),切勿使用港臺(tái)譯名(因我們面向的是大陸觀眾);相關(guān)的名著和圣經(jīng)內(nèi)容,能在網(wǎng)上找到的相關(guān)譯文就用網(wǎng)上的譯文,找不到的自行翻譯(如圣經(jīng)內(nèi)容可到小樂(lè)堡圣經(jīng)搜索引擎去查找相關(guān)譯文);甚至乎自己不懂的俚語(yǔ)也可以在google上以俚語(yǔ),是的形式查找,往往能有所收獲.總而言之,遇到自己所不確定的信息,都要善用網(wǎng)絡(luò)這個(gè)大型資料庫(kù)進(jìn)行查詢(xún)總結(jié):格式的要求和查找相關(guān)資料的要求容易做到,但如何翻出好的譯文則需要譯者時(shí)間和精力的投入,以及在翻譯中摸索出來(lái)的經(jīng)驗(yàn),翻譯電影時(shí),各譯者可把自己當(dāng)作一名觀眾來(lái)翻譯及審閱自己的譯文,盡量做到意思準(zhǔn)確,言簡(jiǎn)意賅,文筆流暢;事實(shí)上字幕翻譯不僅僅只有正片,相當(dāng)情況下導(dǎo)演評(píng)論和花絮都會(huì)配有原文字幕,這時(shí)的翻譯要求都是和以上一樣的,不過(guò)一般情況下,導(dǎo)評(píng)是隨片進(jìn)行,而正片我們已對(duì)屏幕信息進(jìn)行了補(bǔ)充,所以導(dǎo)評(píng)字幕往往不需加入屏幕信息聽(tīng)譯翻譯:電影聽(tīng)譯極其考驗(yàn)譯者的聽(tīng)力功底和知識(shí)底蘊(yùn);電影聽(tīng)譯大致分為正片聽(tīng)譯(這種情況極少)和花絮、導(dǎo)評(píng)(導(dǎo)評(píng)聽(tīng)譯的情況也較少)聽(tīng)譯;正片聽(tīng)譯就是在原版未提供字幕的情況下,把一部影片里面的對(duì)白聽(tīng)譯出來(lái),并補(bǔ)充上相關(guān)屏幕信息(屏幕信息的補(bǔ)充與以上的筆譯要求類(lèi)似),電影花絮大多是有關(guān)影片拍攝的一些幕后制作和問(wèn)題的探討,電影花絮聽(tīng)譯需要譯者對(duì)影片有深入的了解和認(rèn)識(shí),也需要掌握相關(guān)的一些電影術(shù)語(yǔ),這些都得取決于譯者平時(shí)的積累。1:聽(tīng)譯的格式(起始時(shí)間碼+空兩格+譯句),譯者把譯文聽(tīng)譯出來(lái)后,需打上句子開(kāi)始時(shí)的時(shí)間碼(注:時(shí)間碼需以Windvd播放時(shí)顯示的時(shí)間為準(zhǔn)。因此,譯者需用Windvd播放軟件來(lái)打時(shí)間碼,這點(diǎn)是必需遵循的,請(qǐng)勿使用powerdvd,WMP,RealPlayer,暴風(fēng)影音,KMP之類(lèi)媒體播放軟件;例如:00:05:48 世界杯賽史上的第一00:05:54 首位名垂青史的人物出現(xiàn)在1938年 00:05:57 在那一年中,比多里奧波佐成為首位.00:06:00 亦是僅有的一位率隊(duì)兩奪世界杯冠軍的主教練00:06:03 1934年,波佐率領(lǐng)的意大利隊(duì)打敗捷克隊(duì)問(wèn)鼎冠軍.00:06:07 四年后,力壓匈牙利隊(duì)再次折桂時(shí)間碼的格式統(tǒng)一為XX:XX:XX-時(shí):分:秒為了節(jié)省譯者時(shí)間,我們制作了一個(gè)專(zhuān)門(mén)處理聽(tīng)譯時(shí)間碼的軟件,它的作用是自動(dòng)生成一連串相隔一秒的時(shí)間碼并空了兩格的時(shí)間碼文本,你只需看準(zhǔn)Windvd上的開(kāi)始播放時(shí)間,在對(duì)應(yīng)的時(shí)間碼位置打上聽(tīng)譯文本,完成后再用這個(gè)工具可以將所有空白行一次刪除,就成為最終文稿了。具體使用方法我們會(huì)在第三部分提到。2:在翻花絮聽(tīng)譯的過(guò)程中,若出現(xiàn)相關(guān)的屏幕信息時(shí),也要把信息翻譯出來(lái)并打上準(zhǔn)確的起始時(shí)間碼,譬如:00:00:05 “之幕后故事”00:00:03 “打破陳俗.之幕后花絮”3:在花絮聽(tīng)譯中,若片中人物在說(shuō)話的同時(shí)出現(xiàn)人物名字或相關(guān)的屏幕信息,屏幕信息就要打在譯句之前,相關(guān)格式在筆譯的第4點(diǎn)要求中已有標(biāo)明,在此謹(jǐn)舉一個(gè)例子.00:00:01 現(xiàn)在六點(diǎn)|首先,牛仔競(jìng)技場(chǎng)引發(fā)騷亂這里有個(gè)”符號(hào),它同樣也是制作軟件要用到的一個(gè)代碼,放在一句話最開(kāi)始,表示這句話出現(xiàn)在屏幕上方,這樣做的好處是不至于遮擋到在下方出現(xiàn)的屏幕信息,如在這里,Now at 6:00出現(xiàn)在屏幕下方,如果字幕也同樣出現(xiàn)在屏幕下方,就會(huì)遮擋住了原屏幕信息,不夠美觀。翻譯時(shí)應(yīng)注意處理好這點(diǎn)。 注:屏幕信息的處理與筆譯屏幕信息的處理要求一致總結(jié):電影聽(tīng)譯與筆譯要求很相似,同樣要求譯者不受原句的拘束和限制;譯者首先要給聽(tīng)出來(lái)的句子斷好句,然后加以翻譯;語(yǔ)序方面也要處理好,譬如主句和從句之間的前后關(guān)系(這幾點(diǎn)各翻譯者在學(xué)習(xí)翻譯課程時(shí)想必都學(xué)過(guò)),譯句的字?jǐn)?shù)通常不能超過(guò)26個(gè)字,具體長(zhǎng)短就看譯者的斷句情況,以下列一段譯文作為例子:00:01:10 00:01:17 一腳定乾坤:十大百步穿楊00:01:24 這是世上最偉大的體育競(jìng)技項(xiàng)目00:01:28 眾天才球星展現(xiàn)才華的舞臺(tái)|便是FIFA世界杯00:01:34 在世界杯賽場(chǎng)上進(jìn)球是所有球員的夢(mèng)想00:01:38 歷屆賽事上一些精彩絕倫的進(jìn)球.00:01:42 便出自球員們的百步穿楊絕技00:01:48 施射出的遠(yuǎn)程大炮雖然強(qiáng)勁有力.00:01:52 但還是很少能洞穿守門(mén)員把守的大門(mén)00:01:59 隨著比賽用球的改進(jìn)|以及球員球技的不斷進(jìn)步.00:02:04 門(mén)將的龍門(mén)也越發(fā)難把守00:02:14 但在早期乃至現(xiàn)代的世界杯賽事中.00:02:18 遠(yuǎn)射依然是制勝的法寶之一00:02:46 最精彩的百步穿楊|永遠(yuǎn)是球迷們爭(zhēng)論的問(wèn)題00:02:50 現(xiàn)在我們就來(lái)解決這個(gè)持續(xù)已久的爭(zhēng)論00:02:55 世界杯賽史上十大最精彩的百步穿楊還需注意的一個(gè)地方是,在斷句時(shí),聽(tīng)譯前后兩句的時(shí)間碼相差最好超過(guò)一秒,譬如上述的00:01:24 這是世上最偉大的體育競(jìng)技項(xiàng)目00:01:28 眾天才球星展現(xiàn)才華的舞臺(tái)|便是FIFA世界杯這兩句之間的間隔便是01:28-01:24=4秒;之所以要求前后兩句時(shí)間碼相差最好超一秒,是因?yàn)槿说拈喿x速度是有不同的,有時(shí)一秒內(nèi)出現(xiàn)的字多了,人眼會(huì)跟不上來(lái),這就大大影響觀眾欣賞影片時(shí)的心情了.如果時(shí)間碼的間隔確實(shí)是1秒為最佳斷句時(shí)間,那這句請(qǐng)諸位翻譯切勿超過(guò)4個(gè)字,如:00:01:02 對(duì)不起(這句和下句時(shí)間間隔只有一秒,但是只出現(xiàn)了三個(gè)字,人眼還可接受)00:01:03 我知道你很難過(guò),但是我也是無(wú)心之失3:由于不同的廠商有不同的技術(shù)要求,不同的制作軟件,有的時(shí)候,我們聽(tīng)譯方面的格式會(huì)和上述有差別,要求句子開(kāi)始時(shí)的時(shí)間碼和結(jié)束時(shí)的時(shí)間碼都要打出來(lái)。這時(shí)候,我們需要用到一個(gè)軟件subtitle workshop,具體用法請(qǐng)看第三部分。有此需要時(shí),我們會(huì)事先聲明。關(guān)于一些技術(shù)問(wèn)題:在翻譯過(guò)程中,我們會(huì)提供給諸位譯者一些軟件,以提高自己的工作效率,減少出錯(cuò)的情況.在此作一粗略說(shuō)明:1.DVD Decrypter:這個(gè)軟件是用來(lái)將DVD碟片拷貝入硬盤(pán)去除加密使用的.使用這個(gè)軟件有幾個(gè)好處,第一,將碟片拷貝入硬盤(pán)之后,便可以脫離開(kāi)母碟使用,這樣便免了光驅(qū)時(shí)時(shí)需要讀盤(pán)的情況,延長(zhǎng)了光驅(qū)壽命,母碟也不需整天在物理光驅(qū)中旋轉(zhuǎn),也避免了劃傷;第二,硬盤(pán)速度比光驅(qū)速度快很多,如聽(tīng)譯時(shí)需反復(fù)聽(tīng)取某段,快進(jìn)快退會(huì)比用物理光驅(qū)快得多;第三,能去除DVD碟片的加密,有時(shí)我們看原版碟會(huì)反復(fù)提示你區(qū)碼不正確,要你改光驅(qū)區(qū)碼,但一般光驅(qū)只有五次改區(qū)碼機(jī)會(huì),過(guò)了之后就沒(méi)法改,但現(xiàn)在將它拷到硬盤(pán)上后,便能去除這個(gè)限制了對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),對(duì)這個(gè)軟件的使用著重于將碟片拷貝成ISO格式.打開(kāi)軟件之后,軟件會(huì)自動(dòng)搜索有DVD視頻光盤(pán)存在的光驅(qū)(當(dāng)然,如果你有幾個(gè)光驅(qū),便請(qǐng)?jiān)趕ource那欄選擇正確的你要拷貝碟片的光驅(qū)了),Destination是你拷貝到硬盤(pán)的目錄,軟件會(huì)自動(dòng)選擇你最大的硬盤(pán)(你如果專(zhuān)門(mén)有目錄存放影片拷貝,并且容量還夠大的話,就自己選擇吧);選擇Mode的ISO-Read,然后按下左邊最下面的大按鈕,軟件就會(huì)幫你把光盤(pán)上的內(nèi)容拷貝到硬盤(pán)了;拷貝完成后,通常你那個(gè)硬盤(pán)會(huì)有一個(gè)MDS文件,一個(gè)ISO文件,或者幾個(gè)以I00,I01.的后綴名命名的文件,如AVIATOR.MDS,AVIATOR.I00,AVIATOR.I01(或一個(gè)AVIATOR.ISO).這些就是標(biāo)準(zhǔn)的可刻錄光盤(pán)格式文件,用Daemon Tools或者Alcohol 120%這兩個(gè)虛擬光驅(qū)工具可以將其載入(載入時(shí),選擇XXX.MDS那個(gè)文件即可),便相當(dāng)于你插入了原版光盤(pán)了,播放時(shí)和播放真正的光盤(pán)是一模一樣的,只不過(guò)再也不會(huì)提醒你要改區(qū)碼了(具體Daemon Tools和Alchohol 120%的用法,請(qǐng)查閱網(wǎng)上資料)拷貝后的虛擬鏡像文件:用Alcohol 120%載入虛擬鏡像文件,在下面“設(shè)備”那里的“Alcohol 120%虛擬光驅(qū)”下面那個(gè)盤(pán)符(我這里是I盤(pán))點(diǎn)鼠標(biāo)右鍵,會(huì)彈出一個(gè)菜單,點(diǎn)“載入鏡像”然后會(huì)彈出一個(gè)窗口,選擇你的鏡像文件選“打開(kāi)”即可2.AnyDVD:這是一個(gè)自動(dòng)自動(dòng)在后臺(tái)將DVD電影解密的驅(qū)動(dòng)程序,有了它,物理盤(pán)片哪怕有區(qū)碼限制,播放時(shí)也不會(huì)再給你更改區(qū)碼提示,如果你的硬盤(pán)比較緊張,實(shí)在拷貝不了碟片進(jìn)去,這就是你的選擇了3.WinDVD:DVD播放軟件,使用很簡(jiǎn)單,是我們要求聽(tīng)譯打時(shí)間碼(包括屏幕信息時(shí)間碼)所必須的工具.推薦使用4.0版本,最新出的6.0,快進(jìn)快退都是以2X,4X,8X.這樣的順序步進(jìn),在我們需要快速搜索內(nèi)容時(shí)不方便4.PowerDVD:雖然WinDVD才是我們常用的工具,但是還是推薦翻譯人員也同時(shí)安裝上PowerDVD。有的碟,在WinDVD上會(huì)顯示不出字幕,但是PowerDVD卻可以,這個(gè)情況雖然不多,但還是防患于未然好5.刪句子.exe:這個(gè)軟件是我們自己找人開(kāi)發(fā)出來(lái),方便翻譯人員生成最終文稿的(即沒(méi)有英文的文稿),一般我們做完一部筆譯,中間的中英文對(duì)照文稿,用“寫(xiě)字板”打開(kāi),格式是這樣:將第一句的時(shí)間碼到英文文本開(kāi)始之前復(fù)制下來(lái),粘貼上去:打開(kāi)“刪句子.exe”軟件,用鼠標(biāo)點(diǎn)擊“Activate”然后轉(zhuǎn)回到寫(xiě)字板上,確定光標(biāo)在原先如上圖所示的地方閃動(dòng),按下鍵盤(pán)上的“Insert“鍵,這時(shí)軟件生效,很快將英文句子全部刪除。6.時(shí)間碼工具:也是一個(gè)我們找人開(kāi)發(fā)出來(lái)的工具,對(duì)翻譯來(lái)說(shuō),最好用的一個(gè)功能便是檢查自己打下的時(shí)間碼是否有錯(cuò).具體操作方法是:在文件中選打開(kāi),打開(kāi)自己做好的聽(tīng)譯文本,或是將自己要檢查的那段時(shí)間碼文本直接粘貼進(jìn)軟件,然后

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論