已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
盤點那些奇葩的電影譯名泛瑞翻譯文化差異是個大問題。自引進外片以來,電影名的翻譯就成了不得不說的話題。好的片名能成為吸金利器,而一個low名則會讓很多觀眾在看到電影海報時就望而卻步。小編今天要不吐不快,說說這些中文神翻譯,和它的港譯、臺譯版本,看譯者們?nèi)绾巫岆娪爸破撕蛯?dǎo)演哭暈在廁所。介個,是個科技戰(zhàn)爭片吧?不看海報只聽片名,就覺得濃厚的大陸土鱉氣息撲面而來。比如最近比較火的戰(zhàn)狼,大陸電影模仿好萊塢做大片,一般都用這么山寨的名字,從金剛狼,到復(fù)仇者聯(lián)盟、敢死隊都一個路數(shù)。再說,翻譯和原題完全對不上號啊,難道是因為中國的“陸”有6的意思?香港人還是蠻有本土意識的。盡管這個翻譯也不咋地,但再次出現(xiàn)了“英雄”這個關(guān)鍵詞。香港電影被世界市場沖刷地很嚴重,但依然情懷滿滿,并且香港受眾對這個譯名也很買賬。這貌似是臺灣風(fēng)貌的一部分。娛樂化氣息濃重,也表現(xiàn)了臺灣電影努力迎合國際市場,努力轉(zhuǎn)型做電影工業(yè)的欲拒還迎般的嘗試。OMG!天團?這是要出道了么!?之前大陸引進這種超級英雄的大片,還知道翻譯成蜘蛛俠、蝙蝠俠、鋼鐵俠,怎么就突然冒出來一個鳥人。同樣是“Man”,憑什么他們是“俠”,基頓叔就成了鳥人?泥們這樣搞區(qū)別對待,帥蜀黍該多桑心?!還是這個比較正統(tǒng)。這里完勝大陸譯名。但現(xiàn)在更廣為人知的,就是鳥人了。這是什么鬼?無知的意外之美?這不是概括電影主題,也不是寫影評。這個翻譯有考慮下受眾的心臟嗎?柔弱無力,不痛不癢!這個翻譯充滿了喜劇風(fēng)格,并且簡單粗暴地告訴觀眾,這是部來自印度電影工業(yè)寶萊塢的片子。中國大陸的觀眾習(xí)慣了直接了當(dāng)?shù)谋磉_,對于喜劇也有很大的偏好。所以三、傻、大鬧等關(guān)鍵詞簡潔明了,在大陸上映后獲得了不少贊譽。倘若這部片子在中國大陸市場晚上映幾年,估計比泰囧火多了。高潮就在港版的這個譯名上,“作死”這個詞,原來人家香港玩爛了,大陸真是姍姍來遲。香港電影最大的風(fēng)格,就是江湖。因而這部電影顯得足夠仗義。作死,一種自嘲式的調(diào)侃(想想周星馳,總是在郁郁不得志中極盡所能地發(fā)揮了了小人物的特長,并且深受鼓舞)?!靶值堋?,這是大陸少用的詞匯,對于大陸受眾,顯得過于英雄俠義氣概了些(在此兔子先生吐槽,大陸導(dǎo)演是拍不好武俠片的,果然有原因)。兔子先生笑了。臺灣電影市場一直無法崛起,就是因為濃濃的海島小清新style。想想侯孝賢,楊德昌,什么海上花、悲情城市各個文藝范兒十足。也難怪翻譯出這么一個片名。雖然這譯名一開始有種“莫名其妙”的感覺,但是忠實于原文的翻譯也不賴,起碼讓人感覺洋氣。Duang這滿滿的錄像廳小黃片即視感是怎么回事?就好好翻不行嗎?搞不懂港版的譯名干嘛老要整得像*。小清新果然還是遵從原片名。這部片從引進,到上映,再到首映當(dāng)天下線被咔嚓,之后又重新上映,簡直是電影史上的一個事件了。也曾被無數(shù)影評人吐槽。So,從“解放”到“解救”,一字之差,你懂的。強哥是誰?許文強還是向華強?強哥在香港電影里出鏡頻率,不亞于新聞聯(lián)播上的主持人!這部片名也恰好說明了,香港文化的包容性與多元性的一面。By the way,“強哥好強”,真的不是XX片的專屬風(fēng)格嗎?月黑風(fēng)高殺人夜,這么一個昆汀范兒的電影,竟然被搞成了懸疑?怪不得你們寶島只能拍一部賽德克巴萊,誰來拯救你,我的寶島!這是直譯過來的,The kings speech,非常英式,正統(tǒng)。也把這個片子一下子抬高了3個檔次。相比之下,港版翻譯簡直是跟大陸譯名差了一個好萊塢!有沒有李翰祥宮闈片亂入的趕腳?設(shè)想一下這個場面:一個太監(jiān)站在宮殿前,拿槍捏調(diào)地說:“今日皇上無話兒,有本早奏,無本退朝”翻譯你也是宮斗劇看多了吧伊麗莎白女王好歹也殖民過香港,港人卻這么調(diào)侃英國,威廉王子你怎么看?這有點波譎云詭的氣息了。一戰(zhàn)陰云密布,王者先聲奪人,戰(zhàn)爭即視感來襲臺灣這個翻譯在氣場上完勝大陸、香港。這個具有普世價值的翻譯,真給這部經(jīng)典增光添彩。自我救贖,意味深長啊。到了今天再回味,90年代的大陸翻譯者,真是負責(zé),文化品位如此之高,成就了這部神作。監(jiān)獄風(fēng)云的味道。月黑之夜,一個逃犯遠走高飛。尼瑪主角被看成了越獄犯,這個褒貶態(tài)度很明朗了已經(jīng)。為了迎合本地市場,香港翻譯太沒節(jié)操了。電影名里加個上映時間是幾個意思?!臺灣部分文人承襲了民國翻譯的氣息,比如徐志摩把“佛羅倫薩”翻譯成“翡冷翠”。這部片你們感受下消香克?瀟湘客?這個主角在極目遠眺望江憑欄嗎?奧斯卡獲獎后,達拉斯立馬成為好萊塢表演界新范本。這個譯名完全直譯,不過卻因為片名太長而一度在港臺地區(qū)遇冷。為了票房大賣,香港譯名改成“續(xù)命梟雄”,頓時吳宇森白鴿范兒附體。臺灣譯名更奇葩,果斷是藥不能停直譯過來,是“曾經(jīng)在美國”,頗有個人口述史的味道。大陸給翻譯成“美國往事”,錦上添花啊,把這段往事上升到美帝高度大大地贊。濃濃的TVB即視感,不過這是個反諷式的譯名。當(dāng)年“面條”和兄弟們出生入死,但都為了一己之私,深深傷害了對方。最后留下一段悲情的回憶悔恨終生。相比大陸版,格局是小了點,但畢竟切題。四海之內(nèi)皆兄弟,卻也難逃分崩離析的宿命。這個版本有點香港電影被引進臺灣市場的趕腳這是來自香港的翻譯,原題是Leon,不過這個翻譯堪稱信達雅的經(jīng)典。絕了!比殺手萊昂好上千倍。不僅概括了劇情
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度數(shù)據(jù)中心設(shè)備維修服務(wù)協(xié)議2篇
- 二零二五年度養(yǎng)殖場安全生產(chǎn)管理合作協(xié)議書2篇
- 2025年度農(nóng)村個人住房租賃市場調(diào)節(jié)合同3篇
- 2025年度幼兒園校園文化建設(shè)項目合同法律效力評估3篇
- 2025年度解除勞動合同經(jīng)濟補償金及企業(yè)社會責(zé)任履行合同2篇
- 2025年度農(nóng)機購置與維修保養(yǎng)配套合同3篇
- 2025北京新能源汽車指標租賃協(xié)議合同
- 2025年度農(nóng)村生活污水收集排放管道安裝工程合同
- 2025年度家具行業(yè)產(chǎn)品檢測與質(zhì)量認證服務(wù)合同樣本3篇
- 2025上海市學(xué)校學(xué)生公寓床上用品買賣合同
- 《紅色家書》讀書分享會主題班會課件
- 2025年廣東省春季高考數(shù)學(xué)仿真模擬試卷試題(含答案解析+答題卡)
- 新媒體運營工作年終總結(jié)
- 【MOOC】電子技術(shù)-北京科技大學(xué) 中國大學(xué)慕課MOOC答案
- 點式高層住宅工程施工組織設(shè)計
- 2024年1月福建省普通高中學(xué)業(yè)水平合格性考試化學(xué)試題(解析版)
- 齊白石介紹課件
- 窺見中華文明之光- 高中語文統(tǒng)編版(2022)必修下冊第一單元整體教學(xué)設(shè)計
- 2024年安徽省公務(wù)員錄用考試《行測》真題及解析
- 項目年終總結(jié)及明年計劃
- 新外貿(mào)業(yè)務(wù)員年終總結(jié)
評論
0/150
提交評論