景區(qū)英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)調(diào)研.docx_第1頁(yè)
景區(qū)英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)調(diào)研.docx_第2頁(yè)
景區(qū)英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)調(diào)研.docx_第3頁(yè)
景區(qū)英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)調(diào)研.docx_第4頁(yè)
景區(qū)英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)調(diào)研.docx_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩5頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

景區(qū)英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)調(diào)研以切斯特曼的翻譯規(guī)范論為理論框架對(duì)旅游景區(qū)英語(yǔ)翻譯不規(guī)范現(xiàn)象進(jìn)行分析,希望能對(duì)旅游景區(qū)英語(yǔ)翻譯規(guī)范有所啟示并提出一些政策性建議。1理論框架與調(diào)查方法翻譯規(guī)范論是切斯特曼的翻譯模因論中的重要思想翻譯規(guī)范是由翻譯理念因子演變而來(lái)。規(guī)范分為期待規(guī)范和專(zhuān)業(yè)規(guī)范。前者是指目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)譯文的期待,比如在語(yǔ)法性、可接受性、風(fēng)格等方面的期待。后者是指職業(yè)譯員的翻譯行為的翻譯過(guò)程規(guī)范它可細(xì)分為責(zé)任規(guī)范、交際規(guī)范和關(guān)系規(guī)范責(zé)任規(guī)范是道德規(guī)范即譯者接受委托人賦予他的翻譯工作職責(zé):交際規(guī)范是一種社會(huì)規(guī)范指譯者應(yīng)致力于使參與交際的各方獲得最大程度的成功交際:關(guān)系規(guī)范是一種語(yǔ)言規(guī)范主要涉及兩種語(yǔ)言之間的關(guān)系為獲取客觀有效的資料本研究課題研究員專(zhuān)門(mén)赴溫州市的代表景區(qū)收集翻譯材料,包括雁蕩山、楠溪江、南麂等景區(qū),收集工具主要是相機(jī)和筆錄同時(shí)通過(guò)對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教師和在溫州工作的英語(yǔ)本族語(yǔ)人士進(jìn)行問(wèn)卷調(diào)查及結(jié)果分析最后對(duì)實(shí)踐研究的主要成果進(jìn)行總結(jié)發(fā)現(xiàn)問(wèn)題并提出相應(yīng)建議及措施。2景區(qū)英語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題經(jīng)過(guò)實(shí)地考察我們搜集了大量的文字、圖片、錄音和錄像資料,發(fā)現(xiàn)溫州旅游景區(qū)的英語(yǔ)翻譯主要存在以下幾個(gè)方面的問(wèn)題。這些問(wèn)題在導(dǎo)游圖、宣傳欄和旅游景點(diǎn)的公示語(yǔ)上表現(xiàn)得尤其突出,給來(lái)溫州旅游、工作和居住的外籍人士造成了很大的障礙。21拼寫(xiě)錯(cuò)誤拼寫(xiě)錯(cuò)誤在景區(qū)的英語(yǔ)翻譯中隨處可見(jiàn)。由于譯者疏忽或刻印的粗心大意造成景點(diǎn)的公示語(yǔ)有大量的拼寫(xiě)錯(cuò)誤。通常這類(lèi)錯(cuò)誤不會(huì)導(dǎo)致外國(guó)游客的誤解但是卻給他們留下很不好的印象,甚至?xí)绊懼袊?guó)人的整體形象。22語(yǔ)法錯(cuò)誤常見(jiàn)的一些語(yǔ)法錯(cuò)誤包括詞類(lèi)混淆、名詞單復(fù)數(shù)不當(dāng)、動(dòng)詞形式錯(cuò)誤,等等例如,景區(qū)中“禁止停車(chē)”路標(biāo),被譯成了“NOPARK”,其中的“PARK”當(dāng)作“PARKING”。23譯文不統(tǒng)一譯文不統(tǒng)一是景區(qū)英語(yǔ)翻譯中最常見(jiàn)的一種錯(cuò)誤。例如,同一景區(qū)的公共衛(wèi)生間有4種不同的譯文。24中式英語(yǔ)中式英語(yǔ)(Chinglish)是指漢英翻譯過(guò)程,機(jī)械套用漢語(yǔ)句式而不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的死譯。例如“游人止步”的指示牌,譯文多達(dá)1O余種,出現(xiàn)頻率較高的有:“PassengerNoEntry”,“Passengers,stophere”,“Visitorsgonofurther等等,其實(shí),簡(jiǎn)潔的“Staffonly”就足夠了。25文化誤解旅游景區(qū)的英語(yǔ)翻譯追求言簡(jiǎn)息賅很難在寥寥數(shù)語(yǔ)中顧及文化因素如果譯者沒(méi)有必要的跨文化交際知識(shí)僅僅依靠詞典停留在語(yǔ)言的層面必然導(dǎo)致翻譯低效甚至令目的語(yǔ)讀者無(wú)法接受。例如,很多殘障人士的專(zhuān)用通道有“Deformed”之類(lèi)的標(biāo)志但“deformed”一詞在cambridgeAdvancedLeamerSDictionary中的釋義是“withashapethathasn0tdevelopednormally”,來(lái)自西方的人士可能會(huì)感覺(jué)到被“歧視”了。3旅游景區(qū)英語(yǔ)翻譯問(wèn)題的成因通過(guò)對(duì)錯(cuò)誤的譯文樣木進(jìn)行歸類(lèi)分析同時(shí)對(duì)相關(guān)的外籍人士進(jìn)行訪談和咨詢(xún)我們認(rèn)為溫州旅游景區(qū)英語(yǔ)翻譯的主要原因有以下幾個(gè)方面:31譯者的英文表達(dá)能力欠缺。發(fā)生拼寫(xiě)錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤和令人莫名其妙的“中國(guó)式英語(yǔ)”現(xiàn)象主要是由于譯者缺乏足夠的語(yǔ)言素養(yǎng),或者由于制作牌匾的從業(yè)人員根木就不懂英語(yǔ)。32譯者缺乏跨文化交際知識(shí)。經(jīng)過(guò)對(duì)問(wèn)卷樣本的深入研究,得知外籍人士頗為關(guān)注的譯文錯(cuò)誤是難以接受的誤導(dǎo),其主要原因是譯者沒(méi)有必要的跨文化交際知識(shí),對(duì)兩種文化背景的差異和目的語(yǔ)約定俗成的一些表達(dá)方式缺乏起碼的判斷能力。33政府機(jī)構(gòu)缺乏有效的管理。沒(méi)有專(zhuān)門(mén)機(jī)構(gòu),自然沒(méi)有統(tǒng)一而規(guī)范的管理譯文的來(lái)源不同,其表現(xiàn)也常常五花八門(mén)。政府專(zhuān)門(mén)機(jī)構(gòu)的缺位導(dǎo)致業(yè)務(wù)監(jiān)督的缺位。即使有人發(fā)現(xiàn)了誤譯,也是投訴無(wú)門(mén),不知道該到哪里去反映情況,更不知道該如何處理。4改進(jìn)措施41譯者認(rèn)真負(fù)責(zé)注重學(xué)習(xí)作為一個(gè)翻譯作者,應(yīng)該有起碼的“譯德”,要有很強(qiáng)的敬業(yè)精神,讀不懂的應(yīng)該去查書(shū),去請(qǐng)教,絕不能生編硬造。另外,譯者要加強(qiáng)自身的英語(yǔ)和漢語(yǔ)功底,盡量讓譯文做到正確、得體、一致,保證質(zhì)量。同時(shí)要了解外國(guó)文化傳統(tǒng),努力符合譯文讀者的期待規(guī)范。42相關(guān)部門(mén)重視加強(qiáng)監(jiān)管率,對(duì)于改善中小型超市的運(yùn)營(yíng)也具有一定的借鑒作用。各級(jí)地方政府的有關(guān)部門(mén)應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況,制定相應(yīng)的翻譯準(zhǔn)AiM度。另外相關(guān)部門(mén)可以建立統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)或核準(zhǔn)制度來(lái)監(jiān)督翻譯的質(zhì)量.43譯界積極參與,提高質(zhì)量旅游部門(mén)應(yīng)該尋求專(zhuān)家的支持,譯界專(zhuān)家也應(yīng)該都來(lái)關(guān)心旅游景區(qū)的英語(yǔ)翻譯,可以發(fā)揮其知識(shí)優(yōu)勢(shì),為現(xiàn)有的旅游景區(qū)翻譯資料“診病”,找出問(wèn)題,劉癥下藥,凈化旅游市場(chǎng),為溫州旅游業(yè)的發(fā)展貢獻(xiàn)自己的聰明才智。西湖景區(qū)英語(yǔ)翻譯統(tǒng)一規(guī)范八月底發(fā)布A-A+2013年8月7日06:55杭州網(wǎng)1 條評(píng)論孤山下的放鶴亭,是西湖邊的著名景點(diǎn)。這個(gè)名字如果翻譯成英語(yǔ),應(yīng)該怎么說(shuō)?白堤往孤山下拐,標(biāo)識(shí)牌上的放鶴亭,英語(yǔ)翻譯是“Crane(鶴) Pavilion(亭子)”。等走到了放鶴亭里,標(biāo)識(shí)牌上又變成了“Fang-he Pavilion”。翻譯不統(tǒng)一,是因?yàn)榫皡^(qū)的翻譯,有些是音譯,也有些是意譯。究竟怎么翻譯,才最合適?昨天,西湖風(fēng)景名勝區(qū)管委會(huì),從英國(guó)請(qǐng)回兩位文字專(zhuān)家,來(lái)給景點(diǎn)的英文翻譯出主意。他們上世紀(jì)80年代就在杭州教過(guò)書(shū),對(duì)杭州的文化、地理都很了解。英國(guó)專(zhuān)家說(shuō),放鶴亭還是用音譯的“Fang-he Pavilion”比較好,這樣哪怕語(yǔ)言不通,外國(guó)游客問(wèn)起路來(lái),本地人也知道問(wèn)的是哪里。而意譯講究的是語(yǔ)境相配,專(zhuān)家覺(jué)得可以放在景點(diǎn)介紹里。最近,英國(guó)專(zhuān)家將和浙江省內(nèi)幾位英語(yǔ)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)、副會(huì)長(zhǎng)等,一起開(kāi)會(huì)討論。預(yù)計(jì)月底前會(huì)制定一套西湖景區(qū)導(dǎo)覽標(biāo)識(shí)手冊(cè),作為今后景區(qū)導(dǎo)覽標(biāo)識(shí)牌英語(yǔ)翻譯的權(quán)威依據(jù)。并且爭(zhēng)取年底前在西湖景區(qū)換上統(tǒng)一的標(biāo)識(shí)牌。公共標(biāo)識(shí)缺乏統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn) 蹩腳英文不靠譜2013年02月22日 09:34來(lái)源:大眾日?qǐng)?bào) 分享到:更多 0人參與0條主評(píng)論 0條評(píng)論0條總評(píng)論 今年濟(jì)南市兩會(huì)上,有政協(xié)委員提出,濟(jì)南部分公共場(chǎng)所存在“不規(guī)范和錯(cuò)誤的英語(yǔ)標(biāo)識(shí)”。作為一座日益國(guó)際化的城市,濟(jì)南如今在很多公共場(chǎng)所都啟用了雙語(yǔ)標(biāo)識(shí),英文錯(cuò)誤雖是小事,卻嚴(yán)重影響了城市的“面子”。蹩腳英文標(biāo)識(shí)“不靠譜”“濟(jì)南很多公共場(chǎng)所的廁所被譯作為:W.C.,這其實(shí)是非常粗鄙的說(shuō)法,規(guī)范的譯法應(yīng)該為Washroom或Toilet?!痹诮衲晔袃蓵?huì)上,民進(jìn)濟(jì)南市委的一份提案吸引了不少目光。提案指出,五龍?zhí)豆珗@入口處的“售票處”標(biāo)牌上至少有3處錯(cuò)誤?!拔妪?zhí)豆珗@簡(jiǎn)介”的英譯至少有標(biāo)點(diǎn)、大小寫(xiě)、語(yǔ)法、拼寫(xiě)等7處錯(cuò)誤。園內(nèi)指示牌“省委舊址”的英譯錯(cuò)誤最為嚴(yán)重,“Site The Shandang Provincial Committee of CPC”,既有單詞順序錯(cuò)誤、大小寫(xiě)錯(cuò)誤、還有拼寫(xiě)錯(cuò)誤,其中“山東(Shandong)” 竟然錯(cuò)拼為“Shandang”。五龍?zhí)赌习兜摹褒執(zhí)队^魚(yú)”碑刻上也有三處錯(cuò)誤。另外,102路電車(chē)“泉城廣場(chǎng)(Quancheng Square)”中英雙語(yǔ)報(bào)站,竟說(shuō)成了“Spring Square”(泉水廣場(chǎng));趵突泉南路的“省民政廳”路牌,也僅用中國(guó)人才能看懂的全拼表示。除了政協(xié)提案中提到的這些錯(cuò)誤,省城公共場(chǎng)所英文標(biāo)識(shí)還存在諸多問(wèn)題:不是粗心弄錯(cuò)了單詞,就是搞成蹩腳的中式英語(yǔ),或者干脆全部譯錯(cuò)。在濟(jì)南民族風(fēng)情園里,“湖(lake)”寫(xiě)成了“l(fā)akc”,多處的“請(qǐng)(please)”寫(xiě)成了“pleasc”。趵突泉公園內(nèi)李清照紀(jì)念館被翻譯為“l(fā)iqingzhao memorial”,但“memorial”的意思是紀(jì)念碑,“memorial hall”才是指紀(jì)念館?!爸袊?guó)人看不懂,外國(guó)人不明白。”一位美籍外教告訴記者,她剛來(lái)濟(jì)南時(shí),就發(fā)現(xiàn)有很多公共場(chǎng)所的英語(yǔ)翻譯得并不很規(guī)范,但還是能大概知道意思。此外,賓館、酒店等接待外國(guó)人較多的公共場(chǎng)所英語(yǔ)標(biāo)識(shí)太少,則帶來(lái)不少誤會(huì)和不便。公共標(biāo)識(shí)缺乏統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn)錯(cuò)誤的翻譯改起來(lái)并不難,難的是一名多譯的亂象下,沒(méi)有統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。濟(jì)南一處路牌上,齊魯醫(yī)院被翻譯成“Qilu Hospital”,而省中醫(yī)則直接用拼音標(biāo)注為“Sheng Zhong Yi”。濼源大街被翻譯成“Luoyuan Street”,民生大街被翻譯成“Minsheng ST”,而同為“街”的順河?xùn)|街則是“Shunhe E.RD”,還有一些路牌上則直接采用漢語(yǔ)拼音翻譯成“Jie”。此外記者看到,經(jīng)八路在路牌上翻譯為“JINGBA LU”,但相隔不到100米的公交站牌,卻譯成“JINGBA Road”。究竟是用全拼還是拼音英語(yǔ)相結(jié)合?如何使公共場(chǎng)所的雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)真正做到與國(guó)際接軌?山東大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授王克友表示,對(duì)于地名的翻譯,國(guó)家有關(guān)方面不斷出臺(tái)相關(guān)規(guī)定,大體方向是要求地名英譯漢語(yǔ)拼音化,經(jīng)八路的兩種翻譯都是可以的。但王克友依然提倡意譯的重要性:“從制作路標(biāo)的角度,應(yīng)該用全拼;但是從國(guó)際交流的角度,路還是用road好。一般的拼音失去了傳達(dá)語(yǔ)義的功能,對(duì)于沒(méi)學(xué)過(guò)拼音不知道漢語(yǔ)的外國(guó)人來(lái)說(shuō),是無(wú)法理解的。”“翻譯是中外解決語(yǔ)義障礙的,而拼音是解決不識(shí)字、只會(huì)讀音的困難的,濟(jì)南許多公共標(biāo)識(shí)沒(méi)有將兩個(gè)問(wèn)題分開(kāi)討論?!蓖蹩擞颜J(rèn)為,公共標(biāo)識(shí)翻譯不僅僅是語(yǔ)言的問(wèn)題,也是文化、社會(huì)歷史的問(wèn)題。從事這個(gè)工作的人需有過(guò)中外交際的背景,而不僅僅是學(xué)過(guò)多少外語(yǔ)、考了幾級(jí),“只有讓中外路人都能接受的翻譯,才是專(zhuān)業(yè)的翻譯?!迸e例來(lái)說(shuō),“顧客止步”的標(biāo)牌往往被譯成“The customer stop”,但從西方文化背景考慮,翻譯為“Staff Only”(工作人員專(zhuān)用通道)更地道。“兩種譯法本沒(méi)有好壞之分,但作為給外國(guó)人看的,就應(yīng)該以他們的習(xí)慣用法和文化背景去解讀?!蓖蹩擞颜f(shuō)。整改將是長(zhǎng)期過(guò)程“對(duì)不規(guī)范的英語(yǔ)標(biāo)識(shí)進(jìn)行糾錯(cuò),花費(fèi)不多,糾正容易,落實(shí)的關(guān)鍵在于重視程度?!泵襁M(jìn)濟(jì)南市委建議,教育局、城管局、園林局等單位各負(fù)其責(zé),動(dòng)員濟(jì)南市大、中、小學(xué)生積極參與英語(yǔ)標(biāo)識(shí)糾錯(cuò),也是提供應(yīng)用、檢驗(yàn)所學(xué)英語(yǔ)知識(shí)的實(shí)踐機(jī)會(huì)?!跋M麧?jì)南市各有關(guān)部門(mén)迅速行動(dòng)起來(lái),劃片包干,分清責(zé)任,在各景點(diǎn)、商家等自查的基礎(chǔ)上,組織外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人員進(jìn)行檢查驗(yàn)收,盡快改正不規(guī)范和錯(cuò)誤的英語(yǔ)標(biāo)識(shí)。”負(fù)責(zé)撰寫(xiě)此次提案的范慶勝表示,“應(yīng)從大景點(diǎn)、大路口開(kāi)始,公共英文標(biāo)識(shí)雖然是小事,但確實(shí)嚴(yán)重影響了城市的面子?!睂?duì)此,五龍?zhí)豆珗@相關(guān)負(fù)責(zé)人稱(chēng):“以前翻譯的語(yǔ)法不符

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論