翻譯碩士(MTI)專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案.doc_第1頁
翻譯碩士(MTI)專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案.doc_第2頁
翻譯碩士(MTI)專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案.doc_第3頁
翻譯碩士(MTI)專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案.doc_第4頁
翻譯碩士(MTI)專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案一、為適應(yīng)我國改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設(shè)事業(yè)發(fā)展的需要,促進(jìn)中外交流,培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型高級翻譯專門人才,決定在我國設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。二、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的英文名稱為“Master of Translation and Interpreting”,英文縮寫為MTI。三、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的培養(yǎng)目標(biāo)為具有專業(yè)口筆譯能力的高級翻譯人才。四、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位獲得者應(yīng)具有較強(qiáng)的語言運(yùn)用能力、熟練的翻譯技能和寬廣的知識面,能夠勝任不同專業(yè)領(lǐng)域所需的高級翻譯工作。五、招生對象一般為學(xué)士學(xué)位獲得者;鼓勵(lì)非外語專業(yè)畢業(yè)生及有口筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)者報(bào)考。六、入學(xué)考試采用全國統(tǒng)考或聯(lián)考、初試與復(fù)試相結(jié)合的辦法。七、教學(xué)內(nèi)容突出口筆譯技能訓(xùn)練,重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)際操作能力,兼顧翻譯理論素質(zhì)和跨文化交際能力的培養(yǎng)。八、教學(xué)采用課程研討、模擬、實(shí)訓(xùn)等多種形式;充分利用現(xiàn)代化教育技術(shù)手段和教學(xué)資源;強(qiáng)調(diào)學(xué)生學(xué)習(xí)的自主性和教學(xué)的互動性;加強(qiáng)教學(xué)實(shí)踐,學(xué)生在讀期間必須完成一定數(shù)量的翻譯實(shí)務(wù)。九、承擔(dān)專業(yè)實(shí)踐教學(xué)任務(wù)的教師必須具有豐富的口譯或筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。十、學(xué)位論文必須與翻譯實(shí)踐緊密結(jié)合,可采用翻譯項(xiàng)目的研究報(bào)告、實(shí)驗(yàn)報(bào)告或研究論文等形式。十一、課程考試合格、完成規(guī)定的翻譯實(shí)務(wù)并通過學(xué)位論文答辯者,授予翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。十二、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位由經(jīng)國家批準(zhǔn)的翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生培養(yǎng)單位授予。十三、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位證書由國務(wù)院學(xué)位委員會辦公室統(tǒng)一印制。 關(guān)于翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案的說明根據(jù)國務(wù)院學(xué)位委員會專業(yè)學(xué)位設(shè)置審批暫行辦法和國務(wù)院學(xué)位委員會、教育部關(guān)于加強(qiáng)和改進(jìn)專業(yè)學(xué)位教育工作的若干意見,經(jīng)研究和論證,擬在我國設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。一、設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)的必要性(一)隨著我國國際地位的提升和國家對外文化、經(jīng)濟(jì)交流合作的迅速發(fā)展,對高層次、應(yīng)用型翻譯專門人才的需求日益迫切改革開放以來,我國國民經(jīng)濟(jì)快速增長,綜合國力已躍居世界前列。隨著我國改革開放的進(jìn)一步深化和加入世界貿(mào)易組織,我國已經(jīng)逐步實(shí)現(xiàn)全球化的進(jìn)程。對外經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速,全方位、寬領(lǐng)域、多層次的對外開放格局不斷向前推進(jìn),在全球化經(jīng)濟(jì)體系運(yùn)行中的地位日益重要,在各類國際事務(wù)中發(fā)揮著越來越重要的作用。翻譯工作是對外交流和國際交往的重要橋梁和紐帶。隨著我國在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各領(lǐng)域的對外交流與合作日益頻繁,翻譯專業(yè)人才在我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會進(jìn)步中的作用日顯重要,對外語及翻譯人才,尤其是具有專業(yè)水平的高級翻譯人才的需求,將會更多、更迫切。培養(yǎng)大批高層次的翻譯專門人才是我國對外改革開放、滿足社會需要的必然要求。目前,各種國際會議日益增多,國外資料大量引進(jìn),社會對翻譯工作的需求也日益增多。工業(yè)、科技、司法、環(huán)保、金融等領(lǐng)域國際交流與日俱增,對于翻譯人員的專業(yè)素質(zhì)和知識素養(yǎng)要求越來越高。另外,盡快培養(yǎng)大批高水平的翻譯人才對我國社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展更具有特殊意義。一方面,國外的先進(jìn)文化、先進(jìn)科技不斷涌入,迫切需要將其轉(zhuǎn)化為我們自己的語言去了解、吸收和準(zhǔn)確掌握。另一方面,隨著我國國際地位的提高,世界各地不斷掀起的“中國熱”,也迫切需要把我們自己的優(yōu)秀文學(xué)、優(yōu)秀文化介紹到國外去。因此,翻譯人才的緊缺,不僅在數(shù)量上,更在質(zhì)量上。與歐美國家相比,中國翻譯市場還有待規(guī)范,主要問題是翻譯質(zhì)量無法保證。人事部于2003年開始試行全國統(tǒng)一的翻譯專業(yè)資格(水平)考試,翻譯職稱不再實(shí)行評審制度,而實(shí)行全國統(tǒng)考制度,這一舉措被稱為“中國翻譯界近年來取得的最重要進(jìn)步之一”。此外,翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)和其他標(biāo)準(zhǔn)的制訂,都將有利于翻譯產(chǎn)業(yè)的健康發(fā)展。翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的設(shè)置可以在翻譯職業(yè)化、翻譯市場規(guī)范化方面起到重要的基礎(chǔ)保障作用。由于對外經(jīng)濟(jì)文化交流的巨大需求,我國的翻譯數(shù)量和品種極大豐富,已經(jīng)成為“翻譯大國”,但翻譯的總體水平不高,還稱不上“翻譯強(qiáng)國”,主要原因是翻譯人才,特別是高水平翻譯專門人才的匱乏。 (二)翻譯的特殊性,決定了翻譯人才培養(yǎng)具有特殊性翻譯是一門科學(xué),是一種認(rèn)知活動、一種技巧、一種藝術(shù),是一種專業(yè)的交流工具。翻譯人才的思維模式與一般外語人才有著明顯的差別,需要專門的職業(yè)技能培訓(xùn)。過去往往把外語專業(yè)等同于翻譯專業(yè),把外語人才誤認(rèn)為翻譯人才,忽視了翻譯專業(yè)人才的專門性和特殊性。懂外語,不等于是合格的翻譯人才。專業(yè)翻譯分為口譯、筆譯兩大方向,口譯主要分為同聲傳譯和交替?zhèn)髯g,可細(xì)化分為會議口譯、商務(wù)口譯、法庭口譯等。會議口譯,廣泛應(yīng)用于國際會議、外交外事、會晤談判、商務(wù)活動、新聞傳媒、培訓(xùn)授課、電視廣播等方面;法庭口譯,可分為權(quán)威性翻譯(如判決書的翻譯等)和非權(quán)威性翻譯。在涉及到兩種法律體系、多種文化、不同的法律觀念的復(fù)雜條件下,法庭口譯在各種國際訴訟、仲裁事務(wù)中的作用日益突出。目前國內(nèi)這一領(lǐng)域的高級口譯人才幾乎是空白。筆譯分為外翻中和中翻外,按照應(yīng)用領(lǐng)域可細(xì)分為文學(xué)翻譯、科技翻譯等。筆譯是書面譯文,必須經(jīng)得起審查、琢磨和推敲,一般還要長期保存,尤其是一些政策性很強(qiáng)的政府或外交部聲明、領(lǐng)導(dǎo)人講話稿,或具有國際法律性質(zhì)的公報(bào)、協(xié)議、條約、議定書、國際會議文件等,對筆譯要求更高,不僅要譯文正確、準(zhǔn)確、完整、嚴(yán)謹(jǐn),而且要通順、優(yōu)美。翻譯的上述特點(diǎn),決定了一個(gè)專業(yè)的翻譯從業(yè)人員必須具備很高的素質(zhì)和能力。首先,要熟練掌握中外兩種語言的語言規(guī)律及其相互之間的對應(yīng)關(guān)系,必須具有扎實(shí)的語言基礎(chǔ);二是要具備高超的翻譯技能。以會議口譯為例,既要在短時(shí)間內(nèi)準(zhǔn)確理解發(fā)言者的語意,又要精準(zhǔn)地用另一種語言進(jìn)行表述,對譯員的記憶能力、記錄能力、邏輯分析能力、理解能力都有很高要求;三是隨著翻譯專業(yè)化程度的越來越高,從業(yè)者不僅要具備很強(qiáng)的語言技能,也必須具備廣博的專業(yè)知識,如計(jì)算機(jī)信息管理與翻譯、醫(yī)藥科技翻譯、傳媒翻譯、法律翻譯與科技翻譯、商務(wù)翻譯等;同時(shí),翻譯人員還要具有良好的職業(yè)道德,口譯人員不管在任何場合和面對任何人,都要如實(shí)、準(zhǔn)確、友好地傳遞被翻譯者的意思;筆譯人員既要熟練地掌握翻譯技巧,還要具有較高的語言修養(yǎng),更要具備較強(qiáng)的專業(yè)研究精神。由于對翻譯專業(yè)人員素質(zhì)和能力的特殊要求,世界各國在翻譯人才的培養(yǎng)上都采取特殊的培養(yǎng)模式。國外一些國家和地區(qū)從上世紀(jì)70年代開始培養(yǎng)專門的口筆譯實(shí)踐人員和翻譯理論研究人員,授予翻譯碩士和翻譯博士學(xué)位。翻譯人才的培養(yǎng)以市場需求為導(dǎo)向,在課程設(shè)置、教學(xué)要求、教師資格、評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)等方面都以培養(yǎng)學(xué)生翻譯技巧和實(shí)際能力為重點(diǎn),使之畢業(yè)后就能很好地從事各領(lǐng)域的專業(yè)翻譯工作。所以,翻譯工作坊、文學(xué)工作坊(閱讀原版外國文學(xué)作品)、非文學(xué)工作坊(訓(xùn)練語言翻譯技巧)、機(jī)輔翻譯工具等教學(xué)方式,都以增強(qiáng)口筆譯實(shí)踐能力為主。同時(shí),對師資有特殊要求,如國際會議口譯員協(xié)會(AIIC,英文:International Association of Conference Interpreters, 原文為法文:Association Internationale des Interprtes de Confrence)認(rèn)可的16個(gè)一類培訓(xùn)機(jī)構(gòu)中,11所高校聘用職業(yè)譯員授課,其余5所高校也至少有80的職業(yè)譯員授課。(三)我國現(xiàn)行外語人才的培養(yǎng)模式偏重于學(xué)術(shù)訓(xùn)練,不利于高級翻譯人才的培養(yǎng)新中國成立以來,我國的外語院校培養(yǎng)了大批優(yōu)秀的外語人才,其中一些成為了優(yōu)秀的翻譯人才。但是,現(xiàn)行外語人才的培養(yǎng)模式在教育理念上偏重專業(yè)的學(xué)術(shù)性,對翻譯的專業(yè)性和應(yīng)用性重視不夠。按照外國語言文學(xué)專業(yè)研究生培養(yǎng)模式,各外語院系雖然也都招收翻譯方向的研究生,但其培養(yǎng)目標(biāo)是高校教學(xué)和科研人員。在入學(xué)考試、培養(yǎng)目標(biāo)、課程設(shè)置、教學(xué)安排和學(xué)位論文寫作等方面,是按照學(xué)術(shù)型人才培養(yǎng)模式進(jìn)行的,有些學(xué)校甚至完全忽視了翻譯實(shí)際操作能力的培養(yǎng),導(dǎo)致翻譯實(shí)踐能力較差,畢業(yè)后多數(shù)只能擔(dān)任生活翻譯。因此,這種模式不利于高級翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng),也不適應(yīng)應(yīng)用型、專業(yè)化翻譯人才的知識和能力需求。翻譯專門人才的培養(yǎng)與傳統(tǒng)外語教學(xué)在教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法與手段等方面有根本不同:1、教學(xué)目標(biāo):外語教學(xué)目標(biāo)主要培養(yǎng)學(xué)生的外語交際能力,訓(xùn)練學(xué)生聽、說、讀、寫、譯的語言技能。這里的“譯”在更大程度上是一種語言教學(xué)手段,目的是幫助學(xué)生理解和掌握外語語法、詞匯,或用來檢查學(xué)生外語理解和表達(dá)水平,作為增強(qiáng)學(xué)生外語能力的一種手段,而不是目標(biāo)。翻譯教學(xué)目標(biāo)則是建立在學(xué)生雙語交際能力基礎(chǔ)之上的職業(yè)翻譯技能訓(xùn)練。翻譯教學(xué)從職業(yè)需求出發(fā),主要包括三個(gè)方面:語言知識、百科知識(尤其是國際政治、經(jīng)濟(jì)、法律等)和翻譯技能訓(xùn)練(包括翻譯職業(yè)知識)。2、教學(xué)內(nèi)容:外語學(xué)習(xí)主要訓(xùn)練學(xué)生學(xué)習(xí)語音、語法、詞法、句法等語言基本知識,基本不涉及語言的轉(zhuǎn)換機(jī)制,而只是用單一語言去聽說和表達(dá)。這也就是為什么一個(gè)能講外語的人,雖然能流利地用外語表達(dá)其本人的思想,但不一定能勝任翻譯工作的原因。翻譯教學(xué)則主要是訓(xùn)練學(xué)生借助語言知識、主題知識和百科知識對原語信息進(jìn)行邏輯分析,并用另一種語言將理解的信息表達(dá)出來,這些專門訓(xùn)練包括:譯前準(zhǔn)備、筆記方法、分析方法、記憶方法、表達(dá)方法、術(shù)語庫的建立等等。雙語轉(zhuǎn)換機(jī)制還涉及到語言心理學(xué)、認(rèn)知學(xué)、信息論、跨文化等多種學(xué)科。3、教學(xué)方法和手段:外語教學(xué)需要的是良好的外語交際環(huán)境,以便利用各種手段訓(xùn)練學(xué)生的聽、說、讀、寫的能力。翻譯教學(xué)需要的是雙語交際環(huán)境、特定的交際人、交際主題,包括翻譯用人單位的需求等。翻譯不能表達(dá)自己的想法,也不能闡述或摻雜譯者自己的觀點(diǎn),而是要忠實(shí)地表達(dá)講話人/作者的想法或信息。因此,需要利用各種可能的手段訓(xùn)練用一種語言理解信息,用另一種不同的語言表達(dá)相同的信息。這些需要大量的翻譯實(shí)踐才能夠?qū)崿F(xiàn)。翻譯作為一個(gè)職業(yè)(無論是兼職還是全職),專業(yè)化程度高,應(yīng)用性和操作性都很強(qiáng)。從業(yè)人員不僅要具備扎實(shí)的中文基礎(chǔ)和至少通曉一門外語,還要具備一定的語言學(xué)、翻譯學(xué)知識,同時(shí)還要具備廣博的其他學(xué)科(如經(jīng)濟(jì)、管理、法律、金融等)知識和實(shí)際翻譯操作技能。因此,翻譯職業(yè)的特殊性要求,是現(xiàn)行外語教學(xué)體制無法完成的,有必要在保留已有的外語人才培養(yǎng)模式的同時(shí),引入專業(yè)學(xué)位培養(yǎng)模式,設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。二、我國設(shè)置和試辦翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)的可行性 (一)國外和港臺地區(qū)成功的教育經(jīng)驗(yàn)可資借鑒關(guān)于翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng),國外和港臺地區(qū)已積累了較為成功的經(jīng)驗(yàn),特別是歐盟的譯員培訓(xùn)、英國的翻譯碩士、法國巴黎高級翻譯學(xué)校的口筆譯碩士和香港中文大學(xué)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位,可在教育理念、培養(yǎng)模式、課程設(shè)置和培養(yǎng)手段等各個(gè)方面,為我們提供可資借鑒的教育經(jīng)驗(yàn)。(二)已具備了良好的學(xué)科基礎(chǔ)目前,我國有外國語言文學(xué)一級學(xué)科博士學(xué)位授權(quán)點(diǎn)6個(gè)、一級學(xué)科碩士學(xué)位授權(quán)點(diǎn)28個(gè),有英語、法語等語種二級學(xué)科博士點(diǎn)37個(gè)、碩士點(diǎn)342個(gè)。20多年來,在學(xué)科建設(shè)、科學(xué)研究、人才培養(yǎng)等方面取得了豐碩的成果,為翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育提供了重要的學(xué)科支撐。(三)已有一支具有良好學(xué)術(shù)素養(yǎng)的專職師資隊(duì)伍和具有豐富翻譯經(jīng)驗(yàn)的兼職教師隊(duì)伍近年來,國內(nèi)有關(guān)高校對翻譯學(xué)科越來越重視,設(shè)置了具有一定影響和教育特色的高級翻譯學(xué)院,開始由一般的研究生培養(yǎng)模式向?qū)I(yè)的高水平翻譯人才的培養(yǎng)模式轉(zhuǎn)變,在師資隊(duì)伍建設(shè)、課程改革和教材建設(shè)方面作了很多嘗試和努力。目前,已形成了一支能基本勝任翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生培養(yǎng)的專職師資隊(duì)伍。同時(shí),在外事部門、對外文化交流部門、新聞及出版部門,以及經(jīng)濟(jì)、科技、體育和社會各領(lǐng)域的職業(yè)翻譯隊(duì)伍,大多具有豐富的外事經(jīng)驗(yàn)、翻譯經(jīng)驗(yàn)和很強(qiáng)的跨文化交流能力,可以擔(dān)任翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生的兼職教師。(四)廣泛的需求與充足的生源隨著我國改革開放的不斷深入,國際交流日益擴(kuò)大,無論是經(jīng)濟(jì)建設(shè),還是文化交流,都需要大批具有廣博的學(xué)科知識、深厚的綜合素養(yǎng)和熟練的翻譯技能的高水平的翻譯人才;而且,隨著國家的社會、經(jīng)濟(jì)與文化實(shí)力的不斷提高,對高水平翻譯人才的需求會越來越大。翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育定位明確、針對性強(qiáng)、特色明顯,社會一定會予以廣泛認(rèn)可。大量的外語專業(yè)和非外語專業(yè)本科畢業(yè)生、政府各部門和各級機(jī)構(gòu)從業(yè)人員可提供充足的生源。三、國外和港臺地區(qū)的基本情況國際上從第二次世界大戰(zhàn)之后就開始重視職業(yè)譯員的培養(yǎng),在高校開設(shè)專業(yè)翻譯的教學(xué)項(xiàng)目。目前,國際上大約有270多所高校設(shè)有翻譯的教學(xué)與研究項(xiàng)目,有的側(cè)重培養(yǎng)職業(yè)口筆譯人員,有的側(cè)重培養(yǎng)翻譯研究人員。比較著名的有巴黎高等翻譯學(xué)校、渥太華大學(xué)翻譯學(xué)院和美國蒙特雷國際研究學(xué)院翻譯學(xué)校等。它們從上個(gè)世紀(jì)70年代開始培養(yǎng)專門的口筆譯實(shí)踐人員和翻譯理論研究人員,授予翻譯碩士和翻譯博士學(xué)位,如會議口譯碩士(MA in Conference Interpreting)、法庭口譯碩士(MA in Legal Interpreting)、翻譯與地區(qū)化管理碩士(MA in Translation and Localization Management)、口筆譯碩士(MA in Translation & Interpreting)、筆譯碩士(MA in Translation)等,另外還有文學(xué)翻譯、字幕翻譯、計(jì)算機(jī)信息管理與翻譯、醫(yī)藥科技翻譯、機(jī)助翻譯等。20世紀(jì)70年代初,香港中文大學(xué)成立了翻譯系,目前香港8所政府撥款的大學(xué)中有7所(香港科技大學(xué)除外)都設(shè)有翻譯系或翻譯課程,培養(yǎng)翻譯學(xué)的本科生、碩士生和博士生。各校特色鮮明,針對性強(qiáng),分別側(cè)重傳媒翻譯、法律翻譯、科技翻譯、機(jī)輔翻譯、文學(xué)文化翻譯等方向。翻譯畢業(yè)生極受市場的歡迎,就業(yè)率非常高。臺灣于20世紀(jì)80年代在臺灣師范大學(xué)和輔仁大學(xué)成立了翻譯研究所,后來又有彰化師范大學(xué)和長榮大學(xué)等學(xué)校,培養(yǎng)翻譯碩士研究生。翻譯碩士研究生培養(yǎng)面向市場,課程設(shè)置強(qiáng)調(diào)口筆譯實(shí)踐,邀請部分職業(yè)譯員和高級編審授課。 分析上述國家和地區(qū)翻譯人才培養(yǎng)情況,具有鮮明的職業(yè)導(dǎo)向,重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生的口筆譯實(shí)踐能力;課程設(shè)置特色突出,以社會市場需求為導(dǎo)向,注意課程設(shè)置的完整性,突出翻譯技能的培養(yǎng);師資要求有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),教師隊(duì)伍中必須包括經(jīng)驗(yàn)豐富的職業(yè)翻譯人才;教學(xué)突出模擬會議教學(xué)方式和口筆譯實(shí)習(xí)等。這些國家和地區(qū)的經(jīng)驗(yàn)和做法,為我們做好翻譯碩士專業(yè)學(xué)位工作提供了有益的參考和借鑒。四、設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的基本方案在遵循翻譯學(xué)研究生教育一般規(guī)律的基礎(chǔ)上,根據(jù)專業(yè)學(xué)位教育的特點(diǎn),借鑒、吸收國外高層次翻譯專門人才培養(yǎng)的有益經(jīng)驗(yàn),緊密結(jié)合我國國情,特別是結(jié)合我國翻譯實(shí)踐領(lǐng)域的實(shí)際情況,積極探索具有我國特色的翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生教育制度。(一)學(xué)位名稱翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。英文譯為“Master of Translation and Interpreting”, 縮寫為MTI。(二)培養(yǎng)目標(biāo)培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展、能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國家國際競爭力的需要、適應(yīng)國家經(jīng)濟(jì)、文化、社會建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才。(三)招生對象及入學(xué)考試方法招生對象一般為學(xué)士學(xué)位獲得者,具有良好的雙語基礎(chǔ),有口筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)者優(yōu)先考慮;鼓勵(lì)具有不同學(xué)科和專業(yè)背景的生源報(bào)考。入學(xué)考試參加全國統(tǒng)一組織的統(tǒng)考或聯(lián)考及招生單位自行組織的專業(yè)復(fù)試,結(jié)合工作業(yè)績與資歷擇優(yōu)錄取。(四)學(xué)習(xí)年限實(shí)行彈性學(xué)制,可以脫產(chǎn)學(xué)習(xí),也可以半脫產(chǎn)或不脫產(chǎn)學(xué)習(xí)。全脫產(chǎn)學(xué)制為兩年;半脫產(chǎn)或不脫產(chǎn)學(xué)習(xí)者視其修滿學(xué)分與完成論文情況,最多不超過五年,最少不低于三年。(五)培養(yǎng)方式1、實(shí)行學(xué)分制。學(xué)生必須通過學(xué)校組織的規(guī)定課程的考試,成績及格方能取得該門課程的學(xué)分;修滿規(guī)定的學(xué)分方能撰寫學(xué)位論文;學(xué)位論文經(jīng)答辯通過可按學(xué)位申請程序申請翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。2、采用研討式、口譯現(xiàn)場模擬式教學(xué)。口譯課程要運(yùn)用現(xiàn)代化的電子信息技術(shù)如衛(wèi)星電視、同聲傳譯實(shí)驗(yàn)室和多媒體教室等設(shè)備開展,要聘請有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的高級譯員為學(xué)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論