英語(yǔ)翻譯證書(shū)考試四級(jí)證書(shū)考試.doc_第1頁(yè)
英語(yǔ)翻譯證書(shū)考試四級(jí)證書(shū)考試.doc_第2頁(yè)
英語(yǔ)翻譯證書(shū)考試四級(jí)證書(shū)考試.doc_第3頁(yè)
英語(yǔ)翻譯證書(shū)考試四級(jí)證書(shū)考試.doc_第4頁(yè)
英語(yǔ)翻譯證書(shū)考試四級(jí)證書(shū)考試.doc_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英語(yǔ)翻譯證書(shū)考試四級(jí)證書(shū)考試一、級(jí)別描述與適用對(duì)象通過(guò)四級(jí)考試的考生能夠從事基本的筆譯和口譯工作:筆譯包括簡(jiǎn)單書(shū)面材料的翻譯;口譯包括簡(jiǎn)單的會(huì)談、接待和陪同翻譯。參加本考試的考生應(yīng)掌握6000左右的詞匯量。本級(jí)別考試適用對(duì)象為:1英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大專(zhuān)或高職畢業(yè)生;2英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科二年級(jí)學(xué)生;3具有同等水平的各類(lèi)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者。二、考試形式、內(nèi)容與考試時(shí)間考試分為筆譯和口譯兩項(xiàng)。筆譯分為兩個(gè)部分:第一部分為單句翻譯,分A、B兩節(jié)。A節(jié)為英譯漢,有10個(gè)句子,共約200詞左右;B節(jié)為漢譯英,有10個(gè)句子,共約200字左右。第二部分為短文翻譯,分兩節(jié),A節(jié)是英譯漢,要求考生將一篇約200詞的英語(yǔ)短文譯成漢語(yǔ);B節(jié)為漢譯英,要求考生將一篇約200字的漢語(yǔ)短文譯成英語(yǔ)。筆譯考試時(shí)間為150分鐘。試卷包括試題與答題紙,請(qǐng)考生將答案寫(xiě)在答題紙上??谧g分為三個(gè)部分:第一部分為對(duì)話(huà),要求考生將一個(gè)長(zhǎng)度約300詞/字的對(duì)話(huà)分別口譯成漢語(yǔ)或英語(yǔ)。第二部分為英譯漢,要求考生將一個(gè)長(zhǎng)度約200詞的發(fā)言或講話(huà)譯成漢語(yǔ)。第三部分為漢譯英,要求考生將一個(gè)長(zhǎng)度約200字的發(fā)言或講話(huà)譯成英語(yǔ)。口譯采取聽(tīng)錄音做翻譯的方式進(jìn)行。考生將聽(tīng)到的一段英文或中文講話(huà)分別譯成中文或英文,并同時(shí)錄在磁帶上。每段講話(huà)錄音中,每一至三句后有一段停頓,停頓時(shí)間約為播放錄音時(shí)間的12倍;該時(shí)間是留給考生翻譯的時(shí)間。聽(tīng)錄音時(shí),考生可以做筆記,并充分利用停頓的時(shí)間進(jìn)行翻譯。三、考試計(jì)分方式與合格證書(shū)兩項(xiàng)考試均采取百分制計(jì)分方式,滿(mǎn)分為100分。筆譯第一、二部分分別占總分的40和60。筆譯合格標(biāo)準(zhǔn)為總分60分(含)以上??谧g第一部分滿(mǎn)分為20分,第二、三部分滿(mǎn)分各為40分。口譯合格標(biāo)準(zhǔn)為總分60分(含)以上。考生的單項(xiàng)(口譯或筆譯)合格成績(jī)可以保留到下一考次。在同一次考試或相鄰兩次考試中,口譯和筆譯均合格的考生,由教育部考試中心核發(fā)英語(yǔ)四級(jí)翻譯證書(shū)考試合格證書(shū)。在一次考試中僅單項(xiàng)考試成績(jī)合格的考生,將獲得教育部考試中心發(fā)放的單項(xiàng)合格成績(jī)通知單。全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書(shū)考試英語(yǔ)四級(jí)筆譯Part One Sentence TranslationSection ATranslate the following sentences from English to Chinese.1.Australia has a well-developed education system with participation among the highest in the world.2.The growing potential of Chinas tourism market is most lucrative not only to European countries but also to the whole world.3.With more than 1,000 foreign media correspondents based in London, it is a city with a voice that is heard all around the world.4.In general, enterprises with foreign investments established in special economic zones are eligible for a reduced corporate income tax rate of 15%.5.Frequent scheduled flights from international airports located throughout the country provided direct access to other countries.6.Without exports small countries would not be able to industrialize their economies, regardless of the cost involved.7.In the maturity stage, as the marketplace becomes saturated and the number of new customers dwindles, sales reach a plateau.8.Any disputes arising from or in connection with this contract shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration.9.Large companies should derive enormous survival advantage from the richness of their resources and the reach of their economic and political influence.10.Transfers are usually determined on the basis of the department heads recommendation and the personnel committees judgment.Section B Translate the following sentences from Chinese to English.1.中國(guó)的春節(jié)在農(nóng)歷正月初一,是舉家團(tuán)圓的時(shí)刻。2.北京市作為一個(gè)旅游勝地,其特點(diǎn)是人文景觀與自然景觀最巧妙的結(jié)合。3.奧林匹克公園的獨(dú)特設(shè)計(jì)體現(xiàn)了21世紀(jì)“新北京”的城市風(fēng)貌。4.上海是中國(guó)的經(jīng)濟(jì)、金融和國(guó)際貿(mào)易中心,它交通便利、東西方文化交融。5.在腹地經(jīng)濟(jì)持續(xù)快速發(fā)展的推動(dòng)下,廣州港貨物吞吐量持續(xù)增長(zhǎng)。6.中國(guó)主張?jiān)谄降?、互利、互惠的基礎(chǔ)上同世界各國(guó)發(fā)展經(jīng)貿(mào)關(guān)系,共同發(fā)展。7.在高度競(jìng)爭(zhēng)化的時(shí)代,建立一個(gè)國(guó)際性的分銷(xiāo)與服務(wù)網(wǎng)絡(luò)是十分迫切。8.貨物的檢驗(yàn)將由目的港中國(guó)商檢局進(jìn)行,他們發(fā)出的質(zhì)量和重量證明書(shū)對(duì)買(mǎi)賣(mài)雙方將是決定性的、有約束力的。9.在國(guó)際市場(chǎng)上占有一席之地,可以為公司創(chuàng)造極大的價(jià)值。10.一個(gè)企業(yè)的前途怎樣,在很大程度上要看它的經(jīng)營(yíng)管理人員,尤其是市場(chǎng)管理人員的素質(zhì)。Part Two Passage Translation Section A Translate the following passage from English to Chinese.Dell ServiceDells award-winning customer service, industry-leading growth and financial performance continue to differentiate the company from competitors. At the heart of that performance is Dells unique direct-to-customer business model. Why are computer-systems customers and investors increasingly turning to Dell and its unique direct model?Price for PerformanceBy eliminating resellers, retailers and other costly intermediary steps together with the industrys most efficient procurement, manufacturing and distribution process Dell offers its customers more powerful, more richly configured systems for the money than competitors.CustomizationEvery Dell system is built to order. Customers get exactly, and only, what they want.Latest TechnologyDells efficient model means the latest relevant technology is introduced in its product lines much more quickly than through slow-moving indirect distribution channels. Inventory is turned over every 10 or fewer days, on average, keeping related costs low.Dell is continuously refining its direct approach to manufacturing, selling and servicing personal-computing systems. The company is committed to extending the advantages inherent in what is already the industrys most efficient business model. The Internet, the purest and most efficient form of the direct model, provides greater convenience and efficiency to customers and, in turn, to Dell. Dell services are focused on enhancing computing solutions for, and simplifying the system buying decisions of, current and potential customers.Section B Translate the following passage from Chinese to English.中國(guó)國(guó)際旅行社總社(China International Travel Service Head office,英文縮寫(xiě):CITS)中國(guó)國(guó)際旅行社總社成立于1954年,是目前國(guó)內(nèi)規(guī)模最大、實(shí)力最強(qiáng)的旅行社企業(yè)集團(tuán), 名列國(guó)家統(tǒng)計(jì)局公布的“中國(guó)企業(yè)500強(qiáng)”,是500強(qiáng)中唯一的旅游企業(yè)。 “中國(guó)國(guó)旅、CITS”已成為品牌價(jià)值高、主營(yíng)業(yè)務(wù)突出、在國(guó)內(nèi)外享有盛譽(yù)的中國(guó)旅游企業(yè),品牌價(jià)值103.64億元,居旅游業(yè)第一。2000年,國(guó)旅總社通過(guò)了ISO9001國(guó)際質(zhì)量體系認(rèn)證。 中國(guó)國(guó)際旅行社總社是新中國(guó)第一家接待海外游客的旅行社,歷年來(lái),共招徠、接待海外旅游者1000多萬(wàn)人次,創(chuàng)匯30多億美元。國(guó)旅總社是第一批獲得國(guó)家特許經(jīng)營(yíng)出境旅游的旅行社,出境、國(guó)內(nèi)旅游業(yè)務(wù)以年均40%的幅度快速增長(zhǎng)。 全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書(shū)考試英語(yǔ)四級(jí)口譯考試時(shí)間:約30分鐘一、考生須知1考試開(kāi)始前,請(qǐng)?jiān)阡浺舸艓У腁面標(biāo)簽上正確填寫(xiě)你的姓名、考點(diǎn)、考號(hào)。2考試方式:口譯采取聽(tīng)錄音做翻譯的方式??忌谡Z(yǔ)音室內(nèi)頭戴耳機(jī),聽(tīng)到一段英語(yǔ)或漢語(yǔ)講話(huà)后把它們分別譯成漢語(yǔ)或英語(yǔ)并通過(guò)麥克風(fēng)錄到磁帶上。講話(huà)當(dāng)中有停頓,考生需充分利用停頓時(shí)間進(jìn)行翻譯。3聽(tīng)錄音時(shí),可做筆記。4翻譯時(shí)要沉著冷靜,不要緊張。二、考試內(nèi)容本考試共分三部分。第一部分:對(duì)話(huà)口譯史密斯先生來(lái)小張的紡織廠參觀,小張?jiān)谧鼋榻B。請(qǐng)將他們的講話(huà)分別譯成英語(yǔ)或漢語(yǔ)。第二部分:英譯漢這篇演講討論的是因全球變暖而導(dǎo)致氣候惡化以及如何防止氣候進(jìn)一步惡化的措施。第三部分:漢譯英這是一篇關(guān)于世界特殊奧運(yùn)會(huì)夏季運(yùn)動(dòng)會(huì)首次在中國(guó)上海舉行的報(bào)道。三、考試結(jié)束后,再次檢查是否在錄音磁帶的A面標(biāo)簽上正確填寫(xiě)了自己的姓名、考點(diǎn)和考號(hào),檢查完畢,離開(kāi)考場(chǎng)。請(qǐng)勿將磁帶和考試用紙帶出考場(chǎng)。錄音稿Certificate of English Interpretation: Level 4Now please listen to the instructions about this exam. Ill give you a brief introduction before each part of the exam begins and leave you enough time to do the interpreting.This exam is divided into 3 parts. Each part is divided into a number of segments and at the start of each segment youll hear this tone TONE. At each pause where you are expected to start interpreting, youll also hear this tone TONE. Youll hear each segment only once.Lets start with Part 1, the dialogue.Part 1DialogueThis dialogue is about Mr. Smiths visit to a textile company. Please interpret the English speakers remarks into Chinese and the Chinese speakers remarks into English. Lets begin.(/表示停頓)TONEA:Good morning, I am in the line of textile business in America. Could you be so kind to show me around your showroom? TONE / TONEB:我很樂(lè)意。我們經(jīng)營(yíng)紡織品已有八年。我們的產(chǎn)品在本國(guó)市場(chǎng)上很受歡迎。TONE / TONEA:Oh, there are so many new products that I have never seen in other showrooms. Let me have a good look at them. TONE / TONEB:我們最近推出了不少新產(chǎn)品。它們質(zhì)量上乘,價(jià)格也不是很貴。也許您有興趣看看我們上個(gè)月才推出的新品,別的地方肯定看不到。TONE / TONEA:They look really nice! I guess people in our country will love them. Can I have your catalogues that tell us more about them? TONE / TONEB:有的。這些產(chǎn)品目錄中有所有您今天看到的產(chǎn)品的全部介紹。TONE / TONEA:Thank you. Your products have impressed me. I will read your catalogues carefully and see if there is a possibility that we can make a deal. TONE / TONEB:感謝您對(duì)我們的產(chǎn)品有興趣。這是我的名片。如果您想知道我們公司和產(chǎn)品有關(guān)的情況,請(qǐng)隨時(shí)和我聯(lián)系。TONE / TONEThats the end of Part 1. Now we move on to Part 2.Part 2Consecutive interpretation: English to ChineseIn this part you will hear a presentation delivered in English about climate change and the ways of dealing with the impacts of climate change. Please interpret this presentation into Chinese. Lets begin.TONEDistinguished guests, Ladies and Gentlemen:Climate change is a serious global challenge. Temperature increases are likely to bring widespread changes around the world. TONE / TONEOur country is vulnerable to climate change. Between 1970 and 2004, global greenhouse gas emissions increased 70 per cent. TONE / TONEThere are two key ways of dealing with the impacts of climate change. First is to work to reduce the growth of greenhouse gases, and eventually to stop global emissions. Second i

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論