已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
論翻譯的原則 馮國華*吳群*(北京外國語大學(xué)成人教育學(xué)院,北京100081)摘 要:抽象的標(biāo)準如“善譯”和“化境”是不可實現(xiàn)的理想,與其取法不可實現(xiàn)的理想,毋寧提出切實具體的要求作為翻譯的基本原則:1)信守原文的內(nèi)容意旨;2)遵從譯語的語言習(xí)慣;3)切合原文的語體語域。關(guān)鍵詞:信守內(nèi)容意旨;遵從譯語習(xí)慣;切合語體語域中圖分類號:H059文獻標(biāo)識碼:A文章編號:1000-873X(2001)06-0016-03 On Cardinal Principles of TranslationFENG Guo-hua & WU Qun(Adult Education College, Beijing Foreign Studies University, Beijing 100081)Abstract:Transmigration, an abstract whole at large, is too good to be practical and such concrete subwholes under “good translation” as fidelity to the source-language text in content and intention, grammatical normality, and lexical appropriateness are more workable as cardinal principles of translation.Key words:fidelity; grammatical normality; lexical appropriateness 翻譯是把一種語言文字所表達的意義用另一種語言文字表達出來,具體說來,就是“換易言語使相解也”。但是,如何用另一種語言文字把一種語言文字所表達的意義表達出來?“換易言語”之后是否能“相解”?“相解”的程度如何?這些問題歸結(jié)起來無疑就是:翻譯的標(biāo)準是什么?翻譯的方法應(yīng)如何? 嚴復(fù)是中國近代第一位系統(tǒng)介紹西方學(xué)術(shù)的啟蒙思想家,在介紹西學(xué)的同時提出了翻譯的標(biāo)準 “信、達、雅”,對中國現(xiàn)代的翻譯實踐和理論研究影響巨大,“相信只要中國還有翻譯,總還會有人念三字經(jīng)!” 雖然嚴復(fù)持論有故,但認真審視不難發(fā)現(xiàn),“信、達、雅”實質(zhì)上既不是具有高度概括力的抽象標(biāo)準,也不是具有切實指導(dǎo)性的具體標(biāo)準,“從純理論的角度講,把信、達、雅并列起來作為翻譯標(biāo)準是具有邏輯缺陷的,因為這似乎意味著:原文不達,也可以故意使之達;原文不雅,也可以故意使之雅。那么,這樣和信字,豈不自相矛盾?” 論語雍也說“質(zhì)勝文則野,文勝質(zhì)則史”,意謂樸實的內(nèi)容多于文采就未免粗野,文采多于樸實的內(nèi)容又未免虛浮。孔子提倡“文質(zhì)彬彬”,反對浮華的辭藻,所以說“辭達而已矣” 言辭足以達意就可以了。爾雅序題下疏說:“爾,近也;雅,正也。言可近而取正也?!闭撜Z述而說“子所雅言,詩、書、執(zhí)禮,皆雅言也”,其中的“雅言”是指區(qū)別于各地方言的“諸夏的話” 標(biāo)準語,相當(dāng)于現(xiàn)在所說的“普通話”。但是,嚴復(fù)的“雅”指的不是“利俗文字” 大眾的語言,而是“漢以前字法句法”。為了掩蓋“達”的矛盾,嚴復(fù)在“暢達”(如“顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉”)和“表達”(如“題曰達旨,不云筆譯”)之間周旋,取便發(fā)揮,借“辭達而已”求“信” “為達即所以為信也”,借“言之無文,行之不遠”求“雅” “信達之外,求其爾雅”。不難看出,嚴復(fù)的邏輯是:要“信”則必須“達”,要“達”則必須“雅”,換言之,“雅”是“達”的條件,“達”是“信”的條件,“為達”最終成了“求雅”的借口:“用漢以前字法句法,則為達易;用利俗文字則求達難?!?與“并世譯才”的林紓相比,嚴復(fù)所譯的書總共不過八九種,而在其所譯的這八九種書中,只有群學(xué)肄言、原富、群己權(quán)界論和社會通詮四種“略近直譯,少可譏議”,此前“題曰達旨,不云筆譯,取便發(fā)揮,實非正法”,此后“中間義忄旨 ,則承用原書;而所引喻設(shè)譬,則多用己意更易。蓋吾之為書,取足喻人而已,謹合原文與否,所不論也”。嚴復(fù)雖然提出“信、達、雅”,但他本人并未完全履行。 嚴復(fù)是在譯介西學(xué)的時候提出“信、達、雅”的,因此“信、達、雅”作為翻譯的標(biāo)準完備與否,必須結(jié)合當(dāng)時特定的歷史背景來審視,不能簡而單之地就事論事,從而忽視嚴復(fù)“辛苦辶多譯之本心”。 嚴復(fù)“竊以謂文辭者,載理想之羽翼”。于是,從“達”來看,洋務(wù)派和傳教士翻譯的書“不合師授次第”,“不合政學(xué)綱要”,有?!爸袑W(xué)為體,西學(xué)為用”的目的,因而“非命脈之所在”。相比之下,“新西學(xué)”的命脈之所在則是“維新”,即運用進化論、天賦人權(quán)來反對天命論、君權(quán)神授論,用自然科學(xué)、機械唯物論來論證無神論,從而“開民智,強國基”。正是“于自強保種之事”,嚴復(fù)才“反復(fù)三致意焉”。從根本上說,嚴復(fù)的“辛苦辶多譯之本心”是“取便發(fā)揮”,其所謂“達旨”是“旨”在“達”資產(chǎn)階級民主主義理論的“民權(quán)平等之說”、“資本主義上升時期的自由主義與功利主義學(xué)說和自然科學(xué)及其方法論。 從“雅“來看,嚴復(fù)以“雅言”來“達旨”是“夫固有所不得已也”,因為當(dāng)時的白話遠未成熟,飽讀先秦詩書,受古文的熏陶而成積習(xí),搖頭晃腦地讀起古書來連平仄也都留心的老夫子大抵不常接觸“利俗文字”,對“利俗文字”的運用不像對古文的運用得心應(yīng)手,但又要翻譯,不得已就只能在“利俗文字”和“古文”之中擇取后者了,不僅翻譯的時候,甚至在日常寫作中,大概也會覺得用“用漢以前字法句法,則為達易”。更重要的是,作為復(fù)古的維新改良派,嚴復(fù)的翻譯所針對的讀者是操“雅言”的士大夫階層,為了使他們能夠看自己所譯的書,最好的辦法莫過于先用“雅言”來吸引他們,借“雅”以破啟錮閉,從而使頑固保守的士大夫階層樂于接受西方學(xué)理,正如嚴復(fù)在其與梁任公論所譯原富書中所言:“吾譯正以待多讀中國古書之人”,“若徒為近俗之辭,以便市井鄉(xiāng)僻之學(xué),此于文界,乃所謂凌遲,非革命也。”一語道破天機!嚴復(fù)的“雅”誠可謂用心良苦:從表達形式入手,使士大夫們認為“足與周秦諸子相上下”而最終“傾倒”。當(dāng)然,嚴復(fù)畢竟是帶有復(fù)古思想的維新改良主義者,后來又淪為保守派,不懂得“利俗文字”是歷史的必然,更不懂得“利俗大眾”是歷史的推動者。 單純從翻譯標(biāo)準的角度審視,“若是全盤而真實地信了,把原作的思想感情,意思之最微妙的地方,連它的文字的風(fēng)格、神韻都傳達了出來,則不但順沒有問題,就是所謂雅(如果原作是雅的話)也沒有問題。信、達(順)、雅三字,實在作到一個信就都有了。”從這個意義上說,嚴復(fù)的“信、達、雅”在邏輯上確實“先天不足”。 早在光緒二十年(1894年),馬建忠(1845-1900)就在其擬設(shè)翻譯書院議中對翻譯進行了深入的探討,提出了“善譯”的標(biāo)準: 夫譯之為事難矣,譯之將奈何?其平日冥心鉤考,必先將所譯者與所以譯者兩國之文字深嗜篤好,字櫛句比,以考彼此文字孳生之源,同異之故,所有相當(dāng)之實義,委曲推究,務(wù)審其音聲之高下,析其字句之繁簡,盡其文體之變態(tài),及其義理粗深奧折之所由然。夫如是,則一書到手,經(jīng)營反復(fù),確知其意旨之所在,而又摹寫其神情,仿佛其語氣,然后心悟神解,振筆而書,譯成之文,適如其所譯而止,而曾無毫發(fā)出入于其間,夫而后能使閱者所得之益,與觀原文無異,是則為善譯也已。 在這段文字中,馬建忠不僅指出了“善譯”的條件 自如駕馭“所譯者與所以譯者兩國之文字”的能力,而且指明了“善譯”的過程 “一書到手,經(jīng)營反復(fù),確知其意旨之所在,而又摹寫其神情,仿佛其語氣”。對原文能夠達到“心悟神解”的程度,翻譯起來就自然能夠“振筆而書”,“譯成之文”就自然能夠成為“善譯”了 “無毫發(fā)出入于其間,夫而后能使閱者所得之益,與觀原文無異?!?馬建忠的“善譯”,一言以蔽之,即是“信” 從內(nèi)容意旨到風(fēng)格效果無所不信,較諸嚴復(fù)的“信、達、雅”則更具高度抽象的概括力,使“直譯”、“意譯”和“信、達、雅”在“無毫發(fā)出入于其間與觀原文無異”中得到了統(tǒng)一。如果說“直譯”是為了“信”而“意譯”是為了“達”的話,那么,既然譯者已經(jīng)“確知其意旨之所在,而又摹寫其神情,仿佛其語氣”,并達到了“心悟神解”的程度,“信”自然就不會成為問題;既然譯者已經(jīng)“考彼此文孳生之源,同異之故,所有相當(dāng)之實義,委曲推究”,又“審其音聲之高下,析起其字句之繁簡,盡其文體之變態(tài),及其義理精深奧折之所由然”,則“達”自然也不會成為問題。同時,以譯者能夠“摹寫其神情,仿佛其語氣”為前提,原文“雅”,“譯成之文”則定然不會“俗”,反之,原文“俗”,“譯成之文”也定然不會“雅”。 馬建忠的“善譯”無疑就是翻譯的最高境界,無論是奈達的“等效”,還是傅雷的“神似”,抑或錢鐘書的“化境”,均未跳出“善譯”的圈子。然而,在實際翻譯活動中如果采用“善譯” 或者“等效”、“神似”、“化境” 作為標(biāo)準去衡量譯文,可以斷言,沒有任何譯文能夠“達標(biāo)”,因為“徹底和全部的化是不可實現(xiàn)的理想”。雖然高標(biāo)準是為了嚴要求,但是既然“法乎其上”最終也只是“僅得其中”,那么與其取法“不可實現(xiàn)的理想”毋寧提出切實具體的要求作為翻譯的基本原則:1)信守原文的內(nèi)容意旨;2)遵從譯語的語言習(xí)慣;3)切合原文的語體語域。 有人偏重“精心的再創(chuàng)造”,視翻譯為藝術(shù);有人偏重“一定的客觀規(guī)律”,視翻譯為科學(xué)。但是,不管視為藝術(shù),還是視為科學(xué),翻譯的根本任務(wù)即在于“傳真”,譯者不能充當(dāng)“說謊的媒婆”,否則就會怨偶無數(shù)。翻譯無非是用新瓶子裝舊酒,雖然瓶子 語言文字類型 換了,但是酒 內(nèi)容風(fēng)格效果 卻不能變。 翻譯必須“忠實”,這是共識。但是,“忠實”什么?“忠實”的應(yīng)該是原文的內(nèi)容意旨和風(fēng)格效果,而不是原文的語言表達形態(tài)。如果斤斤于原文的語言表達形態(tài),譯文無疑就會“異彩紛呈”,因“隔閡”而不“合格”。譯文的語言表達如果連“貫通”都做不到,讀者還怎么去“融會”?結(jié)果又怎么可能“與觀原文無異”?語言文字類型不同,語言表達習(xí)慣也就大不相同。 吳巖出其從所謂“翻譯體”說起中針對操漢語的譯者將外語譯成漢語的情況一針見血地指出了“翻譯體”的實質(zhì):一些譯者“一條腿走路”,“未能辯證地對待兩種語言文字”,譯文“是外國化了的中文”,未能“忠實地融會貫通地把原作翻譯和表達出來”。葉圣陶稱自己“不通一種外國語,常常看些翻譯東西”,在談?wù)劮g一文中坦言“正因為不通外國語,我才要讀譯本呢”,揭示出這樣一個淺顯的道理:“別人不懂外文,所以要請教你譯;如果大家懂得,就不必勞駕了?!闭菓{著“不通一種外國語”的“外行”眼光,葉圣陶才看到并指出了問題的實質(zhì)。葉圣陶的核心思想是反對“死翻”?!八婪?,一言以蔽之,就是“用中國字寫的外國話”。“各種語言的語言習(xí)慣都是相當(dāng)穩(wěn)定的”,“既然是兩種語言,語法方面,修辭方面,選詞造句方面,不同之處當(dāng)然很多”,“同樣一個意思,運用甲種語言該怎么樣表達,運用乙種語言該怎么樣表達”,不能“死翻”,即便“接受外來影響”,也“要以跟中國的語言習(xí)慣合得來為條件”。據(jù)葉圣陶想,“翻譯家是精通兩種語言的人,也就是能運用兩種語言來思維,來表達的人”,反觀之,“能運用兩種語言來思維,來表達的人”才算是“精通兩種語言的人”,“精通兩種語言的人”才能成為“翻譯家”。葉圣陶的意思是:“死翻”者自然成不了“翻譯家”,之所以成不了“翻譯家”,其根本原因就在于不精通兩種語言,不能運用兩種語言來思維、表達,而不精通兩種語言,不能運用兩種語言來思維、表達,最終結(jié)果就只能是“死翻” “用中國字寫的外國話”。 吳巖以“內(nèi)行”的眼光審視“外國化了的中文”,站在“辯證地對待兩種語言文字”的思想認識高度來批語“翻譯體”,指出:“根據(jù)中國語言文字的特點,忠實地融會貫通地把原作翻譯和表達出來”。葉圣陶以“外行”的眼光旁觀“用中國字寫的外國話”,立足于“精神兩種語言”的基本條件來批評“死翻”,指出:“各種語言的語言習(xí)慣都是相當(dāng)穩(wěn)定的,咱們接受外來影響要以跟中國的語言習(xí)慣合得來為條件”。吳巖與葉圣陶二人看問題的角度不同,觀點卻完全一致:“根據(jù)中國語言文字的特點”并“跟中國的語言習(xí)慣合得來”。吳巖和葉圣陶所針對的是操漢語的譯者將外語譯成漢語的情況,主張譯文要“根據(jù)中國語言文字的特點”,要“跟中國的語言習(xí)慣合得來”。若就“所譯者”和“所以譯者”而言,吳巖和葉圣陶的主張無非是:遵從譯語的語言習(xí)慣! 每門語言都各有其不同的語體,而不同的語體之間存在著明顯的差異。雖然每門語言的大部分詞語適用于各種語體,但是不少詞語只用于某些特定的語體,有些詞語只見于書面語,有些詞語只用于某些特定的語體,有些詞語只見于書面語,有些詞語只用于口語。同時,交際身份、交際場合、交際內(nèi)容以及交際心理不同,遣詞造句均會有所不同。就翻譯而言,了解并掌握“所譯者”和“所以譯者”兩門語言中口語與書面語、正式語體與非正式語體之間的差異,進而在遣詞造句上不僅“合意”而且“合宜”,當(dāng)裨益匪淺。一般來說,原文用的是書面語體,譯文則不能用口語語體;原文用的是口語語體,譯文也不能用書面語體;原文非常正式,譯文則不能不正式;原文不正式,譯文也不能非常正式。雖然一門語言中的基本語法和詞匯是操該語言的大多數(shù)人都懂得并使用的,屬于“共同核心部分”(common c
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度嬰幼兒游泳館加盟服務(wù)合同4篇
- 二零二五年度實木地板翻新與保養(yǎng)服務(wù)合同4篇
- 2025年代理協(xié)議示范文本-辦公文具代理合同
- 2025版別墅區(qū)物業(yè)委托經(jīng)營管理服務(wù)標(biāo)準范本3篇
- 二零二五年度公司股權(quán)激勵計劃后續(xù)管理與跟蹤合同2篇
- 2025年中國雙面羊絨大衣行業(yè)市場調(diào)研分析及投資戰(zhàn)略咨詢報告
- 2025年度海洋科學(xué)研究中心研究員聘用合同
- 2025年度交通行業(yè)短期運輸司機勞動合同
- 二零二五年度消防安全員消防技術(shù)咨詢服務(wù)聘用合同
- 二零二五年度農(nóng)業(yè)科技推廣勞務(wù)合同執(zhí)行與效果評估
- 第三單元名著導(dǎo)讀《經(jīng)典常談》知識清單 統(tǒng)編版語文八年級下冊
- 第十七章-阿法芙·I·梅勒斯的轉(zhuǎn)變理論
- 焊接機器人在汽車制造中應(yīng)用案例分析報告
- 合成生物學(xué)在生物技術(shù)中的應(yīng)用
- 中醫(yī)門診病歷
- 廣西華銀鋁業(yè)財務(wù)分析報告
- 無違法犯罪記錄證明申請表(個人)
- 大學(xué)生勞動教育PPT完整全套教學(xué)課件
- 繼電保護原理應(yīng)用及配置課件
- 《殺死一只知更鳥》讀書分享PPT
- 蓋洛普Q12解讀和實施完整版
評論
0/150
提交評論