已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1994 2010 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 2008年5月 第40卷 第3期 外語(yǔ)教學(xué)與研究 外國(guó)語(yǔ)文雙月刊 Foreign Language Teaching and Research bimonthly May 2008 Vol 40 No 3 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的 體驗(yàn)性概念化 對(duì)翻譯主客觀性的解釋力 一項(xiàng)基于古詩(shī) 楓橋夜泊 40篇英語(yǔ)譯文的研究 3 四川外語(yǔ)學(xué)院 王 寅 提要 本文基于體驗(yàn)哲學(xué)的基本原理 將認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家Langacker的 意義概念化 修補(bǔ)為 體驗(yàn)性 概念化 并嘗試以此為理論基礎(chǔ)論述翻譯中的客觀性和主觀性 有了體驗(yàn)性 就可限定 讀者中心論 譯者自主論 有了 概念化 主要是識(shí)解 就可解釋翻譯的主觀性 本文通過(guò) 體驗(yàn)性概念化 或 體 驗(yàn)性識(shí)解觀 透析 楓橋夜泊 40篇英語(yǔ)譯文 詳解翻譯中既有體驗(yàn)性和客觀性 同時(shí)揭示主觀性在翻譯 認(rèn)知活動(dòng)中的主要體現(xiàn) 嘗試為翻譯主觀性的研究提供理論框架 關(guān)鍵詞 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué) 體驗(yàn)性概念化 識(shí)解 翻譯 楓橋夜泊 中圖分類號(hào) H0205 H315 9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼 A 文章編號(hào) 100020429 2008 0320211207 一 引言 我們 2005 2007 曾基于體驗(yàn)哲學(xué)和認(rèn)知 語(yǔ)言學(xué)反思了傳統(tǒng)哲學(xué)觀和 后 現(xiàn)代哲學(xué)思潮 對(duì)建構(gòu)翻譯理論的直接影響 針對(duì)它們所存在 的要害問(wèn)題提出了認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯模式 提 出了翻譯的體驗(yàn)性 我們面對(duì)相同或相似的客 觀世界 又有相同的身體器官 感知能力和認(rèn)知 能力 這成為人類思維具有共同性的認(rèn)知基礎(chǔ) 也是操不同語(yǔ)言的民族之間能夠相互理解和翻 譯的認(rèn)知基礎(chǔ) 以此來(lái)限定 讀者反應(yīng)論 讀 者中心論 讀者決定論 意義不確定論 譯者自主論 等受后現(xiàn)代哲學(xué)思潮影響較重的 翻譯觀 該模式也指出 理解和翻譯具有主觀 性和創(chuàng)造性 以此來(lái)消解過(guò)于強(qiáng)調(diào) 作者中心 論 文本中心論 的傾向 本文則基于 體驗(yàn) 性概念化 或 體驗(yàn)性識(shí)解觀 的意義觀 進(jìn)一步 論述翻譯中的客觀性和主觀性 1 二 將 概念化 修補(bǔ)為 體驗(yàn)性概念化 體驗(yàn)哲學(xué)認(rèn)為 概念和意義主要是人類在 對(duì)客觀世界進(jìn)行互動(dòng)體驗(yàn)和認(rèn)知加工的基礎(chǔ)上 形成 這句話中有兩個(gè)關(guān)鍵觀點(diǎn) 互動(dòng)體驗(yàn) 和 認(rèn)知加工 前者指概念和意義要受約于客 觀世界和身體結(jié)構(gòu) 這是人類思維以及表達(dá)思 維的語(yǔ)言具有共性的基礎(chǔ) 后者指人類的認(rèn)知 加工方式 可用以解釋語(yǔ)言表達(dá)存在差異的原 因 也就是說(shuō) 概念和意義的形成既與對(duì)客觀 事物的體驗(yàn)有關(guān) 還取決于人類對(duì)客觀世界進(jìn) 行主觀性的理解 正因?yàn)槿藗兊捏w驗(yàn)角度和認(rèn) 知方式必有不同 作為認(rèn)知結(jié)果的語(yǔ)言也就有 了不同 體驗(yàn)哲學(xué)的這兩個(gè)關(guān)鍵觀點(diǎn)可解釋人 類認(rèn)識(shí)和語(yǔ)言為何有同有異 也為翻譯具有可 能性和差異性提供了一個(gè)理論闡釋框架 Langacker將意義等同于 概念化 Con2 ceptualization 與傳統(tǒng)觀念論 Conceptual 112 3感謝華東師范大學(xué)潘文國(guó)教授提供 楓橋夜泊 部分英語(yǔ)譯文 1994 2010 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved Theory 僅三字母 2ize 之差 但卻有著根本性 差異 實(shí)現(xiàn)了從傳統(tǒng)意義觀向認(rèn)知意義觀的飛 躍 但我們認(rèn)為他過(guò)于強(qiáng)調(diào)語(yǔ)義的動(dòng)態(tài)性 人本 性 主觀性 識(shí)解性 忽視了體驗(yàn)性和互動(dòng)性 為此我們基于體驗(yàn)哲學(xué)將其修補(bǔ)為 體驗(yàn)性概 念化 Embodied Conceptualization 這可體 現(xiàn) 意義是基于人們身體與外界進(jìn)行互動(dòng)體驗(yàn) 和認(rèn)知加工而形成 的觀點(diǎn) 筆者另文詳述 各民族對(duì)客觀外界進(jìn)行互動(dòng)體驗(yàn)和認(rèn)知加 工的第一步 就是要對(duì)外界事體 包括事物 現(xiàn) 象等 進(jìn)行類屬劃分和范疇確定 人們?cè)谶@一心 智活動(dòng)中既要考慮事體本身的特性 其對(duì)人類 生存和生活世界的影響 也要兼顧人們認(rèn)識(shí)世 界的能力和方式 這導(dǎo)致不同民族對(duì)同一客觀 世界既可能有相同 也可能有不同的認(rèn)識(shí)結(jié)果 人們?cè)诶斫庖粋€(gè)詞語(yǔ)的意義時(shí)要根據(jù)該詞語(yǔ)在 心智中被激活的相關(guān)經(jīng)驗(yàn)和概念內(nèi)容 同時(shí)還 取決于加于其上的識(shí)解方式 這就是我們將意 義和理解定義為 體驗(yàn)性概念化 的主要原因 其中包含兩個(gè)要素 意義和理解的體驗(yàn)觀 同之 基礎(chǔ) 和識(shí)解觀 異之原因 根據(jù)Langacker的觀點(diǎn) 概念化 主要通 過(guò) 識(shí)解 來(lái)體現(xiàn) 這樣就可將 體驗(yàn)性概念化 進(jìn)一步敘述為 體驗(yàn)性識(shí)解觀 可分別從 體 驗(yàn) 和 識(shí)解 兩個(gè)角度來(lái)解釋理解和意義 我 們知道 翻譯主要是對(duì)各種意義的理解和翻譯 王寅2001 220 因此 翻譯理論也完全可借 用 體驗(yàn) 和 識(shí)解 來(lái)論述 前者可用以解釋翻 譯的客觀性 后者可用于解釋翻譯的主觀性 三 翻譯的客觀性 體驗(yàn)性概念化 在概念化基礎(chǔ)上增加了體 驗(yàn)性和互動(dòng)性 以彌補(bǔ)該術(shù)語(yǔ)因過(guò)分突出主觀 性而容易產(chǎn)生的偏差 這也可從張繼名詩(shī) 楓橋 夜泊 的40篇譯文得到驗(yàn)證 唐朝詩(shī)人張繼的不朽名詩(shī) 楓橋夜泊 月 落烏啼霜滿天 江楓漁火對(duì)愁眠 姑蘇城外寒 山寺 夜半鐘聲到客船 在國(guó)內(nèi)外竟有40篇 不同的譯文 我們?cè)陂喿x這些譯文時(shí) 明顯感 到各位譯者都在認(rèn)真體驗(yàn)原作者表達(dá)在原詩(shī)中 的各種含義 盡管大家的理解和翻譯有所不同 但主旨還是努力反映原意 各位譯者譯的都是 楓橋 無(wú)人將其隨意修改為 廊橋 藍(lán)橋 康橋 等 更沒(méi)人將 楓橋夜泊 改譯為 廊橋遺 夢(mèng) 藍(lán)橋魂斷 等等 都是在張繼所設(shè)定的圈 圈中作有限的不同識(shí)解 各篇譯文的表述雖不盡相同 但明顯看出 這些譯文的內(nèi)容都沒(méi)能跳出張繼所描述的主 題 譯者們都在努力體驗(yàn)張繼所經(jīng)歷的體驗(yàn) 理 解張繼所描寫(xiě)的場(chǎng)景和境界 這完全證明了體 驗(yàn)性識(shí)解中的 體驗(yàn)性 的含義 選詞和譯法上 的差異 只說(shuō)明了語(yǔ)言表達(dá)的豐富性和多樣性 而不足以說(shuō)明翻譯的自由性和放縱性 四 翻譯的主觀性 我們知道 人們對(duì)同一現(xiàn)實(shí)世界進(jìn)行不同 方式的概念化就會(huì)產(chǎn)生不同的認(rèn)知結(jié)果 因此 作者和讀者之間的理解就不可能完全相同 不 同讀者對(duì)同一文本會(huì)有不同的解讀和翻譯 后 現(xiàn)代哲學(xué)思潮正是從這一點(diǎn)出發(fā)來(lái)否定文本和 話語(yǔ)有穩(wěn)定不變的意義 長(zhǎng)期以來(lái) 一些學(xué)者 被動(dòng)地接受這一觀點(diǎn) 以為 主觀性 本來(lái)就是 主觀的 有很多不確定因素 不可能有一個(gè)統(tǒng)一 的客觀標(biāo)準(zhǔn) 因而很少有人對(duì)其進(jìn)行深入思考 也很少有人系統(tǒng)分析不同讀者理解同一文本究 竟存在哪些差異 有哪些變化 這些變化是否很 大 有何規(guī)律可循等 更不見(jiàn)從認(rèn)知角度做出認(rèn) 真解釋 本文擬嘗試運(yùn)用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的 識(shí) 解 理論對(duì)翻譯的主觀性做出解釋 識(shí)解 是指人們可用不同方法認(rèn)識(shí)同一事 態(tài)的能力 Langacker 1987 138 具體是指人 們通過(guò)確定不同轄域 選擇不同視角 突顯不同 焦點(diǎn) 權(quán)衡不同精細(xì)度來(lái)觀察事態(tài)和解釋場(chǎng)景 的一種認(rèn)知能力 是形成概念體系 語(yǔ)義結(jié)構(gòu)和 進(jìn)行語(yǔ)言表達(dá)的必經(jīng)之路 講話人在語(yǔ)言表達(dá)時(shí)首先要確定一個(gè)范圍 或轄域 scope 表明主要將論述哪一方面的事 情 涉及哪些背景知識(shí) 然后再考慮論述的視 角 perspective 包 含 三 點(diǎn) 視 點(diǎn) vantage point 客觀或主觀描述 objective or subjec2 212 2008年 外語(yǔ)教學(xué)與研究 第3期 1994 2010 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved tive construal 心智掃描方向 direction of mental scanning 與此同時(shí) 我們不可能將 場(chǎng)景中所有信息都表達(dá)出來(lái) 而只能擇其相對(duì) 于背景而言更為突顯 salience 的部分進(jìn)行論 述 同時(shí)還可取從詳或從略的方式 specificity 來(lái)論述事態(tài) 2 上述這四項(xiàng)內(nèi)容可作為分析翻 譯主觀性的理論框架 下文結(jié)合 楓橋夜泊 40 篇英語(yǔ)譯文作具體論述 1 轄域和背景 轄域指表達(dá)式所涉及的相關(guān)經(jīng)驗(yàn)和被激活 的概念域配置 理解一個(gè)表達(dá)式的意義或結(jié)構(gòu) 需要相關(guān)的經(jīng)驗(yàn) 并且需要另外一個(gè)或多個(gè)表 達(dá)式的意義或結(jié)構(gòu)作為背景 這與我們常說(shuō)的 百科性背景知識(shí)有關(guān) 這一識(shí)解因素在 楓橋 夜泊 譯文中主要體現(xiàn)在對(duì)以下詞語(yǔ)的翻譯上 1 泊 對(duì)一個(gè) 泊 字的理解和翻譯需要 體驗(yàn)和想象當(dāng)時(shí)的歷史背景 涉及很多相關(guān)概 念域 在我國(guó)古代乃至近現(xiàn)代和當(dāng)代 小船的 停靠很少用 錨 而多用繩子拴在河邊的樁上 有這種生活體驗(yàn)或背景知識(shí)的人就不難理解 楓橋夜泊 中 泊 字的含義 在40篇英譯中 對(duì) 泊 有以下五種譯法 moor anchor stop park和tie up 但它們的確切含義是不同的 stop過(guò)于籠統(tǒng) 可指put an end to任何種類的 運(yùn)動(dòng)或活動(dòng) park主要指停 車 tie up僅指 拴繩子 這一動(dòng)作 用部分代替整體的轉(zhuǎn)喻方 式來(lái)譯 泊 大部分譯者選用moor和an2 chor 但這兩個(gè)詞的含義不同 1 moor make a boat or ship secure to land or buoys by means of cables 2 anchor make a ship secure with an anchor Anchor heavy piece of iron with a ring at one end to which a cable is fastened used for keeping a ship fast to the sea bottom or a bal2 loon to the ground 參見(jiàn)Oxford Advanced Learner s Dictionary of Current English 從上文對(duì)這兩個(gè)英語(yǔ)單詞的釋義來(lái)看 顯 然moor更符合張繼詩(shī)中所說(shuō)的 泊 有32位 譯者選用moor 占80 他們可能比用anchor 的譯者更了解當(dāng)時(shí)的生活背景 2 烏啼 從譯文語(yǔ)料庫(kù)來(lái)看 烏啼 都 被理解和翻譯成了 烏鴉的啼叫 其實(shí)它還有 另一解 指地名 烏啼橋 因?yàn)闉貘f只在白天啼 叫夜里不啼 這樣整句話的意思可為 掛在天空 的月亮正在朝烏啼橋方向落下 當(dāng)然這一解釋 并未被譯者所接受 40篇譯文大多都未按此意 來(lái)處理 還有一種可能 是否張繼將貓頭鷹或 捕魚(yú)的魚(yú)鷹的叫聲誤認(rèn)為烏鴉的啼叫 并以此 建立 烏啼橋 和 烏鴉叫 之間的雙關(guān) 3 江楓 有很多學(xué)者認(rèn)為 江楓 是指 寒山寺附近的兩座橋 江村橋 和 楓橋 有不 少譯者將其處理為 江邊的楓樹(shù) 或許這又是 一個(gè)雙關(guān) 4 漁火 漁火指 漁船上的燈火 還是 為打魚(yú)而設(shè)置的燈火 我們傾向于前者 因 為內(nèi)河的小漁船晚上一般不打魚(yú) 從譯文語(yǔ)料 庫(kù)我們發(fā)現(xiàn) 漁火 的譯法大致有以下三類 1 打魚(yú)船上的燈火 dimly2lit fishing boats the lights of fishing boats fishing boat s lights boat lights 2 打魚(yú)的燈火 fishing lights the fishing torches the fishing lamps fishing fires fishing lanterns 3 打魚(yú)人的燈火 fishermen s flares a fisherman s lamp the fisher s lights fishermen s fires fish2 erman moves with his torch 第 1 類譯法表明是 打魚(yú)船上的燈火 基 本符合原意 第 2 類譯法盡管可能會(huì)用以指 打魚(yú)船上的燈火 但也很可能導(dǎo)致誤解為 為 夜間打魚(yú)而設(shè)置的燈火 魚(yú)有趨光性 第 3 類譯法則似乎介于上述兩種理解之間 既可 能指打魚(yú)船上的燈火 也可能指漁民在打魚(yú)時(shí) 用的燈火 根據(jù)背景知識(shí)我們認(rèn)為 第 1 類譯 法較妥 第 2 3 類譯法沒(méi)有前者明確 因?yàn)?在我國(guó)沒(méi)聽(tīng)說(shuō)過(guò)漁民夜晚用油燈來(lái)吸引魚(yú) 5 寒山 寒山寺之得名 是因?yàn)樘瞥?一位叫 寒山子 的詩(shī)人曾住過(guò)那里 那么寒山 當(dāng)譯為 Cold Mountain 還是 Han Shan 呢 總體上看 這是一篇以 寒 霜 愁 為背景 和中心構(gòu)思而成的律詩(shī) 從場(chǎng)景中的 霜 寒 312 王 寅 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的 體驗(yàn)性概念化 對(duì)翻譯主客觀性的解釋力 一項(xiàng)基于古詩(shī) 楓橋夜泊 40篇英語(yǔ)譯文的研究 1994 2010 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 到心境上的 寒 和 愁 順暢而又自然 譯作為 突出這一意象直接說(shuō)出 cold 也可起到點(diǎn)題的 效果 但值得注意的是 寒山寺 不是指在 寒 山 上的寺廟 有一譯者處理為 The monastery on cold mountain 顯然有悖原意 6 船 與 山 在譯文語(yǔ)料庫(kù)中 船 有 譯為boat和ship的 山 有譯為hill和 mountain的 它們之間在語(yǔ)義上還是有差別 的 一般說(shuō)來(lái) 后者比前者要大 根據(jù)詩(shī)中的具 體情況 用前者似更妥 譯文中用boat的有 32例 用ship有3例 abroad有2例 sail和 bark各1例 還有1例不見(jiàn) 船 占83 用hill的有12例 僅占30 用moun2 tain有10例 占25 大部分譯者用拼音 有 18例 占45 2 視角 有了描述范圍和背景后 就當(dāng)考慮從哪一 視角來(lái)觀察問(wèn)題 這涉及觀察者與事體之間的 相對(duì)關(guān)系 以及語(yǔ)篇的人稱 分句的語(yǔ)法主語(yǔ)等 問(wèn)題 張繼原詩(shī)的總體視角 即論述的出發(fā)點(diǎn) 應(yīng) 為 作者本人在進(jìn)京趕考落榜返鄉(xiāng)途中路過(guò)蘇 州寒山寺 觸景生情 有感而發(fā) 據(jù)此 對(duì)愁眠 的主語(yǔ)應(yīng)是張繼本人 確定這一視角有利于準(zhǔn) 確理解和翻譯整個(gè)詩(shī)篇 從譯文語(yǔ)料庫(kù)來(lái)看 對(duì)整個(gè)詩(shī)篇的視角有以下幾種不同處理方法 1 有19首譯文選擇了張繼的視角 占 48 我們認(rèn)為這是符合原意的 但我們也注意 到 不同的譯者采用了不同的方法來(lái)體現(xiàn)這一視 角 如有的用 I 有的采用所有格 my 的方法 來(lái)體現(xiàn) 如說(shuō)成 ere my eyes my uneasy eyes my sleepless eye my sleep my troubled sleep 等 2 有的籠統(tǒng)譯為 we 3 還有用 旅行者 流浪者 訪問(wèn)者 乘客 陌生人 等來(lái)點(diǎn)明視角的 如有譯者 譯為 the sorrowful traveler was sleeping 將 對(duì)愁眠 的圖形主語(yǔ)理解和翻譯為 游客 4 有譯文籠統(tǒng)地譯為 the man in sad dream 但不知這里的the man究竟指誰(shuí) 或 許是在故意避開(kāi)這個(gè)難題 5 有的譯為 漁民 難以入眠 這似乎離原 意較遠(yuǎn) 6 視角不明 有8篇譯文處理為 漁火 漁船 如 The bank maples and the fishing flares see a sleep2 less night Few fishing2boat lights of th riverside village3Are dozing off in their mutual sad gaze 漢語(yǔ)語(yǔ)句常省略主語(yǔ) 特別是詩(shī)歌 主語(yǔ)大多略 而不提 但在大多數(shù)情況下 盡管原詩(shī)沒(méi)有交 待主語(yǔ) 我們還是能找出被略成分 當(dāng)然這其 中也不乏仁者智者之間的問(wèn)題 這就給古詩(shī)英 譯提出了一道難題 擇誰(shuí)作主語(yǔ) 上述所列第 6 種視角不明的情況 其實(shí)也多多少少地有損 原詩(shī)的意向和風(fēng)格 另外 原詩(shī)末句中 到 的圖形主語(yǔ)是 鐘 聲 還是 客船 在譯文語(yǔ)料庫(kù)中絕大部分譯 者理解和翻譯成前者 但也有1例取后者 3 突顯 有了論述范圍和視角 就要考慮抓住場(chǎng)景 中的哪一部分進(jìn)行描述 我們有確定注意力方 向和焦點(diǎn)的認(rèn)知能力 語(yǔ)言表達(dá)在很大程度上 可被視為講話者對(duì)周圍環(huán)境進(jìn)行概念化過(guò)程的 反映 而這個(gè)概念化過(guò)程受到注意力突顯原則 的制約 突顯 有多種含意和用法 直接反映了人 們?cè)谥饔^上對(duì)某一事體感興趣或最感興趣的部 分 這里我們主要從兩個(gè)方面加以論述 1 隱 藏與突顯 2 對(duì)運(yùn)動(dòng)過(guò)程不同階段的突顯 1 隱藏與突顯在譯詩(shī)過(guò)程中必然要考 慮信息的取舍 有些信息可以隱藏 有些則需突 顯 這與詳略度有關(guān) 參見(jiàn)下文 例如 1 原詩(shī)的 漁火 在有的譯文中被譯為 燈 火 隱藏了 漁 這一概念 而有8篇譯文將未 明說(shuō)的 漁民 譯了出來(lái) 也就是說(shuō)將原詩(shī)中隱 藏的信息在譯文中顯露了出來(lái) 當(dāng)然 有漁火 就會(huì)有漁民 這本是自然不過(guò)的理解 2 漢語(yǔ)句子可以沒(méi)有主語(yǔ) 而英語(yǔ)的動(dòng)詞 412 2008年 外語(yǔ)教學(xué)與研究 第3期 1994 2010 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 做謂語(yǔ)一般應(yīng)有主語(yǔ) 這就涉及到如何將漢語(yǔ) 中隱藏的主語(yǔ)在英譯中顯露出來(lái) 這在古詩(shī)翻 譯中常是一個(gè)棘手難題 如本詩(shī)中的 對(duì)愁眠 的圖形主語(yǔ)究竟是誰(shuí) 這個(gè)問(wèn)題又與 視角 相 關(guān) 參見(jiàn)上文 2 突顯運(yùn)動(dòng)過(guò)程的不同階段人們?cè)诿鑼?xiě) 一個(gè)運(yùn)動(dòng)事件時(shí)可以聚焦該運(yùn)動(dòng)的過(guò)程 或聚 焦于運(yùn)動(dòng)過(guò)程的某一點(diǎn) 也可聚焦該運(yùn)動(dòng)的結(jié) 果 從而形成語(yǔ)言中不同的表達(dá) 這與Ungerer the sky with frost all white frost filled up all the sky the sky s full of frost frost a skyful the sky is overcast with hoar frost 下面的譯語(yǔ)則更有 下霜 過(guò)程的含義 a crow caws through the frost with sky frost2 bite 在 下霜 過(guò)程中 天上和地下就可能是一 片白色 有的譯者按照傳統(tǒng)經(jīng)驗(yàn)和理解而將其 譯為 the world is covered with frost 但是 確有譯者將其譯為 地上霜 的 The landscape s laced with frost 英語(yǔ)中的land2 scape有 風(fēng)景 景色 之意 但畢竟它是由 land 構(gòu)成的詞 仍含有 土地 地面 地 形 之意 因此我們猜想 譯者或許已經(jīng)考慮到 是 霜滿地 還是 霜滿天 的問(wèn)題了 而且他的 譯文明顯傾向于前者 b 夜間的天空是黑色的 但有月亮照著 再加上這是一個(gè) 下霜 的季節(jié) 用 霜 色來(lái)描 寫(xiě)此時(shí)此景的天空 也頗有新意 譯文語(yǔ)料庫(kù) 中有很多譯者就是按照這一思路來(lái)理解和翻譯 的 frosty sky frosty air 我們完全可以將 霜滿天 作雙關(guān)解釋 既 有第一種含義 又有第二種含義 描寫(xiě)了當(dāng)時(shí)天 空 下霜 的過(guò)程和情景 同時(shí)還可以 霜色 來(lái) 喻說(shuō)天空 使得場(chǎng)景更帶有幾分寒意 切合當(dāng)時(shí) 張繼因考試落榜而獨(dú)有的心境 B 月亮是掛在天空中的 倘若按照很多 后人的理解 烏啼 意為 烏鴉的啼叫 烏鴉的 啼叫也是來(lái)自天空 接著再說(shuō) 天上霜 或 似霜 的天空 則較好地表現(xiàn)出整句是以 天空 為視 點(diǎn)的寫(xiě)作思路 作者從 上 看到 下 這才有第 2句 回到人間 的詩(shī)句 C 再加上 天 的韻母為下文的 眠 打下 了押韻的伏筆 我們認(rèn)為 這三條理由恐怕是張繼選用 霜 滿天 的理?yè)?jù) 3 月落烏啼霜滿天 該句意為 掛在天 空的月亮正在下落 有烏鴉在啼叫 天空正在下 霜 這三件事體不分主次 為并列關(guān)系 若要 在譯文中反映這一含意 應(yīng)將它們處理為并列 成分較妥 但我們發(fā)現(xiàn)很多譯者將其中的一項(xiàng) 或兩項(xiàng)置于主句 另兩項(xiàng)或一項(xiàng)譯為從句或短 語(yǔ) 這就使得原詩(shī)并列的含意在英譯中有了主 次之分 自然也就突顯了不同的內(nèi)容 512 王 寅 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的 體驗(yàn)性概念化 對(duì)翻譯主客觀性的解釋力 一項(xiàng)基于古詩(shī) 楓橋夜泊 40篇英語(yǔ)譯文的研究 1994 2010 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 4 對(duì)愁眠 對(duì)愁眠 可指睡覺(jué)這一動(dòng) 作過(guò)程的不同階段 40位譯者中有的將其理 解為 a 想入睡 感覺(jué)已入睡 asleep I feel b 入睡過(guò)程 沒(méi)睡著 如上文用lie 還有keep me from sleep sleepless night keep me a2 wake c 入睡 結(jié) 果 fall into sleep was sleeping in sad dream 這些譯文分別突顯了 同一動(dòng)作的不同階段 按照經(jīng)驗(yàn) 在那個(gè)背景和心境下的張繼是 難以入眠的 所以才看到或聽(tīng)到了詩(shī)中所描寫(xiě) 的種種夜景 如月落 烏啼 霜滿天 江楓 漁火 寒山寺 鐘聲等 因此將其理解為 b 指 過(guò) 程 更為合理 a 也較為傳神 處于似睡未睡之 間 在艾克利等 1992 的 唐詩(shī)三百首今譯 中 將 對(duì)愁眠 理解為 憂愁難眠 也是指 入睡的 過(guò)程 據(jù)此 若將其譯為 入睡的結(jié)果 就考慮 得不太到位 5 到 原詩(shī)第4句的 到 顯然表示動(dòng) 作的結(jié)果 有24篇英語(yǔ)譯文按此義處理 主要 用了reach 有20篇 come 3 arrive 1 touch 1 hear 4 其余處理為 過(guò)程 或 不明 顯的結(jié)果 如用了break flow out to flow a2 far to towards us forth to down to ring for me等 另外 上文提到的 泊 是譯成tie up 還 是stop moor anchor 同樣也涉及將 泊 理解 為動(dòng)作過(guò)程還是結(jié)果的問(wèn)題 過(guò)程與結(jié)果間的互換實(shí)際上也是一種轉(zhuǎn)喻 認(rèn)知方式 用部分代替整體或整體中的另一個(gè) 部分 因此譯者對(duì)運(yùn)動(dòng)過(guò)程不同階段的突顯這 一識(shí)解因素也可視為一種轉(zhuǎn)喻認(rèn)知機(jī)制 4 詳略度 突顯與詳略度是密切相關(guān)的兩種認(rèn)識(shí)方 式 可聚焦某部分加以詳細(xì)觀察和論述 也可忽 略某些其他部分只加以輕描淡寫(xiě) 這樣人們就 以不同的詳略度來(lái)認(rèn)識(shí)或描寫(xiě)一個(gè)事體 這一 現(xiàn)象可能出現(xiàn)在語(yǔ)言的各個(gè)層面 這一情況在譯詩(shī)過(guò)程中就具體體現(xiàn)為譯者 對(duì)原作中有關(guān)信息的增刪處理 這里所說(shuō)的詳 略度并不僅從用詞量的多少來(lái)衡量 因?yàn)橛⒄Z(yǔ) 的虛詞用量常多于漢語(yǔ) 這不是我們討論的重 點(diǎn) 本文主要分析實(shí)意概念的詳盡與粗略 如 不同譯者對(duì)古詩(shī)中的 對(duì)愁眠 就有不同詳略程 度的描寫(xiě) 我們從40篇譯文語(yǔ)料庫(kù)中摘出用 lie 對(duì)譯的例子 并大致按照從略到詳 從粗 到細(xì)的順序作如下排列 I lie I lie in bed I sadly lie in bed I sleepless lie facing sadness I lie I lie awake in sorrow 這都體現(xiàn)了不同譯者同對(duì)一個(gè) 對(duì)愁眠 作出了 詳略度不同的翻譯 又如 客船 在不同英譯 中也有不同的詳略度 為論述清楚起見(jiàn) 將其從 略到詳大致分為兩組 A 一譯文未見(jiàn) 船 aboard sail the boat my boat the guestboat the mooring boat my boat from strange land my lone boat moored nearby B atraveler s boat themooringboat the wanderer s boat the visitor s boat rover s bark the roamer s boat the sad and troubled napper s boat 將 客船 譯為 the wanderer s boat the rover s bark the roamer s boat 都不同程度 地細(xì)化了 客船 的含義 它們都是譯者主體做 出的較為詳細(xì)的理解 試圖將張繼當(dāng)時(shí)的心境 譯出來(lái) 但譯者用 流浪漢 似乎不很符合原意 還有的譯文將 月落 中的 月 譯為 old moon 似乎也比原文更為精細(xì) 有一譯文將 夜半鐘聲到客船 譯為 out to the mooring boat the distant chimes of midnight 其詳細(xì)度遠(yuǎn)大于原詩(shī) 多出原文所 沒(méi)有的意義out distant chimes 在另一譯作中將 江楓漁火對(duì)愁眠 譯為 themaples vague the fishing lamps are 612 2008年 外語(yǔ)教學(xué)與研究 第3期 1994 2010 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved blinking ere my eyes 將 對(duì)愁眠 這一主旨 略而不譯 詳細(xì)度又明顯小于原詩(shī) 因此該譯文 值得進(jìn)一步推敲 還有一譯文將原詩(shī)首句中的前兩項(xiàng)意義處 理為 The moon is setting in the west Crows are crying to their best 為了湊韻 譯文中增添了原詩(shī)所沒(méi)有的意象 in the west和to their best 顯得更為細(xì)致入微 另外 原詩(shī)僅4行 有的譯者將其譯為6 行 還有的譯為8行 9行 10行 11行 都是出 于 更為精細(xì) 的考慮 空間上的拓展 時(shí)間上的 延長(zhǎng) 朗讀時(shí)的從容 可更細(xì)致地展現(xiàn)原詩(shī)的含 意 五 結(jié)語(yǔ) 本文將Langacker的意義 概念化 修補(bǔ) 為 體驗(yàn)性概念化 并以此為理論出發(fā)點(diǎn)分析 了同一文本的不同英語(yǔ)譯文所存在的同和異 論述了翻譯的客觀性和主觀性 以望能從理論 上對(duì)其做出解釋和框定 探索它們?cè)诜g活動(dòng) 中的主要體現(xiàn) 通過(guò)透析40篇 楓橋夜泊 的英語(yǔ)譯文發(fā) 現(xiàn) 對(duì)同一文本的所有這些不同表述 并不像持 后現(xiàn)代哲學(xué)觀的翻譯理論家所認(rèn)為的那樣 可 以漫無(wú)邊際地作任意解釋 隨便翻譯 放縱發(fā) 揮 其實(shí)這40篇譯文的翻譯主體都是在一定 的內(nèi)容轄域內(nèi)進(jìn)行著有限的揣測(cè)和解讀 受制 于 體驗(yàn)性 的約束 同一文本有若干不同譯 文 說(shuō)明理解和翻譯確有主觀性 這是十分常見(jiàn) 的現(xiàn)象 但提出問(wèn)題僅是第一步 更重要的是 對(duì)其作具體深入的分析和探討 我們認(rèn)為 識(shí) 解 可作為一個(gè)理論框架來(lái)分析翻譯的主觀性 從40篇 楓橋夜泊 不同的英語(yǔ)譯文來(lái)看 識(shí)解 四要素基本可解釋譯者主觀性在翻譯活動(dòng)中所 體現(xiàn)出的主要差異 對(duì)翻譯中的主觀性從理論 上做出初步描寫(xiě)和探索 注 釋 1 主觀性 Subjectivity 和 主觀化 Subjectification 在認(rèn) 知語(yǔ)言學(xué)中有不同的含義 前者指語(yǔ)言表達(dá)中包含著講話 人的態(tài)度和感情 即話語(yǔ)中所含有講話人 自我表現(xiàn) 的成 分 后者則主要研究語(yǔ)言為表達(dá)這種主觀性如何采用相應(yīng) 的結(jié)構(gòu)形式加以編碼 或語(yǔ)言結(jié)構(gòu)形式如何經(jīng)過(guò)演變而獲 得表達(dá)主觀性的功能 參見(jiàn)沈家煊2001 Langacker 2000 297 本文所講的 主觀性 與上兩術(shù)語(yǔ)中的前者較為接 近 相對(duì)于客觀性而言 主要指讀者的自我理解的方式 譯 者的主觀性是指在譯者翻譯過(guò)程中根據(jù)對(duì)原文自我解讀所 得而做出的文字相應(yīng)轉(zhuǎn)換的處置方式 其主要表現(xiàn)為不同 譯者針對(duì)同一原文會(huì)有不同的理解和譯法 2 Langacker 1991 將 識(shí)解 分成五要素即 詳略度 范 圍 背景 視角 和 突顯 他作這一區(qū)分時(shí)未考慮認(rèn) 識(shí)上的順序性 筆者曾多次與Langacker本人討論 指出 這五項(xiàng)內(nèi)容似有重復(fù) 他坦率承認(rèn)這一點(diǎn) 本文擬將 轄 域 和 背景 合并 并將其排列為 從大到小 從 宏觀到微 觀 的序次 以使其更加符合人類的認(rèn)知規(guī)律 參見(jiàn)下文 3 漁民常常就住在漁船上到處游動(dòng) 不是住在附近村莊里的 參考文獻(xiàn) Langacker R 1987 Foundations of Cognitive Gram2 mar Vol 1 Theoretical Prerequisites M Stan2 ford California Stanford University Press Langacker R W 1991 Foundations of Cognitive Grammar Vol II Descriptive Application M Stanford California Stanford University Press Langacker R 2000 Grammar and Conceptualiza2 tion M Berlin Mouton de Gruyter Ungerer F 本刊修訂 2008 04 02 通訊地址 400031重慶 四川外語(yǔ)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)文研究中心 712 王 寅 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的 體驗(yàn)性概念化 對(duì)翻譯主客觀性的解釋力 一項(xiàng)基于古詩(shī) 楓橋夜泊 40篇英語(yǔ)譯文的研究 1994 2010 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved now The two2sided nature of generalized conversational implicature and issues over inferential models of implicatures by ZHANG Shaojie School of Foreign Languages Northeast Normal Univ Changchun 130024 China p 196 This article starting from the notion of generalized conversational implicature GCI presents the draw2 backs of Grice s theoretic model of conversational implicatures and meanwhile points out the deficiencies of the existing inferential models of implicatures proposed following Grice It also discusses the theoretical concerns with GCI in post2Gricean pragmatics such as the nature of GCI the role of conventionality and cognition semantic interpretation and pragmatic interpretation and the like It points that the debates over these issues primarily re2 sult from the two2sided nature of GCI And thus how to explain GCI has become a thorny question in post2 Gricean pragmatics The establishment of structure2boundary unity A cognitive basis for the construction of linguistic expressions by LIU Chendan School of foreign Languages Henan Univ Kaifeng 475001 China p 204 Linguistic structure and boundary are an interdependent unity The establishment of structure2boundary unity is a cognitive basis for the organization of linguistic structures in linguistic expressions A linguistic expression must be boundarized or it will collapse In an SVO language all syntactic structures are constructed in the simple or composite patterns of S2V2O or their variants In a linguistic innovation it is necessary for any structure2 boundary movement or change to abide by the principles of local operation and adjacent attraction so that the in2 novated structural system will be able to achieve structure2boundary integrality through self2adaption Otherwise the integrality of the whole structure will be destroyed and the expression will be rendered unacceptable The structure2boundary principle is a result of the Law of Pragnanz operating in the construal of language and is thus a cognitive mode in the construction and interpretation of linguistic expressions The interpretation of subjectivity2objectivity in translation by means of Embodied Conceptualization An analy2 sis of 40 English translations of Night Mooring by Maple Bridge by WANG Yin Center for Linguistic Literary and Culture Studies Sichuan International Studies Univ Chongqing 400031 China p 211 On the basis of Embodied Philosophy the present paper tries to modify Langacker s Meaning2in2Conceptu2 alization into Meaning2in2Embodied Conceptualization which can be applied for the interpretation of objec2 tivity and subjectivity in translation With embodiment we can restrain Reader s Centralism and Translator s Autonomy with conceptualization mainly construal we can interpret the subjectivity in translation The view that translation is of subjectivity has long been recognized but it has not yet been discussed and theorized in de2 tail This paper conducts an analysis of 40 English translations Night Mooring by Maple Bridge via Embodied Conceptualization or Embodied Construal with a view to interpreting embodiment and objectivity on the one hand and subjectivity and its detailed aspects on the other and to exploring a theoretical framework for subjec2 tivity in translation Effects of the early translation of Buddhist Scriptures on the numbers of the personal pronoun in Chinese Buddhist Script
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 福建省南平市五夫中學(xué)高二化學(xué)上學(xué)期期末試題含解析
- 福建省南平市渭田中學(xué)2021年高二生物模擬試題含解析
- 福建省南平市太平中學(xué)高三數(shù)學(xué)文聯(lián)考試題含解析
- 2 《燭之武退秦師》(說(shuō)課稿)-2024-2025學(xué)年高一語(yǔ)文下學(xué)期同步教學(xué)說(shuō)課稿專輯(統(tǒng)編版必修下冊(cè))
- 美術(shù)教育之光
- 解密清明節(jié)氣
- 填分家協(xié)議書(shū)(2篇)
- 25王戎不取道旁李 說(shuō)課稿-2024-2025學(xué)年四年級(jí)上冊(cè)語(yǔ)文統(tǒng)編版
- 有償使用場(chǎng)地租賃合同
- 租賃山地合同
- 鄉(xiāng)鎮(zhèn)權(quán)責(zé)清單
- 湖北省部分學(xué)校2023-2024學(xué)年高一上學(xué)期期末數(shù)學(xué)試題(解析版)
- 《活著》讀書(shū)分享課件
- 醫(yī)院醫(yī)療糾紛防范與處理實(shí)施辦法(試行)
- 前程無(wú)憂IQ測(cè)評(píng)題庫(kù)
- 《稀土礦石選礦》課件
- 家具行業(yè)招商方案
- 《現(xiàn)代電氣控制技術(shù)》課件
- 七年級(jí)第一學(xué)期地理知識(shí)點(diǎn)復(fù)習(xí)提綱(滬教版)
- 2023-2024年全球及中國(guó)藍(lán)莓產(chǎn)業(yè)研究報(bào)告
- 視頻監(jiān)控系統(tǒng)用戶操作手冊(cè)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論