英漢翻譯教案第八章修辭.doc_第1頁
英漢翻譯教案第八章修辭.doc_第2頁
英漢翻譯教案第八章修辭.doc_第3頁
英漢翻譯教案第八章修辭.doc_第4頁
英漢翻譯教案第八章修辭.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

課 題第八章 慎于修辭需4課時教學(xué) 目 的要 求要求學(xué)生了解并掌握修辭英漢翻譯技巧教學(xué)重點(diǎn)修辭的英漢翻譯教學(xué)難點(diǎn)英漢翻譯中修辭翻譯的特點(diǎn)及翻譯技巧教案編寫日期11月7日教 學(xué) 內(nèi) 容 與 教 學(xué) 過 程提示與補(bǔ)充教學(xué)內(nèi)容:(詳細(xì)教學(xué)步驟見PPT輔助教學(xué))一課堂互動(一)將下面英語譯成漢語:1、This elephant is like a snake as anybody can see. 2、“.saying that it was the most beautiful tongue in the world,.” 3、She may have tens of thousand of babies in one summer.(From“ Watching Ants”) 4、My only worry was that January would find me hunting for a job again5、My blood froze6、Al spoke with his eyes,“yes”.7、Napoleon was astonished.”Either you are mad, or I am,”he declared. “Both,sir!”cried the Swede proudly8、On the root of the school house some pigeons were softly cooing.9、Well, of course, I knew that gentlemen like you carry only large notesContents:英語修辭格 音韻修辭格 利用詞語的語音特點(diǎn)創(chuàng)造出來的修辭手法。 詞義修辭格 詞義修辭格主要借助語義的聯(lián)想和語言的變化等特點(diǎn)創(chuàng)造出來的修辭手法。 句式修辭格 句子結(jié)構(gòu)上的修辭格主要是指通過句子結(jié)構(gòu)的均衡布局或是突出重點(diǎn)創(chuàng)造出來的修辭手法。 音韻修辭格 Alliteration 頭韻 Onomatopoeia 擬聲 Assonance 類音Onomatopoeia 模仿事物發(fā)出的聲響的修辭手法,與漢語的擬聲辭格完全相同。 Presently there came the click of high-heeled shoes. 高跟皮鞋聲咯噔咯噔地傳了過來。Alliteration 在一個詞組或一個詩行中,有兩個以上彼此靠近的詞,其開頭的音節(jié)具有同樣的字母或聲音。 His great gaunt figure filled the cabin door. 他高大枯瘦的身影塞滿了木板小屋的門。assonance 在一句話或在一個詩行中間,有兩個或更多的詞具有相同的元音。 We are marching backwards to the glorious age of the 16th century when bigots lighted faggots to burn the men who dared to bring any intelligence and enlightenment and culture to the human mind. 我們正在大步倒退到光榮的16世紀(jì)時代,那時候有偏執(zhí)狂的人點(diǎn)燃樹枝去燒死任何敢于給人類帶來智慧、啟示和文明的人。詞義修辭格 Simile明喻 Metaphor暗喻 Allusion引典 Metonymy借代 Synecdoche提喻 transferred epithet轉(zhuǎn)喻 Personification擬人 hyperbole夸張 irony反問 Euphemism委婉語 Pun雙關(guān) Oxymoron矛盾修飾法 Zeugma扼式修飾法 Contrast對比simile 用某一事物或情境來比擬另一個事物或情境。其本體和喻體均同時出現(xiàn)在句中。 I wandered lonely as a cloud. 我像一朵浮云獨(dú)自漫游。metaphor Experience is the mother of wisdom . 經(jīng)驗是智慧之母。Allusion Allusion與漢語的暗引相近似。其特點(diǎn)是不注明來源和出處,一般多引用人們熟知的關(guān)鍵詞或詞組,將其融合編織在作者的話語中。引用的東西包括典故、諺語、成語、格言和俗語等。英語引用最多的是源出圣經(jīng)故事以及希臘、羅馬神話、伊索寓言和那些淵源流長的諺語、格言等。 Grammar may be his heel of Achilles. 語法是他的大弱點(diǎn)。(Achilles是希臘神話中的一位勇士。除了腳踵處,他身上其他地方刀槍不入。)metonymy 不直接說出事物的本來名稱,而換用另一個名稱或另一個說法。大體上相當(dāng)于漢語的借代。 His joke set the whole table in a roar. 他的笑話引起滿座哄堂大笑。 The world knows his worth. 全世界的人都知道他的價值。synecdoche Many hands make light work.眾人拾柴火焰高 人多好辦事。 “.saying that it was the most beautiful tongue in the world,.” 他說這是世界上最美的語言。Many eyes turned to a tall,20year black girl on the U.S. team. 很多人將眼光投向美國隊一個高高的20歲的黑姑娘。 transferred epithet 把本來應(yīng)該用于修飾甲事物的定語移去修飾乙事物。巧妙地運(yùn)用這種修辭手法能收到出人意料、引人入勝之功效。這種修辭手法能與漢語中的移就基本相似 。 The indefatigable bell now sounded for the fourth time. 那不知疲倦的鐘聲如今敲第四遍了。 He throw a nervous glance at his brother. 約翰緊張地朝他兄弟瞥了一眼。 Sleepless nightpersonification 與漢語擬人完全相同,就是賦予物以人的言語屬性。這種擬人化的修辭手法讀起來使人感到特別形象生動、富有情趣。 The thirsty soil drank in the rain. 干燥的土壤大口大口地喝著春雨。 Winter is almost over and spring is stepping in. 冬天差不多過去了,春天的腳步也慢慢地走進(jìn)了。hyperbole 與漢語的夸張完全相同,都是為了表達(dá)深刻的感受,抒發(fā)強(qiáng)烈的感情,通過故意夸大事實來給人留下深刻的印象。 I havent seen you for ages. 好久不見了。irony What a great country this is! -They let the paupers go to sleep. 這是多么偉大的國家??!-他們竟允許窮人睡覺。euphemism 用轉(zhuǎn)彎抹角的說法來代替直截了當(dāng)?shù)脑?,把原來顯得粗魯或令人尷尬的語言溫和、含蓄地表達(dá)出來。這在漢語中叫委婉語。 Johns wife is a sanitation engineer. 約翰的老婆是城市美容師/清潔工。 senior citizens old people Nowadays many weight-watchers would like to go to the gym. 如今有不少胖人喜歡到健身房去鍛煉. They are the culturally deprived. 他們是沒有學(xué)識的人.pun 與漢語雙關(guān)一樣,就是用一個詞,一句話,或一個語言片段同時表達(dá)雙重意思:一個是表面的,一是隱含的,并且以隱含的意思為主。恰當(dāng)?shù)倪\(yùn)用這種手法會使語言生動有趣,達(dá)到由此及彼的效果??煞譃橹C音雙關(guān)和語義雙關(guān)。 The wounded captive, an enemy high-ranking officer, lies before the doctor. 受傷的俘虜是敵人的高級軍官,他躺在醫(yī)生面前對醫(yī)生撒謊。oxymoron 將相互矛盾的概念和判斷巧妙地聯(lián)系在一起,以便相互映襯,突出事物的特點(diǎn),表達(dá)復(fù)雜的思想感情和意味深長的哲理。 Writing is busy idleness. 寫作是忙碌的消遣。 Better a witty fool than a foolish wit. 與其作愚蠢的智人,不如作聰明的愚人 Marching backwards cruel kindness(殘酷的溫柔) same difference(一樣的不同) bitter sweet (苦澀的甜蜜)zeugma 用一個詞(動詞、形容詞或介詞)與兩個以上的在意義上不相干的名詞搭配。它用詞簡練,饒有風(fēng)趣,與漢語的拈連在性質(zhì)上完全一致。 She opened the door and her heart to the homeless boy.她對這個無家可歸的孩子打開了自己的大門, 也打開了自己的心扉。 Yesterday he had a blue coat and heart. 昨天他身著藍(lán)色上衣,心情憂郁。 When commemorating the great soul, the friends of his went to the graveyard with weeping eyes and hearts. 為了紀(jì)念這位偉大的人物,他的朋友懷著沉重的心情,哭泣著來到墓地。 We ate a bun and a glass of milk.contrast 和漢語的對照在修辭格上是完全相同的,就是把兩個相反的事物或一件事物的正反兩方面放在一起,在比較和襯托之中突出不同事物的矛盾性。 United we stand, divided we fall. 合則存,分則亡。句式修辭格 Repetition重復(fù) Rhetorical question反問 Antithesis對偶 Parallelism排比 Anastrophe倒裝 Climax遞進(jìn)Repetition I have written in bed and written out of it, written day and night. 我臥床寫, 起床寫; 白天寫, 晚上也寫。 Rhetorical question 采用明知故問、無疑而問或寓答與問的方式來突出某些觀點(diǎn)和思想,以便達(dá)到加強(qiáng)語氣或加深印象的效果。同漢語的“設(shè)問” Can a man be too cruel to his mothers enemy? 難道一個人采取行動來對付他母親的仇人,還會嫌自己太殘酷了嗎?Antithesis 用平行或者對稱的結(jié)構(gòu)來表現(xiàn)兩種相反的意思,使二者相互襯托、鮮明突出。 The strong economies have to be kept strong and vigorous at the same time as the weak economies are being strengthened. We can all swim well together, but we can also all sink together. 在貧弱的經(jīng)濟(jì)得到加強(qiáng)的同時,強(qiáng)大的經(jīng)濟(jì)也必須保持強(qiáng)大而有活力。我們可能一起順利地破浪前進(jìn),我們也可能一起葬身魚腹。Parallelism 同排比 He climbed the stairs, took off his clothes, and fell into bed. 他爬上樓梯,脫下衣服,便一頭倒在床上。anastrophe 改變正常的主、謂、賓的位置,采用倒裝結(jié)構(gòu),借以承接上文、調(diào)和韻律、強(qiáng)調(diào)語意或是使語言和諧悅耳。這種修辭手法與漢語的倒裝相對應(yīng)。 Up went the balloon into the cloudless sky. 氣球騰空而起, 飄入萬里無云的藍(lán)天。 climax 把一系列的詞、短語或者分句按照其表達(dá)的思想內(nèi)容的重要性,由弱到強(qiáng)、由輕到重依次排列,最后達(dá)到頂點(diǎn)。這種修辭手法與漢語的“層遞”完全相同。 Since concord was lost, friendship was lost; loyalty was lost; liberty was lost-all was lost. 既然失去了和睦,也就失去了友誼,失去了忠誠,失去了自由-失去了一切。修辭的翻譯 修辭格的翻譯原則是形似不如神似重要。 直譯 加注 釋義 歸化 切分 數(shù)種譯法并用 無修辭的句子翻譯出修辭格英語修辭手法及例句 一、明喻(simile)是以兩種具有相同特征的事物和現(xiàn)象進(jìn)行對比,表明本體和喻體之間的相似關(guān)系,兩者都在對比中出現(xiàn)。常用比喻詞like, as, as if, as though等,例如: 1、This elephant is like a snake as anybody can see. 這頭象和任何人見到的一樣像一條蛇。 2、He looked as if he had just stepped out of my book of fairytales and had passed me like a spirit. 他看上去好像剛從我的童話故事書中走出來,像幽靈一樣從我身旁走過去。 3、It has long leaves that sway in the wind like slim fingers reaching to touch something. 它那長長的葉子在風(fēng)中擺動,好像伸出纖細(xì)的手指去觸摸什么東西似的。 二、隱喻(metaphor)這種比喻不通過比喻詞進(jìn)行,而是直接將用事物當(dāng)作乙事物來描寫,甲乙兩事物之間的聯(lián)系和相似之處是暗含的。 1、The diamond department was the heart and center of the store. 鉆石部是商店的心臟和核心。 2.He is a pig.他簡直是頭豬。(比喻:他是一個像豬一般的人,指骯臟,貪吃的人。) 3.She is a woman with a stony heart.她是一個鐵石心腸的女人。(比喻:這個女人冷酷無情。) 3.Mark Twain is a mirror of America.馬克吐溫是美國的一面鏡子。(用鏡子比喻美國的現(xiàn)實,很貼切。)三、提喻(synecdoche) 提喻是不直接說某一事物的名稱,而是借事物的本身所呈現(xiàn)的各種對應(yīng)的現(xiàn)象來表現(xiàn)該事物的這樣一種修辭手段。 換喻主要借助于密切的關(guān)系與聯(lián)想,而提喻則是借助于部分相似。提喻大致歸納為四種情況: a.部分和全體互代; b.以材料代替事物; c.抽象和具體互代; d.以個體代替整個類。 例如: 1.Outside,(there is) a sea of faces.外面街上,是人的海洋。(以人體的局部代全體,即以faces 表示people) 2. Have you any coppers? 你有錢嗎?(以材料代事物,即以copper銅喻指coin money銅幣) 3.They share the same roof.他們住在一起。(以部分代全體,即用roof屋頂,表示house屋子、住宅) 4.He is the Newton of this century.他是本世紀(jì)的牛頓。(以個體代整個類,用Newton表示scientist科學(xué)家) 5.It was reported that China won the volleyball match.椐報載:在這次排球賽中,中國隊贏了。(以國家名稱China代該國球隊the Chinese Volleyball Team) 6.Life was a wearing to him.生活令他感到厭倦。(以抽象代具體,即用wearing喻指a wearing thing令人厭倦的事情) 7.saying that it was the most beautiful tongue in the world,.” 他說這是世界上最美的語言。 這里用具體的“tongue”代替抽象的“l(fā)anguage” 四、擬人(personification)這種修辭方法是把人類的特點(diǎn)、特性加于外界事物之上,使之人格化,以物擬人,以達(dá)到彼此交融,合二為一。 My

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論