




已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1994 2010 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 2008年5月 第40卷 第3期 外語教學(xué)與研究 外國語文雙月刊 Foreign Language Teaching and Research bimonthly May 2008 Vol 40 No 3 認(rèn)知語言學(xué)的 體驗性概念化 對翻譯主客觀性的解釋力 一項基于古詩 楓橋夜泊 40篇英語譯文的研究 3 四川外語學(xué)院 王 寅 提要 本文基于體驗哲學(xué)的基本原理 將認(rèn)知語言學(xué)家Langacker的 意義概念化 修補(bǔ)為 體驗性 概念化 并嘗試以此為理論基礎(chǔ)論述翻譯中的客觀性和主觀性 有了體驗性 就可限定 讀者中心論 譯者自主論 有了 概念化 主要是識解 就可解釋翻譯的主觀性 本文通過 體驗性概念化 或 體 驗性識解觀 透析 楓橋夜泊 40篇英語譯文 詳解翻譯中既有體驗性和客觀性 同時揭示主觀性在翻譯 認(rèn)知活動中的主要體現(xiàn) 嘗試為翻譯主觀性的研究提供理論框架 關(guān)鍵詞 認(rèn)知語言學(xué) 體驗性概念化 識解 翻譯 楓橋夜泊 中圖分類號 H0205 H315 9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼 A 文章編號 100020429 2008 0320211207 一 引言 我們 2005 2007 曾基于體驗哲學(xué)和認(rèn)知 語言學(xué)反思了傳統(tǒng)哲學(xué)觀和 后 現(xiàn)代哲學(xué)思潮 對建構(gòu)翻譯理論的直接影響 針對它們所存在 的要害問題提出了認(rèn)知語言學(xué)的翻譯模式 提 出了翻譯的體驗性 我們面對相同或相似的客 觀世界 又有相同的身體器官 感知能力和認(rèn)知 能力 這成為人類思維具有共同性的認(rèn)知基礎(chǔ) 也是操不同語言的民族之間能夠相互理解和翻 譯的認(rèn)知基礎(chǔ) 以此來限定 讀者反應(yīng)論 讀 者中心論 讀者決定論 意義不確定論 譯者自主論 等受后現(xiàn)代哲學(xué)思潮影響較重的 翻譯觀 該模式也指出 理解和翻譯具有主觀 性和創(chuàng)造性 以此來消解過于強(qiáng)調(diào) 作者中心 論 文本中心論 的傾向 本文則基于 體驗 性概念化 或 體驗性識解觀 的意義觀 進(jìn)一步 論述翻譯中的客觀性和主觀性 1 二 將 概念化 修補(bǔ)為 體驗性概念化 體驗哲學(xué)認(rèn)為 概念和意義主要是人類在 對客觀世界進(jìn)行互動體驗和認(rèn)知加工的基礎(chǔ)上 形成 這句話中有兩個關(guān)鍵觀點 互動體驗 和 認(rèn)知加工 前者指概念和意義要受約于客 觀世界和身體結(jié)構(gòu) 這是人類思維以及表達(dá)思 維的語言具有共性的基礎(chǔ) 后者指人類的認(rèn)知 加工方式 可用以解釋語言表達(dá)存在差異的原 因 也就是說 概念和意義的形成既與對客觀 事物的體驗有關(guān) 還取決于人類對客觀世界進(jìn) 行主觀性的理解 正因為人們的體驗角度和認(rèn) 知方式必有不同 作為認(rèn)知結(jié)果的語言也就有 了不同 體驗哲學(xué)的這兩個關(guān)鍵觀點可解釋人 類認(rèn)識和語言為何有同有異 也為翻譯具有可 能性和差異性提供了一個理論闡釋框架 Langacker將意義等同于 概念化 Con2 ceptualization 與傳統(tǒng)觀念論 Conceptual 112 3感謝華東師范大學(xué)潘文國教授提供 楓橋夜泊 部分英語譯文 1994 2010 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved Theory 僅三字母 2ize 之差 但卻有著根本性 差異 實現(xiàn)了從傳統(tǒng)意義觀向認(rèn)知意義觀的飛 躍 但我們認(rèn)為他過于強(qiáng)調(diào)語義的動態(tài)性 人本 性 主觀性 識解性 忽視了體驗性和互動性 為此我們基于體驗哲學(xué)將其修補(bǔ)為 體驗性概 念化 Embodied Conceptualization 這可體 現(xiàn) 意義是基于人們身體與外界進(jìn)行互動體驗 和認(rèn)知加工而形成 的觀點 筆者另文詳述 各民族對客觀外界進(jìn)行互動體驗和認(rèn)知加 工的第一步 就是要對外界事體 包括事物 現(xiàn) 象等 進(jìn)行類屬劃分和范疇確定 人們在這一心 智活動中既要考慮事體本身的特性 其對人類 生存和生活世界的影響 也要兼顧人們認(rèn)識世 界的能力和方式 這導(dǎo)致不同民族對同一客觀 世界既可能有相同 也可能有不同的認(rèn)識結(jié)果 人們在理解一個詞語的意義時要根據(jù)該詞語在 心智中被激活的相關(guān)經(jīng)驗和概念內(nèi)容 同時還 取決于加于其上的識解方式 這就是我們將意 義和理解定義為 體驗性概念化 的主要原因 其中包含兩個要素 意義和理解的體驗觀 同之 基礎(chǔ) 和識解觀 異之原因 根據(jù)Langacker的觀點 概念化 主要通 過 識解 來體現(xiàn) 這樣就可將 體驗性概念化 進(jìn)一步敘述為 體驗性識解觀 可分別從 體 驗 和 識解 兩個角度來解釋理解和意義 我 們知道 翻譯主要是對各種意義的理解和翻譯 王寅2001 220 因此 翻譯理論也完全可借 用 體驗 和 識解 來論述 前者可用以解釋翻 譯的客觀性 后者可用于解釋翻譯的主觀性 三 翻譯的客觀性 體驗性概念化 在概念化基礎(chǔ)上增加了體 驗性和互動性 以彌補(bǔ)該術(shù)語因過分突出主觀 性而容易產(chǎn)生的偏差 這也可從張繼名詩 楓橋 夜泊 的40篇譯文得到驗證 唐朝詩人張繼的不朽名詩 楓橋夜泊 月 落烏啼霜滿天 江楓漁火對愁眠 姑蘇城外寒 山寺 夜半鐘聲到客船 在國內(nèi)外竟有40篇 不同的譯文 我們在閱讀這些譯文時 明顯感 到各位譯者都在認(rèn)真體驗原作者表達(dá)在原詩中 的各種含義 盡管大家的理解和翻譯有所不同 但主旨還是努力反映原意 各位譯者譯的都是 楓橋 無人將其隨意修改為 廊橋 藍(lán)橋 康橋 等 更沒人將 楓橋夜泊 改譯為 廊橋遺 夢 藍(lán)橋魂斷 等等 都是在張繼所設(shè)定的圈 圈中作有限的不同識解 各篇譯文的表述雖不盡相同 但明顯看出 這些譯文的內(nèi)容都沒能跳出張繼所描述的主 題 譯者們都在努力體驗張繼所經(jīng)歷的體驗 理 解張繼所描寫的場景和境界 這完全證明了體 驗性識解中的 體驗性 的含義 選詞和譯法上 的差異 只說明了語言表達(dá)的豐富性和多樣性 而不足以說明翻譯的自由性和放縱性 四 翻譯的主觀性 我們知道 人們對同一現(xiàn)實世界進(jìn)行不同 方式的概念化就會產(chǎn)生不同的認(rèn)知結(jié)果 因此 作者和讀者之間的理解就不可能完全相同 不 同讀者對同一文本會有不同的解讀和翻譯 后 現(xiàn)代哲學(xué)思潮正是從這一點出發(fā)來否定文本和 話語有穩(wěn)定不變的意義 長期以來 一些學(xué)者 被動地接受這一觀點 以為 主觀性 本來就是 主觀的 有很多不確定因素 不可能有一個統(tǒng)一 的客觀標(biāo)準(zhǔn) 因而很少有人對其進(jìn)行深入思考 也很少有人系統(tǒng)分析不同讀者理解同一文本究 竟存在哪些差異 有哪些變化 這些變化是否很 大 有何規(guī)律可循等 更不見從認(rèn)知角度做出認(rèn) 真解釋 本文擬嘗試運用認(rèn)知語言學(xué)中的 識 解 理論對翻譯的主觀性做出解釋 識解 是指人們可用不同方法認(rèn)識同一事 態(tài)的能力 Langacker 1987 138 具體是指人 們通過確定不同轄域 選擇不同視角 突顯不同 焦點 權(quán)衡不同精細(xì)度來觀察事態(tài)和解釋場景 的一種認(rèn)知能力 是形成概念體系 語義結(jié)構(gòu)和 進(jìn)行語言表達(dá)的必經(jīng)之路 講話人在語言表達(dá)時首先要確定一個范圍 或轄域 scope 表明主要將論述哪一方面的事 情 涉及哪些背景知識 然后再考慮論述的視 角 perspective 包 含 三 點 視 點 vantage point 客觀或主觀描述 objective or subjec2 212 2008年 外語教學(xué)與研究 第3期 1994 2010 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved tive construal 心智掃描方向 direction of mental scanning 與此同時 我們不可能將 場景中所有信息都表達(dá)出來 而只能擇其相對 于背景而言更為突顯 salience 的部分進(jìn)行論 述 同時還可取從詳或從略的方式 specificity 來論述事態(tài) 2 上述這四項內(nèi)容可作為分析翻 譯主觀性的理論框架 下文結(jié)合 楓橋夜泊 40 篇英語譯文作具體論述 1 轄域和背景 轄域指表達(dá)式所涉及的相關(guān)經(jīng)驗和被激活 的概念域配置 理解一個表達(dá)式的意義或結(jié)構(gòu) 需要相關(guān)的經(jīng)驗 并且需要另外一個或多個表 達(dá)式的意義或結(jié)構(gòu)作為背景 這與我們常說的 百科性背景知識有關(guān) 這一識解因素在 楓橋 夜泊 譯文中主要體現(xiàn)在對以下詞語的翻譯上 1 泊 對一個 泊 字的理解和翻譯需要 體驗和想象當(dāng)時的歷史背景 涉及很多相關(guān)概 念域 在我國古代乃至近現(xiàn)代和當(dāng)代 小船的 停靠很少用 錨 而多用繩子拴在河邊的樁上 有這種生活體驗或背景知識的人就不難理解 楓橋夜泊 中 泊 字的含義 在40篇英譯中 對 泊 有以下五種譯法 moor anchor stop park和tie up 但它們的確切含義是不同的 stop過于籠統(tǒng) 可指put an end to任何種類的 運動或活動 park主要指停 車 tie up僅指 拴繩子 這一動作 用部分代替整體的轉(zhuǎn)喻方 式來譯 泊 大部分譯者選用moor和an2 chor 但這兩個詞的含義不同 1 moor make a boat or ship secure to land or buoys by means of cables 2 anchor make a ship secure with an anchor Anchor heavy piece of iron with a ring at one end to which a cable is fastened used for keeping a ship fast to the sea bottom or a bal2 loon to the ground 參見Oxford Advanced Learner s Dictionary of Current English 從上文對這兩個英語單詞的釋義來看 顯 然moor更符合張繼詩中所說的 泊 有32位 譯者選用moor 占80 他們可能比用anchor 的譯者更了解當(dāng)時的生活背景 2 烏啼 從譯文語料庫來看 烏啼 都 被理解和翻譯成了 烏鴉的啼叫 其實它還有 另一解 指地名 烏啼橋 因為烏鴉只在白天啼 叫夜里不啼 這樣整句話的意思可為 掛在天空 的月亮正在朝烏啼橋方向落下 當(dāng)然這一解釋 并未被譯者所接受 40篇譯文大多都未按此意 來處理 還有一種可能 是否張繼將貓頭鷹或 捕魚的魚鷹的叫聲誤認(rèn)為烏鴉的啼叫 并以此 建立 烏啼橋 和 烏鴉叫 之間的雙關(guān) 3 江楓 有很多學(xué)者認(rèn)為 江楓 是指 寒山寺附近的兩座橋 江村橋 和 楓橋 有不 少譯者將其處理為 江邊的楓樹 或許這又是 一個雙關(guān) 4 漁火 漁火指 漁船上的燈火 還是 為打魚而設(shè)置的燈火 我們傾向于前者 因 為內(nèi)河的小漁船晚上一般不打魚 從譯文語料 庫我們發(fā)現(xiàn) 漁火 的譯法大致有以下三類 1 打魚船上的燈火 dimly2lit fishing boats the lights of fishing boats fishing boat s lights boat lights 2 打魚的燈火 fishing lights the fishing torches the fishing lamps fishing fires fishing lanterns 3 打魚人的燈火 fishermen s flares a fisherman s lamp the fisher s lights fishermen s fires fish2 erman moves with his torch 第 1 類譯法表明是 打魚船上的燈火 基 本符合原意 第 2 類譯法盡管可能會用以指 打魚船上的燈火 但也很可能導(dǎo)致誤解為 為 夜間打魚而設(shè)置的燈火 魚有趨光性 第 3 類譯法則似乎介于上述兩種理解之間 既可 能指打魚船上的燈火 也可能指漁民在打魚時 用的燈火 根據(jù)背景知識我們認(rèn)為 第 1 類譯 法較妥 第 2 3 類譯法沒有前者明確 因為 在我國沒聽說過漁民夜晚用油燈來吸引魚 5 寒山 寒山寺之得名 是因為唐朝有 一位叫 寒山子 的詩人曾住過那里 那么寒山 當(dāng)譯為 Cold Mountain 還是 Han Shan 呢 總體上看 這是一篇以 寒 霜 愁 為背景 和中心構(gòu)思而成的律詩 從場景中的 霜 寒 312 王 寅 認(rèn)知語言學(xué)的 體驗性概念化 對翻譯主客觀性的解釋力 一項基于古詩 楓橋夜泊 40篇英語譯文的研究 1994 2010 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 到心境上的 寒 和 愁 順暢而又自然 譯作為 突出這一意象直接說出 cold 也可起到點題的 效果 但值得注意的是 寒山寺 不是指在 寒 山 上的寺廟 有一譯者處理為 The monastery on cold mountain 顯然有悖原意 6 船 與 山 在譯文語料庫中 船 有 譯為boat和ship的 山 有譯為hill和 mountain的 它們之間在語義上還是有差別 的 一般說來 后者比前者要大 根據(jù)詩中的具 體情況 用前者似更妥 譯文中用boat的有 32例 用ship有3例 abroad有2例 sail和 bark各1例 還有1例不見 船 占83 用hill的有12例 僅占30 用moun2 tain有10例 占25 大部分譯者用拼音 有 18例 占45 2 視角 有了描述范圍和背景后 就當(dāng)考慮從哪一 視角來觀察問題 這涉及觀察者與事體之間的 相對關(guān)系 以及語篇的人稱 分句的語法主語等 問題 張繼原詩的總體視角 即論述的出發(fā)點 應(yīng) 為 作者本人在進(jìn)京趕考落榜返鄉(xiāng)途中路過蘇 州寒山寺 觸景生情 有感而發(fā) 據(jù)此 對愁眠 的主語應(yīng)是張繼本人 確定這一視角有利于準(zhǔn) 確理解和翻譯整個詩篇 從譯文語料庫來看 對整個詩篇的視角有以下幾種不同處理方法 1 有19首譯文選擇了張繼的視角 占 48 我們認(rèn)為這是符合原意的 但我們也注意 到 不同的譯者采用了不同的方法來體現(xiàn)這一視 角 如有的用 I 有的采用所有格 my 的方法 來體現(xiàn) 如說成 ere my eyes my uneasy eyes my sleepless eye my sleep my troubled sleep 等 2 有的籠統(tǒng)譯為 we 3 還有用 旅行者 流浪者 訪問者 乘客 陌生人 等來點明視角的 如有譯者 譯為 the sorrowful traveler was sleeping 將 對愁眠 的圖形主語理解和翻譯為 游客 4 有譯文籠統(tǒng)地譯為 the man in sad dream 但不知這里的the man究竟指誰 或 許是在故意避開這個難題 5 有的譯為 漁民 難以入眠 這似乎離原 意較遠(yuǎn) 6 視角不明 有8篇譯文處理為 漁火 漁船 如 The bank maples and the fishing flares see a sleep2 less night Few fishing2boat lights of th riverside village3Are dozing off in their mutual sad gaze 漢語語句常省略主語 特別是詩歌 主語大多略 而不提 但在大多數(shù)情況下 盡管原詩沒有交 待主語 我們還是能找出被略成分 當(dāng)然這其 中也不乏仁者智者之間的問題 這就給古詩英 譯提出了一道難題 擇誰作主語 上述所列第 6 種視角不明的情況 其實也多多少少地有損 原詩的意向和風(fēng)格 另外 原詩末句中 到 的圖形主語是 鐘 聲 還是 客船 在譯文語料庫中絕大部分譯 者理解和翻譯成前者 但也有1例取后者 3 突顯 有了論述范圍和視角 就要考慮抓住場景 中的哪一部分進(jìn)行描述 我們有確定注意力方 向和焦點的認(rèn)知能力 語言表達(dá)在很大程度上 可被視為講話者對周圍環(huán)境進(jìn)行概念化過程的 反映 而這個概念化過程受到注意力突顯原則 的制約 突顯 有多種含意和用法 直接反映了人 們在主觀上對某一事體感興趣或最感興趣的部 分 這里我們主要從兩個方面加以論述 1 隱 藏與突顯 2 對運動過程不同階段的突顯 1 隱藏與突顯在譯詩過程中必然要考 慮信息的取舍 有些信息可以隱藏 有些則需突 顯 這與詳略度有關(guān) 參見下文 例如 1 原詩的 漁火 在有的譯文中被譯為 燈 火 隱藏了 漁 這一概念 而有8篇譯文將未 明說的 漁民 譯了出來 也就是說將原詩中隱 藏的信息在譯文中顯露了出來 當(dāng)然 有漁火 就會有漁民 這本是自然不過的理解 2 漢語句子可以沒有主語 而英語的動詞 412 2008年 外語教學(xué)與研究 第3期 1994 2010 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 做謂語一般應(yīng)有主語 這就涉及到如何將漢語 中隱藏的主語在英譯中顯露出來 這在古詩翻 譯中常是一個棘手難題 如本詩中的 對愁眠 的圖形主語究竟是誰 這個問題又與 視角 相 關(guān) 參見上文 2 突顯運動過程的不同階段人們在描寫 一個運動事件時可以聚焦該運動的過程 或聚 焦于運動過程的某一點 也可聚焦該運動的結(jié) 果 從而形成語言中不同的表達(dá) 這與Ungerer the sky with frost all white frost filled up all the sky the sky s full of frost frost a skyful the sky is overcast with hoar frost 下面的譯語則更有 下霜 過程的含義 a crow caws through the frost with sky frost2 bite 在 下霜 過程中 天上和地下就可能是一 片白色 有的譯者按照傳統(tǒng)經(jīng)驗和理解而將其 譯為 the world is covered with frost 但是 確有譯者將其譯為 地上霜 的 The landscape s laced with frost 英語中的land2 scape有 風(fēng)景 景色 之意 但畢竟它是由 land 構(gòu)成的詞 仍含有 土地 地面 地 形 之意 因此我們猜想 譯者或許已經(jīng)考慮到 是 霜滿地 還是 霜滿天 的問題了 而且他的 譯文明顯傾向于前者 b 夜間的天空是黑色的 但有月亮照著 再加上這是一個 下霜 的季節(jié) 用 霜 色來描 寫此時此景的天空 也頗有新意 譯文語料庫 中有很多譯者就是按照這一思路來理解和翻譯 的 frosty sky frosty air 我們完全可以將 霜滿天 作雙關(guān)解釋 既 有第一種含義 又有第二種含義 描寫了當(dāng)時天 空 下霜 的過程和情景 同時還可以 霜色 來 喻說天空 使得場景更帶有幾分寒意 切合當(dāng)時 張繼因考試落榜而獨有的心境 B 月亮是掛在天空中的 倘若按照很多 后人的理解 烏啼 意為 烏鴉的啼叫 烏鴉的 啼叫也是來自天空 接著再說 天上霜 或 似霜 的天空 則較好地表現(xiàn)出整句是以 天空 為視 點的寫作思路 作者從 上 看到 下 這才有第 2句 回到人間 的詩句 C 再加上 天 的韻母為下文的 眠 打下 了押韻的伏筆 我們認(rèn)為 這三條理由恐怕是張繼選用 霜 滿天 的理據(jù) 3 月落烏啼霜滿天 該句意為 掛在天 空的月亮正在下落 有烏鴉在啼叫 天空正在下 霜 這三件事體不分主次 為并列關(guān)系 若要 在譯文中反映這一含意 應(yīng)將它們處理為并列 成分較妥 但我們發(fā)現(xiàn)很多譯者將其中的一項 或兩項置于主句 另兩項或一項譯為從句或短 語 這就使得原詩并列的含意在英譯中有了主 次之分 自然也就突顯了不同的內(nèi)容 512 王 寅 認(rèn)知語言學(xué)的 體驗性概念化 對翻譯主客觀性的解釋力 一項基于古詩 楓橋夜泊 40篇英語譯文的研究 1994 2010 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 4 對愁眠 對愁眠 可指睡覺這一動 作過程的不同階段 40位譯者中有的將其理 解為 a 想入睡 感覺已入睡 asleep I feel b 入睡過程 沒睡著 如上文用lie 還有keep me from sleep sleepless night keep me a2 wake c 入睡 結(jié) 果 fall into sleep was sleeping in sad dream 這些譯文分別突顯了 同一動作的不同階段 按照經(jīng)驗 在那個背景和心境下的張繼是 難以入眠的 所以才看到或聽到了詩中所描寫 的種種夜景 如月落 烏啼 霜滿天 江楓 漁火 寒山寺 鐘聲等 因此將其理解為 b 指 過 程 更為合理 a 也較為傳神 處于似睡未睡之 間 在艾克利等 1992 的 唐詩三百首今譯 中 將 對愁眠 理解為 憂愁難眠 也是指 入睡的 過程 據(jù)此 若將其譯為 入睡的結(jié)果 就考慮 得不太到位 5 到 原詩第4句的 到 顯然表示動 作的結(jié)果 有24篇英語譯文按此義處理 主要 用了reach 有20篇 come 3 arrive 1 touch 1 hear 4 其余處理為 過程 或 不明 顯的結(jié)果 如用了break flow out to flow a2 far to towards us forth to down to ring for me等 另外 上文提到的 泊 是譯成tie up 還 是stop moor anchor 同樣也涉及將 泊 理解 為動作過程還是結(jié)果的問題 過程與結(jié)果間的互換實際上也是一種轉(zhuǎn)喻 認(rèn)知方式 用部分代替整體或整體中的另一個 部分 因此譯者對運動過程不同階段的突顯這 一識解因素也可視為一種轉(zhuǎn)喻認(rèn)知機(jī)制 4 詳略度 突顯與詳略度是密切相關(guān)的兩種認(rèn)識方 式 可聚焦某部分加以詳細(xì)觀察和論述 也可忽 略某些其他部分只加以輕描淡寫 這樣人們就 以不同的詳略度來認(rèn)識或描寫一個事體 這一 現(xiàn)象可能出現(xiàn)在語言的各個層面 這一情況在譯詩過程中就具體體現(xiàn)為譯者 對原作中有關(guān)信息的增刪處理 這里所說的詳 略度并不僅從用詞量的多少來衡量 因為英語 的虛詞用量常多于漢語 這不是我們討論的重 點 本文主要分析實意概念的詳盡與粗略 如 不同譯者對古詩中的 對愁眠 就有不同詳略程 度的描寫 我們從40篇譯文語料庫中摘出用 lie 對譯的例子 并大致按照從略到詳 從粗 到細(xì)的順序作如下排列 I lie I lie in bed I sadly lie in bed I sleepless lie facing sadness I lie I lie awake in sorrow 這都體現(xiàn)了不同譯者同對一個 對愁眠 作出了 詳略度不同的翻譯 又如 客船 在不同英譯 中也有不同的詳略度 為論述清楚起見 將其從 略到詳大致分為兩組 A 一譯文未見 船 aboard sail the boat my boat the guestboat the mooring boat my boat from strange land my lone boat moored nearby B atraveler s boat themooringboat the wanderer s boat the visitor s boat rover s bark the roamer s boat the sad and troubled napper s boat 將 客船 譯為 the wanderer s boat the rover s bark the roamer s boat 都不同程度 地細(xì)化了 客船 的含義 它們都是譯者主體做 出的較為詳細(xì)的理解 試圖將張繼當(dāng)時的心境 譯出來 但譯者用 流浪漢 似乎不很符合原意 還有的譯文將 月落 中的 月 譯為 old moon 似乎也比原文更為精細(xì) 有一譯文將 夜半鐘聲到客船 譯為 out to the mooring boat the distant chimes of midnight 其詳細(xì)度遠(yuǎn)大于原詩 多出原文所 沒有的意義out distant chimes 在另一譯作中將 江楓漁火對愁眠 譯為 themaples vague the fishing lamps are 612 2008年 外語教學(xué)與研究 第3期 1994 2010 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved blinking ere my eyes 將 對愁眠 這一主旨 略而不譯 詳細(xì)度又明顯小于原詩 因此該譯文 值得進(jìn)一步推敲 還有一譯文將原詩首句中的前兩項意義處 理為 The moon is setting in the west Crows are crying to their best 為了湊韻 譯文中增添了原詩所沒有的意象 in the west和to their best 顯得更為細(xì)致入微 另外 原詩僅4行 有的譯者將其譯為6 行 還有的譯為8行 9行 10行 11行 都是出 于 更為精細(xì) 的考慮 空間上的拓展 時間上的 延長 朗讀時的從容 可更細(xì)致地展現(xiàn)原詩的含 意 五 結(jié)語 本文將Langacker的意義 概念化 修補(bǔ) 為 體驗性概念化 并以此為理論出發(fā)點分析 了同一文本的不同英語譯文所存在的同和異 論述了翻譯的客觀性和主觀性 以望能從理論 上對其做出解釋和框定 探索它們在翻譯活動 中的主要體現(xiàn) 通過透析40篇 楓橋夜泊 的英語譯文發(fā) 現(xiàn) 對同一文本的所有這些不同表述 并不像持 后現(xiàn)代哲學(xué)觀的翻譯理論家所認(rèn)為的那樣 可 以漫無邊際地作任意解釋 隨便翻譯 放縱發(fā) 揮 其實這40篇譯文的翻譯主體都是在一定 的內(nèi)容轄域內(nèi)進(jìn)行著有限的揣測和解讀 受制 于 體驗性 的約束 同一文本有若干不同譯 文 說明理解和翻譯確有主觀性 這是十分常見 的現(xiàn)象 但提出問題僅是第一步 更重要的是 對其作具體深入的分析和探討 我們認(rèn)為 識 解 可作為一個理論框架來分析翻譯的主觀性 從40篇 楓橋夜泊 不同的英語譯文來看 識解 四要素基本可解釋譯者主觀性在翻譯活動中所 體現(xiàn)出的主要差異 對翻譯中的主觀性從理論 上做出初步描寫和探索 注 釋 1 主觀性 Subjectivity 和 主觀化 Subjectification 在認(rèn) 知語言學(xué)中有不同的含義 前者指語言表達(dá)中包含著講話 人的態(tài)度和感情 即話語中所含有講話人 自我表現(xiàn) 的成 分 后者則主要研究語言為表達(dá)這種主觀性如何采用相應(yīng) 的結(jié)構(gòu)形式加以編碼 或語言結(jié)構(gòu)形式如何經(jīng)過演變而獲 得表達(dá)主觀性的功能 參見沈家煊2001 Langacker 2000 297 本文所講的 主觀性 與上兩術(shù)語中的前者較為接 近 相對于客觀性而言 主要指讀者的自我理解的方式 譯 者的主觀性是指在譯者翻譯過程中根據(jù)對原文自我解讀所 得而做出的文字相應(yīng)轉(zhuǎn)換的處置方式 其主要表現(xiàn)為不同 譯者針對同一原文會有不同的理解和譯法 2 Langacker 1991 將 識解 分成五要素即 詳略度 范 圍 背景 視角 和 突顯 他作這一區(qū)分時未考慮認(rèn) 識上的順序性 筆者曾多次與Langacker本人討論 指出 這五項內(nèi)容似有重復(fù) 他坦率承認(rèn)這一點 本文擬將 轄 域 和 背景 合并 并將其排列為 從大到小 從 宏觀到微 觀 的序次 以使其更加符合人類的認(rèn)知規(guī)律 參見下文 3 漁民常常就住在漁船上到處游動 不是住在附近村莊里的 參考文獻(xiàn) Langacker R 1987 Foundations of Cognitive Gram2 mar Vol 1 Theoretical Prerequisites M Stan2 ford California Stanford University Press Langacker R W 1991 Foundations of Cognitive Grammar Vol II Descriptive Application M Stanford California Stanford University Press Langacker R 2000 Grammar and Conceptualiza2 tion M Berlin Mouton de Gruyter Ungerer F 本刊修訂 2008 04 02 通訊地址 400031重慶 四川外語學(xué)院外國語文研究中心 712 王 寅 認(rèn)知語言學(xué)的 體驗性概念化 對翻譯主客觀性的解釋力 一項基于古詩 楓橋夜泊 40篇英語譯文的研究 1994 2010 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved now The two2sided nature of generalized conversational implicature and issues over inferential models of implicatures by ZHANG Shaojie School of Foreign Languages Northeast Normal Univ Changchun 130024 China p 196 This article starting from the notion of generalized conversational implicature GCI presents the draw2 backs of Grice s theoretic model of conversational implicatures and meanwhile points out the deficiencies of the existing inferential models of implicatures proposed following Grice It also discusses the theoretical concerns with GCI in post2Gricean pragmatics such as the nature of GCI the role of conventionality and cognition semantic interpretation and pragmatic interpretation and the like It points that the debates over these issues primarily re2 sult from the two2sided nature of GCI And thus how to explain GCI has become a thorny question in post2 Gricean pragmatics The establishment of structure2boundary unity A cognitive basis for the construction of linguistic expressions by LIU Chendan School of foreign Languages Henan Univ Kaifeng 475001 China p 204 Linguistic structure and boundary are an interdependent unity The establishment of structure2boundary unity is a cognitive basis for the organization of linguistic structures in linguistic expressions A linguistic expression must be boundarized or it will collapse In an SVO language all syntactic structures are constructed in the simple or composite patterns of S2V2O or their variants In a linguistic innovation it is necessary for any structure2 boundary movement or change to abide by the principles of local operation and adjacent attraction so that the in2 novated structural system will be able to achieve structure2boundary integrality through self2adaption Otherwise the integrality of the whole structure will be destroyed and the expression will be rendered unacceptable The structure2boundary principle is a result of the Law of Pragnanz operating in the construal of language and is thus a cognitive mode in the construction and interpretation of linguistic expressions The interpretation of subjectivity2objectivity in translation by means of Embodied Conceptualization An analy2 sis of 40 English translations of Night Mooring by Maple Bridge by WANG Yin Center for Linguistic Literary and Culture Studies Sichuan International Studies Univ Chongqing 400031 China p 211 On the basis of Embodied Philosophy the present paper tries to modify Langacker s Meaning2in2Conceptu2 alization into Meaning2in2Embodied Conceptualization which can be applied for the interpretation of objec2 tivity and subjectivity in translation With embodiment we can restrain Reader s Centralism and Translator s Autonomy with conceptualization mainly construal we can interpret the subjectivity in translation The view that translation is of subjectivity has long been recognized but it has not yet been discussed and theorized in de2 tail This paper conducts an analysis of 40 English translations Night Mooring by Maple Bridge via Embodied Conceptualization or Embodied Construal with a view to interpreting embodiment and objectivity on the one hand and subjectivity and its detailed aspects on the other and to exploring a theoretical framework for subjec2 tivity in translation Effects of the early translation of Buddhist Scriptures on the numbers of the personal pronoun in Chinese Buddhist Script
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 企業(yè)龍年新春致辭(6篇)
- 2025年度智慧城市建筑工程合同策劃書
- 二零二五年度綠色環(huán)保裝修施工合同
- 2025年度項目經(jīng)營權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議書模板
- 二零二五年度古樹名木保護(hù)綠化工程承包協(xié)議
- 二零二五年度股東致行動人企業(yè)文化建設(shè)合作協(xié)議
- 二零二五年度知識產(chǎn)權(quán)定金繳納合同
- 二零二五年度廠房買賣合同(含產(chǎn)業(yè)政策研究與咨詢)
- 2025年度無人機(jī)研發(fā)與制造勞動用工協(xié)議書
- 二零二五年度金融科技貸款購銷創(chuàng)新合同
- 2025年安徽電氣工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招職業(yè)技能考試題庫匯編
- 19父愛之舟課件
- 2025年皖西衛(wèi)生職業(yè)學(xué)院單招職業(yè)適應(yīng)性測試題庫附答案
- 2025年錫林郭勒職業(yè)學(xué)院單招職業(yè)技能測試題庫匯編
- 2025年合肥財經(jīng)職業(yè)學(xué)院單招職業(yè)適應(yīng)性測試題庫必考題
- 2025年阜新高等??茖W(xué)校單招職業(yè)技能測試題庫審定版
- 隧道智能照明控制系統(tǒng)研究
- 課件圍術(shù)期下肢深靜脈血栓的預(yù)防與護(hù)理
- 2025年菏澤家政職業(yè)學(xué)院單招職業(yè)技能測試題庫完美版
- 人教版六年級下冊數(shù)學(xué)第二單元百分?jǐn)?shù)(二)綜合練習(xí)卷-(附答案)
- 2024 大模型典型示范應(yīng)用案例集-1
評論
0/150
提交評論