




已閱讀5頁,還剩26頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
句子的翻譯 Lecture4 句子成分的翻譯 主語的譯法謂語的譯法表語的譯法賓語的譯法定語的譯法狀語的譯法 主語的譯法 照譯轉(zhuǎn)譯轉(zhuǎn)譯為謂語轉(zhuǎn)譯為賓語轉(zhuǎn)譯為定語轉(zhuǎn)譯為狀語 照譯 Hydraulicspringsareparticularlysuitedforapplicationsinwhichhighloadcapacitiesandstiffnessarerequired 液壓彈簧尤其適用于要求承載能力和剛度很高的地方 Wecanregardtheentireweightofabodyasconcentratedatitscenterofgravity 我們可以認為物體的整個重量是集中在物體的重心上 Installingtheelectronicunitsinthegroundandleasingtelephonewireswouldcost 15million 安裝地下電子裝置和租借電話線就要耗資15 000 000美元 Introductionofanewly developedtechniquewillenhancetheprospectsofsuccess 引進一項新開發(fā)的技術(shù)將增加成功的希望 轉(zhuǎn)譯為謂語 Accountmustbetakenoffrictionoccurringwithinthepump 必須計入泵內(nèi)部的摩擦 Propervalveselectionisessentialforawell designedpipingsystem 要設(shè)計一個完善的管路系統(tǒng)必須選擇合適的閥門 Particularattentionmustbegiventotheseveraltypesofseatingmaterials 閥座材料 應(yīng)特別注意這幾種類型的閥座材料 轉(zhuǎn)譯為謂語 適用情況 Therebe 動作性名詞 動作性名詞 系表結(jié)構(gòu) 動作性名詞 被動語態(tài) 如 Attemptsweremadetofindoutamethodforincreasingproductivity 我們曾力圖尋找一種提高生產(chǎn)率的方法 Itisalreadydark andthechorusofinsectsandfrogsisinfullswing 天色已黑 蟲鳴蛙叫 一片喧鬧 Sincethelinesofmagneticforceconvergeanddiverge thereisthenecessityforacomponentBr 由于磁力線的回聚和發(fā)散 就必須需要一個分量Br Attemptshaveevenbeenmadetorenametherobot 人們也一直在嘗試給機器人重新命名 轉(zhuǎn)譯為賓語 Passivevoice 主賓互換 Passivevoice 主賓互換 無主句或泛指人稱代詞作主語Togetallthestagesofftheground afirstbigpushisneeded 為了使火箭各級全部離開地面 需要有一個巨大的第一次推力 Workmustbedoneinsettingabodyinmotion 使一個物體運動 就必須做功 Nuclearenergythermoelectricgeneratorsareproposedaspowersourcesforthesolarsystemdeepspaceexplorers 有人建議以核能溫差電池作為太陽系遠程空間探測器的能源 轉(zhuǎn)譯為賓語 S bedone prep Passivevoice S bedone prep O O do SAttachmentsareusuallynotincludedwithstandardmachine 通常 標準機床不包含附件 Soundabsorbingmaterialhasbeenusedinwallsandceiling 墻壁和天花板使用了吸音材料 轉(zhuǎn)譯為賓語 Therebe結(jié)構(gòu) AbovetheCurietemperaturethereisnospontaneousmagnetization 在居里溫度以上 沒有自發(fā)的磁化 Uptonow therehavebeenthreemainoptionsforencodingamessage 迄今為止 消息的編碼有三種主要的選擇 轉(zhuǎn)譯為賓語 it be pp that從句 轉(zhuǎn)譯成無主句或泛指人稱代詞作主語 that從句轉(zhuǎn)譯成賓語從句Itcanbeconcludedthatcopperoxideisamorestablecompoundthanmercuric 汞 oxide 我們 可以斷言 氧化銅是比氧化汞更為穩(wěn)定的一種化合物 That引導(dǎo)主語從句 轉(zhuǎn)譯為賓語 Severalconceptsareintroduced decision making modeling dynamics feedback stabilityandlogicaldesign 這里介紹幾個概念 判定 模擬 動力學(xué) 反饋 穩(wěn)定性和邏輯設(shè)計等 Provisionismadewithinthecircuitrytolimitthetransistorvoltage 電路已采取措施來限制晶體管的電壓 Seetoitthatalltroublesshouldbeeliminated 務(wù)必要排除所有故障 轉(zhuǎn)譯為賓語 Nodirectelectricalconnectiontotherotor 轉(zhuǎn)子 isprovided 轉(zhuǎn)子沒有直接的連接電線 provisionmustbemadefordissipatingtheheatthatresultsfromtheslidingofsurfaces 必須采取措施驅(qū)散因表面摩擦所產(chǎn)生的熱 Fromthisexperimenttheconclusionisdrawnthatthetheoryofoppositelychargedparticlesattractingeachotheristrue 由這一實驗可以得出結(jié)論 帶異性電荷的粒子相互吸引的這一說法是正確的 轉(zhuǎn)譯為定語 當句子中的謂語可與名詞相互轉(zhuǎn)用或含義與名詞相關(guān)時 謂語有時轉(zhuǎn)譯成主語 而主語則轉(zhuǎn)譯為定語 Thewingsareresponsibleforkeepingtheairplaneintheair 機翼的用途是使飛機在空中保持不墜 Responsible有時轉(zhuǎn)譯為responsibility Theexperimentsaredesignedtovalidatehistheory 這些試驗的設(shè)計是用來證實他的理論的 Design可動名相互轉(zhuǎn)換 轉(zhuǎn)譯為定語 系表結(jié)構(gòu) 介詞短語 usu in 當介詞的賓語轉(zhuǎn)譯成漢語的主語時 原句的主語轉(zhuǎn)譯成定語Anatomofoxygenis16timesasmuchasanatomofhydrogeninweight 一個氧原子的質(zhì)量相當于一個氫原子質(zhì)量的16倍 Asemi conductormaterialispoorerthanaconductorinconductivity 半導(dǎo)體材料的導(dǎo)電性比導(dǎo)體差 Thealloysheetisusually5 64 1 8inthick 合金鋼板的厚度一般為5 64 1 8英寸 weight conductivity thick均表屬性 句子重點是對屬性或特征進行陳述 故成為陳述對象 主語 主語轉(zhuǎn)譯為定語 部分或?qū)傩蕴卣?Thegreaterthenumberoffinishedpartsrequired themoresophisticatedthemethodsbecomeandthelowertheproductioncostperpart 成品的需求量越大 加工方法越完善 則每件產(chǎn)品的生產(chǎn)成本就越低 number 賓 主 和cost 謂 主 是生產(chǎn)涉及的一部分Thegreaterthestressrequiredtoproduceagivenstrain thestifferthematerialissaidtobe 產(chǎn)生一定的應(yīng)變所需的應(yīng)力越大 則材料的剛度也越大 stiff表示屬性或特征 一般譯作表屬性特征的名詞 譯作名詞作主語 轉(zhuǎn)譯為定語 have謂語句 Have作謂語的句子中 其賓語常常為了符合表達習(xí)慣轉(zhuǎn)譯成漢語的主語 而原句的主語相應(yīng)的轉(zhuǎn)譯成譯文中主語的定語 Goodclockshavependulumswhichareautomaticallycompensatedfortemperaturechanges 好鐘的鐘擺可以自動補償溫度的變化 轉(zhuǎn)譯為狀語 nominalizationesp 在英語中表示時間 原因 條件含義的主語漢譯時常譯作漢語的狀語 注意此時的主語具有動詞意義或與動作相關(guān) shortage result infectedmother Improvedefficiencyhasmadetheproductsofmanufactoriesverymuchcheaperthanformerly 由于效率提高 工廠里出的產(chǎn)品比起以前來 價格便宜多了Thecollapseofthedamcausedthelandbeingflooded 由于大壩倒塌 土地因此被淹 Restrictedmovementledtoaninterruptionofbloodflow 由于 活動受限 導(dǎo)致 血液流動受阻 謂語的譯法 直譯練習(xí)轉(zhuǎn)譯為主語轉(zhuǎn)譯為賓語轉(zhuǎn)譯為定語或狀語省譯 轉(zhuǎn)譯為主語 適用情況 謂語動詞可動名轉(zhuǎn)用 或與名詞相關(guān) devise base characterize silhouetted designed等 Boilingpointisdefinedasthetemperatureatwhichthevaporpressureisequaltothatoftheatmosphere 沸點的定義就是氣壓等于大氣壓時的溫度 Testsshowedthatthecoolingairmustflowatarateofatleast17m s 實驗表明 冷卻空氣的流速至少應(yīng)為17m s Blackholesactlikehugedrainsintheuniverse 黑洞的作用像宇宙中巨大的吸管 轉(zhuǎn)譯為主語 Theexperimentresultedinthediscoveryofacureforcancer 這一實驗的結(jié)果是發(fā)現(xiàn)了一種治療癌癥的方法 Theapplicationofsurfactant 表面活性劑 aimstosimplifyworkprocesses 使用表面活性劑的目的就是簡化工作過程 直譯 練習(xí) Anyfrictionbetweentwosurfacesresultsinatemperatureriseofthematerials 兩個表面之間的任何摩擦都會導(dǎo)致材料的溫度升高 Therivetscontractastheycool drawingtheplatestogether 鉚釘隨著冷卻而收縮 從而使鋼板緊緊地壓在一起 Andthedirectioninwhichthesoundistravelingtellsthebatwherethemealislocated 同時 聲音傳播的方向能告訴蝙蝠食物的位置 轉(zhuǎn)譯為賓語 當謂語動詞可以動名轉(zhuǎn)用時Weightvariesslightlyindifferentplacesoftheearth dependingontheforceofgravity 物體的重量在地球上的不同地點都會稍有變化 它取決于引力的大小 Thedialisscaledintoonehundredgraduations 該標度盤刻有分成100等分的標度 轉(zhuǎn)譯為定語或狀語 Radarworksinverymuchthesamewayastheflashlight 雷達的工作原理和手電筒極為相同 Thepressurewasdeterminedtobe0 1torr 托 測得的壓力為0 1托 Thepowerstationmanagedtomaintainitssupplyofelectricitydayandnight 電站盡力保持日夜供電 Rapidevaporationtendstomakethesteamwet 快速蒸發(fā)往往使蒸汽的濕度加大 Themoleculescontinuetostayclosetogether butdonotcontinuetoretainaregularfixedarrangement 分子仍然緊密地聚集在一起 但不再繼續(xù)保持有規(guī)則的固定排列形式 ExerciseonOmission Measurementofthelateralstraincanbeaccomplishedusingalateralextensometer 側(cè)向應(yīng)變力可 用側(cè)向伸長計來測量 Anybodywhichiscapableofdoingworkisconsideredtopossessenergy 任何能做功的物體都 具有能量 表語的譯法 直譯轉(zhuǎn)譯為主語主表倒譯轉(zhuǎn)譯為謂語轉(zhuǎn)譯為賓語轉(zhuǎn)譯為定語 轉(zhuǎn)譯為謂語 Bothofthesemethodsaresuitablefordetectingcracks 這兩種方法都適合于檢測裂紋Theequationisapplicabletothegeneralcase 該方程適用于一般情況 Thissimulationprogramisavailableforuseatuniversities 這種模擬程序適合在大學(xué)里使用 轉(zhuǎn)譯為主語 當S attri Predicative SCarbondioxideisdenserthanair 二氧化碳的密度大于空氣密度 Rubberisapoorerinsulatorthanair 橡膠的絕緣性不如空氣 主表倒譯 一 AisB BisA e g Oneofthewell knownlawsofphysicsisOhm sLaw 歐姆定律是物理學(xué)上著名的定律之一 Ifyou rewatchingagameintheballpark thenetworkwillknowthatplayerprofilesarewhatyouneedonyourpalm sizedcomputer 如果你在球場觀看一場比賽 網(wǎng)絡(luò)會知道你希望掌上電腦
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年導(dǎo)航儀器及裝置項目投資申請報告代可行性研究報告
- 2024年防腐導(dǎo)靜電材料項目資金需求報告代可行性研究報告
- 2023年高考全國甲卷數(shù)學(xué)(文)真題
- 中西醫(yī)實操考試試題及答案
- 英語口語考試試題及答案
- 財務(wù)數(shù)據(jù)創(chuàng)新的應(yīng)用前景計劃
- 風(fēng)險評估及管理工作總結(jié)與對策計劃
- 年度客戶開發(fā)與維護戰(zhàn)略計劃
- 2025年農(nóng)產(chǎn)品質(zhì)量與安全管理試卷及答案
- 2025年心理咨詢師職業(yè)素養(yǎng)評價考試試題及答案的模擬卷
- 黑龍江省哈爾濱市第四十七中學(xué)2024-2025學(xué)年八年級下學(xué)期3月月考地理試題(含答案)
- 《電力建設(shè)工程施工安全管理導(dǎo)則》(nbt10096-2018)
- 垃圾場應(yīng)急預(yù)案
- 醫(yī)院醫(yī)療服務(wù)收費自查自糾制度
- 低壓電纜破損修補方案
- 供水公司的組織結(jié)構(gòu)優(yōu)化與管理流程重構(gòu)
- 采購流程案例
- 教研員考試題及答案
- 物業(yè)客服管家晉升述職報告
- “艾梅乙”感染者消除醫(yī)療歧視制度-
- 裹包青貯采購合同
評論
0/150
提交評論