全文預覽已結束
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
2 0 0 7 年第6 期 甚第1 4 2 期 牡丹江師范學院學報 哲社蕾 J o u r n a lo fM u d a n j i a n gN o r m a lU n J v e r s h y N o 6 2 0 0 7 T o r a lN o 1 4 2 本地化產業(yè)中的翻譯工作者素質要求再探 馬文麗 武漢理工大學外國語學院 胡北武漢4 3 0 0 0 0 擅要 本文探討了在豐地化背秉下翻譯工作者的新形泉 本地化產業(yè)將毒譯納入了全球化進程 它 在碧囊譯帶來巨大變化的同時也給從事翻譯活動的主體 譯者帶來了變化 為滿足行業(yè)需求 效率 市 場 目B L 三種意識成為涉足奉地化領蛾的譯者提高自身素質和服務質量不得不考虐曲因素I 同時 奉地化 使譯者參與性加強 地位得以提高 并使他們擁有了更大的發(fā)晨空聞 若鍵詞 幸地化 譯者 翻譯 中田分類法 H O S 9 文獻標識碼 A 文章編號 1 0 0 3 6 1 2 1 2 0 0 7 0 6 一0 0 7 6 一0 3 始于2 0 世紀8 0 年代初的本地化產業(yè)將翻譯納入了全 球化進程 它對翻譯的影響有目共睹 翻譯數(shù)量猛增 翻譯 工具推陳出新 翻譯策略發(fā)生轉移 翻譯形式多樣化及過程 復雜化 翻譯運作產業(yè)化 不可避免地 本地化還為翻 譯的主體 譯者帶來了變化 當今的譯者要同時面對傳 統(tǒng)與數(shù)字媒體 有了新的工作空問 工作方式也發(fā)生改變 更重要的是 順應本地化產業(yè)的要求 翻譯能力 被重新定 位 譯者素質 也被賦予新的內涵 同時譯者的身份地位也 在悄悄發(fā)生改變 與傳統(tǒng)的譯者相比 處在本地化背景下 的譯者需要強化幾種意識 即效率 市場 團隊 這三種意識 成為譯者提高自身素質和服務質量不得不考慮的因素 而 且 與傳統(tǒng)的譯者相比 從事本地化服務的譯者角色多樣 化 譯者的地位也因翻譯成為一種增值服務而被提高 并擁 有了更大的發(fā)展空間 一 譯者素質 新要求 本地化產業(yè)標準協(xié)會 T h eL o c a l i z a t i o nI n d u s t r y S t a n d a r d sA s s o c i a t i o n 將 本地化 定義為l 本地化就是針 對產品的使用和銷售地對產品進行語言 技術與文化的局 化 S m e r s7 3 因此 在本地化產業(yè)里 雖然譯者的工作 主要還是負責語言的轉換 即翻譯 但因為此時的翻譯針對 的是產品 面對的是市場 翻譯所處的背景已與過去大不相 同 為滿足本地化的行業(yè)需求 涉足本領域的翻譯工作者 除了應具有扎實的雙語技能之外 還需要培養(yǎng)幾種意識 1 效率 意識 對于產品開發(fā)者而言 本地化意昧著高額的翻譯費用 與延長的市場投放時間 為了在激烈的市場競爭中立于不 敢之地 當一個產品還處于研發(fā)階段的時候翻譯往往就開 始了 很多公司更是謀求S I M S H I P 即同站建立 市場開發(fā) 與多語言文獻支持同時進行 因此 各個公司紛紛尋求在保 證高質量工作的前提下既便宜又省時的譯者或譯者機構 而要達到這一要求的一十有效辦法就是借助技術 郾翻譯 工具的幫助 為求 效率 譯者應該做到以下幾點一 首先 能熟練運用常見的實用技木 倒如 建立設計合 理的譯者數(shù)據(jù)庫 并運用數(shù)據(jù)庫分析軟件幫助臂理 分析數(shù) 據(jù) 爭取在譯文風格 格式沫語與措詞等方面提供最大參 考值 有效運用術語管理系統(tǒng) 完成術語的記錄 檢索與更 新 保證譯文術語使用的連貫性 提高語言質量 減少翻譯 時間 啟用翻譯記憶系統(tǒng) 最大限度地對以前的譯文進行再 利用 從而避免重復勞動 縮短翻譯時問 其次 要密切關注翻譯工具發(fā)展新動向 翻譯工具更 新抉代之迅速有時會讓譯者目不暇接 但講究工作敢率的 譯者應時刻關注其新動向 并從中尋找出有價值的東西 例 如 一些復雜的同站會有一些不需要翻譯的材料 一種新研 制的翻譯軟件O P E N T A G 就能充當過濾器的作用 自動篩 選 只向譯者提供需要翻譯的文本 掌握了它 就會大大提 高工作效率 從某種程度說 不斷學習新翻洋工具的使用 是本地化鋇域譯者的一門必修課 僅僅被烈這陌點還不夠 因為翻譯工具的宴際操作比 以上談到的要復雜得多 如果運用不合理t 往往得不償失 不僅會延誤翻譯時間 還會無端提高翻譯成本 因此 譯者 面臨的一個挑戰(zhàn)就是權衡投入和產出 在使用翻譯工具時 做到揚長避短 這項工作也可在一些軟件的幫助下完成 如專門的診斷工具 或翻譯路由器 它們能提供一些數(shù)據(jù) 和資料 幫助譯者或翻譯項目經理決定文獻到底該由純人 工翻譯 還是計算機輔助的人工翻譯 或純機器翻譯 如需 翻譯工具 哪種工具最適音這個文獻 當然真正作決策的 還是人 譯者需要對翻譯時間 費用及質量進行綜臺評估 使決策更趨合理 這時譯者對翻譯工具的全面了解和使用 經驗就顯得非常重要 2 市場 意識 市場 意識首先是指譯者要考慮本地化產品的市場前 景 具體表現(xiàn)為 讀者 意識 從表面上看 讀者 意識并不 是什么新內窖 傳統(tǒng)的翻譯也常提到讀者的接收效果問題 著名的有奈達的動態(tài)對等瑾 e 但本地化的特殊使命使矗 收疆日期 2 0 0 6 一l l 0 5 作者簡介 馬文萌 武漢理工大學井語學院剮鼓授 博士在讀 研究方向 翻譯與辟文化傳播 一7 6 萬方數(shù)據(jù) 譯與廣告制作相似 讀者群就是消費者與客戶 與傳播外 域文化 科技為目的的傳統(tǒng)翻譯不同 車地化對讀者的 及 時接受 提出了要求 需要讀者對信息進行快速識別與消 化 因為只有這樣才會有對產品的快速認同與反應 因此 本地化的特殊使命央定了翻譯是以目標文化為中心的 讀 者群的年齡 教育水平 阿讀習慣以及消費心理都是譯者在 進行矗譯活動時應考慮的因素 同時翻譯還要做到用戶友 好 例如 在軟件本地化項目里 目標文化的所有特點都應 溶進最后的成品中 如字符集 貨幣 頁面大小 地址格 式 風俗 日歷及時間格式 圖像或其它視覺因素 而且譯 文本身要有連貫性 術語要標準化 步用縮略語 行話等 在進行翻洋活動時 在翻譯策略的取舍上要有不同的側重 出于實用的考慮 譯文的功教成為首要 譯者不得不以更靈 活的態(tài)度對待商譯括動 經常會對譯文進行適當?shù)母膭?這 種情況在多媒體產品本地化中更為常見 并被稱之為 符號 轉換過程 c o d e s h i f t i n gp r o c e s s 除了要考慮本地化產品的市場效果外 市場 意識還 包括譯者要為自己尋找市場 一且進入本地化產業(yè)領域 譯者就溶進了市場競爭機制 譯者本人就要接受優(yōu)勝劣汰 的市場考驗 一方面 譯者要了解翻譯市場供求狀況 將市 場需求納人自己的專業(yè)能力培養(yǎng)之中 盡管一些本地化公 司有專門負責技術方面的C A T 計算機輔助翻譯 軟件專 家和桌面發(fā)布操作者 然而許多譯者本人就能兼顧這兩方 面的任務 他們自己負責起草T M 翻譯記憶 文件 管理 T M 效據(jù)庫 自己確定積譯文件的格式或編輯圖像 為打 印件提供頁面描述文件或周上使用的P D F 文件 這樣能身 兼散職的譯者往往具有不可替代的作用 具有較太的市場 潛力與發(fā)展空間 另一方面 譯者要利用互聯(lián)網(wǎng)的優(yōu)勢加 強對外聯(lián)絡 從中了解本領域最新動態(tài) 翻譯工具 產業(yè)消 息等 自由譯者還可通過互聯(lián)同與所謂的 電子經紀人 聯(lián) 系業(yè)務 或與客戶直接聯(lián)系 3 哥隊 意識 從事本地化服務的一般是一支由臂理人員 譯者和技 術人員組戚的團隊 本地化項目一般工程浩大 時間緊迫 在 最后期限 內高質量完成任務成為所有團隊成員的共同 目標 由于數(shù)量多 時間緊 本地化過程不得不采用更流程 化的企業(yè)運營模式 將項目管理 質量管理 以及整個制作 過程都納入良好的管理之中 翻譯運作也自然被產業(yè)化 其中一個最明顯的特征就是翻譯溶進了項目開發(fā)的初始階 段 譯者參與文獻起草過程 譯者要熟悉客戶的全球化進 程及語言與內容管理體系 學會使用本公司專用的控制語 言 保證其翻譯輸出可以在將來啟用本公司的翻譯記憶系 統(tǒng) 流程化的管理使本地化項目的許多工作依植于前一 J L 項工作的完成 譯者的工作涉及到與其他同事的密切 舍作 井接受管理部門對其工作進度的監(jiān)控 同時譯者還 要嚴格保證翻譯質量 遵守部門有關規(guī)定 并對原文內容嚴 格保密 由于本地化工程量大 工作嚴格流程化 譯者之同 的工作也要保持一致 例如 譯者甲翻譯軟件內容 而譯者 乙翻譯其同上服務文件時 由譯者己御譯的運行軟件的所 有內容要與譯者甲的軟件譯文相配 早在1 9 8 9 年 美國圣經協(xié)會的 新媒體翻譯項目 就發(fā) 現(xiàn)既合作又相對獨立的最佳工作方式就是通過互聯(lián)罔聯(lián) 系 他們建立了一個 同上電子團體 通過月絡發(fā)布 分享 信息 建立臺作 監(jiān)督機制 豐富譯者資源 在這方面 很多 本地化機構已有許多成功的嘗試 很有借鑒意義 倒如 在 A T o 一個專為A m i g a 產品提供翻譯服務的機構 的語育 部門 成員編有自己的 新 贍 專業(yè) 字典和指南 共同問 題都在同上發(fā)布 大大提高了部門譯者與校對人員的工作 效率 這一切都需要團隊成員的共同努力來完成 努力的 結果是不言而喻的 一個投具戰(zhàn)斗力的團隊和高效的奉地 化過程 最終是客戶經濟效益的增長和車地化公司聲譽的 提高 二 譯者身份的變化 1 參與性加強 從以上有關本地化產業(yè)對譯者提出的新要求中可以看 出 涉及本地化領域的譯者活動已發(fā)生了大的改變 傳統(tǒng) 的翻譯往往只涉及一種語言到另一種語言的轉換 與之相 關的翻譯活動只包括術語研究 編輯 校對和版面設計 而 車地化卻涉及到報多傳統(tǒng)的翻譯不曾有的活動 倒如 翻譯 工具的選擇與使用 多語言硬目管理 軟件與網(wǎng)上幫助工程 與檢測 翻譯文獻的格式轉換 翻譯策略咨詢等 雖然譯者 不一定參與所有的話動 但譯者工作內容增多 難度加大已 是不爭的事實 多媒體產品本地化的任務更復雜 倒如 將 一個無聲的文學作品評人多媒體形式 美國圣經協(xié)會的 新 媒體翻譯項目 首開先河 意瞇著 尋找新文本 錄音 翻譯 縮輯 聲音合成 時刻關注 原文 與 譯文 之問的對照并存 人不同的文檔等 在整十過程中 譯者不僅要對文本的語 言符號負責 同時還要負寅與文車相關的聲音 視覺特征 需要啟用不同學科領域的先進工具與方 擊 對文本的語言 特征 1 i n g u i s t i cp r o p e r t i t i e s 語外特征 e x r t a l i n g u i s t i c p r o p e r t i e s 及副語言特征 p a r a l i n g u i s t i cp r o p e r t i e s 進行 分析與翻譯 軟件 多媒體 網(wǎng)絡的本地化使譯者進入不同的鋇域 參與五花 門的本地化過程 其韶譯活動也因此而帶有不 同的行業(yè)特點 但無論譯者從事的是哪 領域的翻譯活動 他們的工作都有一十共同點 即在本地化產業(yè)中 譯者的參 與性大大增強 2 地位提膏 從軟件 網(wǎng)絡 多媒體的車地化特征可以看出 當今的 本地化產業(yè)往往根植于散字媒體 這就意睞著車地化過程 會有很多工程的投人 使在其背景下的翻譯顯示不同于傳 統(tǒng)翻譯的特征 經過本地化后的產品明顯增值 通過生產 與質量監(jiān)控 翻譯被量化 藏程化I 新型的運營模式 如內窖 管理將翻譯溶進了項目開發(fā)的始初階臣 哥譯不再被看作 是事后行為或孤立的活動 翻譯能否按時完成 完成的質量 好壞直接影響到整個本地化進程與教果 因此 本地化顯 示出翻譯的重要性 并將譯者推向了產業(yè)發(fā)展的前沿陣地 同時也使譯者地位得以提高 鑒于翻譯已成一種增值服 務 有人提出重新考慮翻譯的計費問題 建議計費與產品本 地化后的市場銷售額掛鉤 這也從一個方面反映出人們對 譯者工作的認同與譯者地位的提高 一7 7 萬方數(shù)據(jù) 3 曼太曲發(fā)晨空同 車地化不僅使譯者的參與性增強 工作更具有挑戰(zhàn)性 同時也給譯者提供了更大的發(fā)晨空同 具體 來說 譯者擁 有了進 奉地化公司管理階層的機會 從事奉地化項目開 發(fā)的核心團隊一般由以下人員組成t 項目經理 本地化工程 師 語言經理 譯者和其他工作人員 譯者憑借良好的業(yè)績 和個人素質可以順理成章地當上語言經理 或負責整個項 目進度和質量的項目經理 語言經理是整個翻譯過程的主 要負責人 負責招收語言部門的新成員 組建譯者團呂L 他 需要學習翻譯方法 研究翻譯過程 監(jiān)控成員的翻譯質量 還負責對消費者的反饋做出相應反應 并對機構的有效運 行出謀劃策 許多譯者成為本地化領域的專家 他們不僅 熟悉各種計算語言 而且探諳車地化產業(yè)的各個環(huán)節(jié) 有的 成為語言產業(yè)專家 在本地化公司為客戶提供多方面壘方 位語言解決方案 成為當今市場開拓領域不可多得的人才 有的建立了自已的以本地化服務為主的翻譯公司 具有極 大的競爭優(yōu)勢 本地化背景下的翻譯工作者面臨著諸多挑戰(zhàn)與機遇 一方面 激烈的市場竟爭和包羅萬象的本地化過程對譯者 的素質和能力提出了更高的要求 譯者在不斷完善自己雙 語能力的同時 需要熟悉井創(chuàng)造性地使用各種翻譯軟件 提 高自己的工作效率I 心中要時刻裝著用戶與市場 了解讀者 群的各項背景 最大限度地剔除接收障礙 同時還要武裝自 己 以適應市場的需求 向市場推銷自己 要樹立為項目 團 隊服務的理念 并能與團隊其他成員達成良好的音作 以項 目的順利完成為己任J 男一方面 譯者的工作內容增多 難 度加大 加之有工程的投入 翻譯變成一種增值服務 譯者 的地位得以提高 發(fā)展空間大大拓展 譯者有望進入本地化 服務的管理階層 肩負提高翻譯 甚至是本地化服務的臂理 任務 因此 在本地化背景下 譯者不再僅僅是 譯者 的身 份 參考文獻 1 E 撤l i n k B e r LAP r a c t h lG u M et oL o c a l i z a t i o n A m s t e r 山m a n dP h i h d d p h i a IJ o h nB e 面a m i n s 2 0 0 0 2 G a m b i t Y m M u l t i m e d i at r a n s l a t i o nlo o n e e p t s p r a y 6 c 髑 a l I df e hp h i h d e l p h i alJ B e n i a r m n s t2 0 0 1 3 N i r e n b r g S e r g e LR e a d i n g si n 腳c M n et r a n s h t i o n B o s t o n M I TP r e s s t2 0 0 3 4 O H t 弘n M i t m k o A s h w o r t hD a v i d T r s n s l a t l o n m e d i t e dC o m m u n i c a t i o ni n D i g i t a lW o r l d T o r o n t o iM u h i l i n g u a lM a t e r sL T D2 0 0 2 5 O l o h a n M a w c I n t r o d u c i n gc o r p o r aj l lt m s h t i o ns t u d i e 5 k 耐帥 R o a t i e d g e t2 0 0 4 6 S o m e r a H L C o m p u t e r sa n dt r a n s h d o nl t r a n s l a t o r g u i d eP h i l a d e l p h i a IJ o h nB e 啦a m bP u h2 0 0 3 矗任囊輯 心安 A b s t r a c t lT h i se s s a ya p p r o a c h e st h en e wi m a g eo ft r a n s l a t i o ni nt h ec o n t e m p to fl o c a l i z a t i o n w h e nt r a n s l a t i o ni si n v o l v e di n g l o b a l i z a t i o n w h i c hb r i n g sa b o u tv a r i o u sc h a n g e si nt r a n s l a t i o n i n c l u d i n gt h ec h a n g et a k i n gp l a c ei nt r a n s l a t o r s T om e e t t h ed e m a n do f1 0 c a l l z a t i o nf o rt r a n s l a t i o n t r a n s l a t o r si n1 0 c a l i z a t i o ni n d u s t r ys b o u l dd e v e l o pt h eO O n S C i o U S D e 3 S e f f i c i e n c y m a r k e t a n dt e a m 1w h i l el o c a l i z a t i o nm a k e st r a n s l a t i n gw o r km o r ec h a I l c n g i n g i ti m p r o v e st h es t a t t t o ft r a n s l a t o r sa n d p r o v i d e sm o r eo p p o r t u n i t i e sf o rt r a n s l a t o r s K e yw o r 出lJ o c a l i z a t i o n t r a n s l a t o r t r a n s h t i o n 一7 8 萬方數(shù)據(jù) 本地化產業(yè)中的翻譯工作者素質要求再探本地化產業(yè)中的翻譯工作者素質要求再探 作者 馬文麗 作者單位 武漢理工大學外國語學院 湖北 武漢 430000 刊名 牡丹江師范學院學報 哲學社會科學版 英文刊名 JOURNAL OF MUDANJIANG TEACHERS COLLEGE PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCES EDITION 年 卷 期 2007 6 引用次數(shù) 0次 參考文獻 6條 參考文獻 6條 1 Esselink Bert A Practical Guide to Localization 2000 2 Gambier Yves Multi media translation concepts practices and research 2001 3 Nirenburg Sergei Readings in machine translation 2003 4 O Hagan Minako Ashworth David Translation mediated Communication in a Digital World 2002 5 Olohan Maeve Introducing corpora in translation studies 2004 6 Somers H L Computers and translation a translator s guide 2003 相似文獻 4條 相似文獻 4條 1 學位論文 王健 從目的論的角度分析英文產品說明書的翻譯 2007 隨著國際經濟的一體化 國際貿易和跨國公司飛速發(fā)展 中國加入世界貿易組織幾年來 國內市場逐步開發(fā) 越來越多的產品進入了中國市場 滿 足了國內消費者多方面的需求 在此過程中 作為產品重要附件之一的說明書引起了人們越來越多的關注 焦點就集中在產品說明書的翻譯質量上 譯 文準確 明了 符合國人習慣的說明書不僅可以使消費者迅速掌握產品使用方法和注意事項 而且可以增加消費者對于產品的好感和滿意度 提升企業(yè) 形象 反之 譯制粗糙 晦澀難懂 未做好本地化工作的說明書只會降低消費者的滿意度 損毀企業(yè)形象 近年來 鑒于說明書的重要性被人們所認識 越來越多的企業(yè)開始重視產品說明書的譯制工作 與企業(yè)的認識相反 作為翻譯學的一部分的說明書的翻譯研究在國內一直未獲重視 許多翻 譯家將其歸入科技翻譯的一個分支 對其論述一筆帶過 而且這些研究多以經驗為基礎 側重于譯例的描述 缺乏整體性 沒有融入當前翻譯理論知識 缺乏理論性和普遍指導意義 無可否認說明書的翻譯隸屬于科技翻譯 但它擁有自己的語言和文本特點 值得深入系統(tǒng)地加以研究 本文另辟 蹊徑 嘗試從功能翻譯理論的目的論出發(fā) 探討英文產品說明書的翻譯 功能派翻譯理論以翻譯整體目的為導向 其核心理論 目的論 主要法則有三 按重要性遞減依次為 目的法則 連貫法則 和 忠實法則 這三個法則解決了翻譯策略以及方法間的對立矛盾 解放了譯者 使譯者可以根 據(jù)翻譯目的選擇不同的翻譯策略和方法 作為一種實用文體 說明書有很強的目的性和功能性 適用于功能翻譯的原則和方法 說明書的翻譯目 的 就是要實現(xiàn)原文的寫作目的 使目的語受眾在閱讀說明書后獲得與原語受眾相同的感受 根據(jù)目的論的翻譯原則 結合說明書的語言和文本 特點 作者選擇了 功能對等法 作為說明書的翻譯策略 然后提出了說明書翻譯的三點原則 1 實現(xiàn)原文的預定目的 2 忠實于原文 3 做好本地化工 作 為了實現(xiàn)該翻譯策略和原則 作者提出了三種翻譯方法 直譯 意譯和本地化翻譯 并通過例子加以驗證 最后作者希望本文所探討的翻譯 策略 原則和方法可以為說明書翻譯提供理論依據(jù)和支持 并對說明書翻譯者的工作有所幫助 2 期刊論文 張燕清 金鑫 計算機輔助翻譯 翻譯者的新技術 技術與創(chuàng)新管理2009 30 6 隨著中國越來越融入國際經濟體系 翻譯市場的需求總量迅猛增長 計算機輔助翻譯技術在翻譯領域的應用大大提高了翻譯的效率 翻譯軟件廣泛應用 于多語翻譯和軟件本地化行業(yè)中 本文從翻譯市場的需求 當前的大中型翻譯機構要求掌握了計算機輔助翻譯技術的專職和兼職譯員加盟 國內大
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 單位人力資源管理制度精彩大全
- 醫(yī)療合作項目合同管理準則
- 高層住宅外墻清洗項目招投標
- 網(wǎng)絡營銷企業(yè)薪酬管理
- 居民區(qū)通風設備安裝合同
- 天津市養(yǎng)老社區(qū)物業(yè)醫(yī)療服務規(guī)范
- 紡織服裝弱電施工合同
- 廣東省廣州市天河區(qū)2023-2024學年高一上學期期末考試數(shù)學試卷(解析版)
- 羅定職業(yè)技術學院《田徑AⅡ》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 酒店工程塔吊施工協(xié)議
- 7-中文標點輸入妙公開課
- 窨井抬升施工方案
- 2023內蒙古財經大學輔導員公開招聘(列編招聘)3人及筆試參考題庫(共500題)答案詳解版
- DISC性格(培訓用)課件
- 招投標評分標準表
- 冠心病雙聯(lián)抗血小板治療中國專家共識
- 大學體育與健康課件:體育鍛煉與安全衛(wèi)生保健
- 學校食堂色標管理制度、食品切配工用具色標管理操作指南
- 部編語文五年級上冊詞語表注音版
- 1神州謠 課件(共50張PPT)
- 國家開放大學思想道德與法治社會實踐作業(yè)集合6篇
評論
0/150
提交評論