考研英語(yǔ)翻譯巧妙運(yùn)用逆向思維.doc_第1頁(yè)
考研英語(yǔ)翻譯巧妙運(yùn)用逆向思維.doc_第2頁(yè)
考研英語(yǔ)翻譯巧妙運(yùn)用逆向思維.doc_第3頁(yè)
考研英語(yǔ)翻譯巧妙運(yùn)用逆向思維.doc_第4頁(yè)
考研英語(yǔ)翻譯巧妙運(yùn)用逆向思維.doc_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

考研英語(yǔ)翻譯巧妙運(yùn)用逆向思維2011-9-7 9:11論壇 【大中小】【我要糾錯(cuò)】考研翻譯的確具有一定的難度,它是一種要求較高的綜合性的題型。它不但涉及英語(yǔ)語(yǔ)言、文化和社會(huì)的方方面面,而且涉及漢語(yǔ)語(yǔ)言、文化和社會(huì)的方方面面。要做好考研翻譯,不僅要有良好的英語(yǔ)思維習(xí)慣,而且要有良好的漢語(yǔ)駕馭能力,要知其然,更要知其所以然,兩者缺一不可。英語(yǔ)水平高的人,翻譯能力不一定強(qiáng);漢語(yǔ)水平高的人,翻譯能力也不一定強(qiáng);但是,翻譯水平高的人,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的能力一定都很強(qiáng)。要想考研翻譯做得好,必須先讀懂原文;而要想讀懂原文,就必須弄清楚原文的句子結(jié)構(gòu),這是做好翻譯最起碼的要求。在做翻譯前要首先要想到尊重句子的意思,再根據(jù)句子的特點(diǎn)選擇適當(dāng)?shù)姆椒?,所謂逆向思維就是這個(gè)意思。如果連句子結(jié)構(gòu)都不懂,那么就根本談不上正確理解原文,更談不上“準(zhǔn)確、完整、通順”地翻譯原文。下面就考研翻譯中句子結(jié)構(gòu)方面的一些難點(diǎn)做一個(gè)總結(jié),以幫助考生提高分析復(fù)雜句子結(jié)構(gòu)的能力,從而從根本上提高考生考研翻譯的水平和能力。一、省略及省略的原則英語(yǔ)多省略,漢語(yǔ)多重復(fù),這是兩者的明顯區(qū)別之一(見(jiàn)第二章第三節(jié):英漢語(yǔ)言的主要差異)。所以英譯漢時(shí),為了使譯文“忠實(shí)而通順”,需要在理解原文省略成分的基礎(chǔ)上,根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,對(duì)省略部分予以補(bǔ)充或靈活處理。據(jù)說(shuō),英文的省略現(xiàn)象可以歸納為二十幾種。但是,總的來(lái)說(shuō),英文的省略一般遵循以下兩個(gè)重要原則:(1)上下文已提供明確信息而不必出現(xiàn)的成分,可以省略;(2)前面已出現(xiàn)的成分,省略后不致引起誤解或歧義的,可以省略。例 I have five young children, / and now my wife has a babygirl/ and I do not know where the money is to come from to feedandclothe them all. / We are very poor,/ and I fear I cannot workhardenough. (省略前面出現(xiàn)的不定式)譯文我有五個(gè)孩子,現(xiàn)在妻子又生了一個(gè)女兒,真不知道到哪里弄錢供他們吃穿。我們太窮了,無(wú)論如何拼命干活,恐怕也難以供他們吃穿。分析分析本段話結(jié)構(gòu)的關(guān)鍵是弄清楚省略和否定轉(zhuǎn)移。第一句話由三個(gè)并列句組成;第二句話由兩個(gè)并列句組成,承前省略了“tofeedand clothe them all”,且含有否定轉(zhuǎn)移,即I fear I cannot work hard enoughtofeed and clothethemall。中的not應(yīng)該是否定后面的目的狀語(yǔ)。如果不明白該句的省略和否定轉(zhuǎn)移現(xiàn)象,就會(huì)誤譯成“我們很窮,恐怕我也不能拼命干活了”,意思顯然不通,存在邏輯錯(cuò)誤。二、分割詞語(yǔ)或句子成分的分割,也是英語(yǔ)中常見(jiàn)的語(yǔ)言習(xí)慣之一。分割是指本屬于一體、應(yīng)該緊密相連的詞語(yǔ)或者句子成分被其他詞語(yǔ)或成分隔離開(kāi)來(lái)的語(yǔ)法現(xiàn)象。在被分割的部分中,有一部分仍留在原來(lái)的位置,而另一部分則遠(yuǎn)離其所屬的位置。常見(jiàn)的分割有兩種情況:句子成分的分割和詞語(yǔ)的分割。句子成分的分割主要包括以下幾種情況:主語(yǔ)與謂語(yǔ)的分割、謂語(yǔ)與賓語(yǔ)的分割、同位語(yǔ)或同位語(yǔ)從句與其先行詞的分割、定語(yǔ)或定語(yǔ)從句與其先行詞的分割等。詞語(yǔ)的分割主要是指動(dòng)詞或名詞與其所要求的介詞、介詞與其賓語(yǔ)的分割等。英語(yǔ)中的分割并不是隨意地亂分亂隔,一般遵循頭輕尾重的原則。頭輕尾重的原則,是指為了使句子結(jié)構(gòu)平衡,以避免主語(yǔ)部分太長(zhǎng)和謂語(yǔ)部分太短,常常把長(zhǎng)而復(fù)雜的成分放在句末。對(duì)于分割現(xiàn)象,要予以充分重視,從結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義兩個(gè)方面結(jié)合來(lái)判斷,以避免誤解。翻譯時(shí),要將被分割部分整合在一起,翻譯成一個(gè)整體(例句中被分割的部分用下劃線來(lái)表示)。例 The strength thus developed, however, carried within ittheseeds of its own decline. (主謂分割)譯文然而,這樣發(fā)展起來(lái)的力量,其內(nèi)部就具有衰退的因素。三、從句從句在英語(yǔ)中大量存在,是構(gòu)成英語(yǔ)復(fù)雜句子結(jié)構(gòu)的主要單位。按照其在句子中所作的成分,英語(yǔ)中的從句可以分為主語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、同位語(yǔ)從句、定語(yǔ)從句和狀語(yǔ)從句,其中的前四種又統(tǒng)稱為名詞性從句。一般而言,大部分從句可以按照它所作的成分來(lái)直接翻譯;但是,有些從句在句中的邏輯關(guān)系并不一定與其形式上的功能作用相吻合,比如定語(yǔ)從句,它不僅僅是所修飾詞的定語(yǔ),有時(shí)還與被修飾詞之間存在原因、目的、結(jié)果或條件等邏輯關(guān)系。對(duì)于這樣的從句,漢譯時(shí)需要按照其在句子中的邏輯關(guān)系來(lái)處理,而不能按照表面的形式功能來(lái)處理。同時(shí),對(duì)于部分從句的連接詞,可以根據(jù)漢語(yǔ)的需要省略不譯,以避免啰嗦。另外,必要時(shí),要根據(jù)漢語(yǔ)思維方式和表達(dá)習(xí)慣,適當(dāng)?shù)卣{(diào)整原句中主句和從句的順序。(一)關(guān)于定語(yǔ)從句定語(yǔ)從句是英語(yǔ)中運(yùn)用極廣的一種獨(dú)特的從句,漢語(yǔ)中沒(méi)有類似英語(yǔ)中定語(yǔ)從句的結(jié)構(gòu)。一般來(lái)說(shuō),定語(yǔ)往往位于被修飾的詞之前,對(duì)其起修飾或限定作用,但英語(yǔ)中定語(yǔ)從句的功能遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止如此。除了與所修飾詞存在表面的定語(yǔ)功能之外,英語(yǔ)中的許多定語(yǔ)從句還具有狀語(yǔ)功能,在內(nèi)容上含有時(shí)間、原因、目的、結(jié)果、條件、讓步等邏輯關(guān)系。此外,英語(yǔ)中的定語(yǔ)從句還有一個(gè)明顯的特點(diǎn):如果需要,定語(yǔ)從句可以寫得很長(zhǎng),可以定語(yǔ)從句中套定語(yǔ)從句,也可以幾個(gè)定語(yǔ)從句共同修飾某個(gè)先行詞,這在漢語(yǔ)中是很罕見(jiàn)的。按照與先行詞的緊密關(guān)系的程度,英語(yǔ)中的定語(yǔ)從句可以分為限制性定語(yǔ)從句和非限制性定語(yǔ)從句。限制性定語(yǔ)從句與先行詞的關(guān)系緊密,一般不用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)與先行詞分割開(kāi)來(lái);非限制性定語(yǔ)從句與先行詞的關(guān)系不太緊密,往往用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)將其與先行詞隔開(kāi)。無(wú)論是哪種定語(yǔ)從句,翻譯時(shí)都不能簡(jiǎn)單地一律處理為前置定語(yǔ)。一般來(lái)說(shuō),翻譯定語(yǔ)從句主要有以下幾種常用的方法:(1)譯成前置定語(yǔ);(2)譯成并列分句;(3)融于主句,成為主句的某個(gè)成分;(4)譯成狀語(yǔ)。1. 譯成前置定語(yǔ)譯成前置定語(yǔ)的方法主要適用于一些限定性的定語(yǔ)從句或者較短的定語(yǔ)從句。例There is no royal road to science, and only those who donotdread the fatiguing climb of the steep paths have a chanceofgaining its luminous summits。譯文科學(xué)上沒(méi)有平坦的大道,只有不畏窮困,沿著陡峭的山路攀登的人,才有希望達(dá)到光輝的頂點(diǎn)。2.譯成并列分句對(duì)于一些結(jié)構(gòu)復(fù)雜或者意義較獨(dú)立的限制性定語(yǔ)從句,或者大部分非限制性定語(yǔ)從句,可以將其譯成后置的并列從句。為了使其與主句緊密相連,保持譯文的連貫性,有時(shí)需要重復(fù)關(guān)系代詞所代替的詞(即先行詞),有時(shí)需要在重復(fù)的先行詞前加一些指示代詞(如“這”、“這些”等等),有時(shí)需要根據(jù)與主句的關(guān)系加一些連詞(如“但是”、“而且”等等)。例I was endeavoring to put off one sort of life for another sortoflife, which was not better than the life I had known。(增加連接詞)譯文我一直在竭力擺脫一種生活而改換另一種生活,但是我所改換的生活并不見(jiàn)得比我原先的生活好。3. 融于主句有些定語(yǔ)從句需要與主句合起來(lái)一起翻譯,使其成為主句的一個(gè)成分。英語(yǔ)中含有定語(yǔ)從句的“therebe”結(jié)構(gòu)常常需要使用該種方法,翻譯時(shí)不必理會(huì)therebe結(jié)構(gòu),只要將先行詞帶入定語(yǔ)從句,然后直接翻譯定語(yǔ)從句就可以。此外,較短主句中的定語(yǔ)從句也常用這種翻譯法,通常地要將主句譯成譯文的主語(yǔ)。例We used a plane of which almost every part carriedsomeidentification of national identity. (較短主句中的定語(yǔ)從句)譯文我們使用的飛機(jī)幾乎每一個(gè)部件都有國(guó)籍的某些標(biāo)志。4. 譯成狀語(yǔ)對(duì)于與主句具有某種邏輯關(guān)系的定語(yǔ)從句,漢譯時(shí),可以加上相應(yīng)的邏輯關(guān)系詞,然后翻譯成狀語(yǔ)。這種定語(yǔ)從句往往與主句具有時(shí)間、原因、目的、結(jié)果、條件、讓步等邏輯關(guān)系。例There occurred the Great Earthquakes of 1923 in Japan,whichcaused a serious damage of property and a great loss oflives.(譯成結(jié)果狀語(yǔ))譯文1923年,日本發(fā)生了大地震,結(jié)果造成了重大的財(cái)產(chǎn)和生命損失。五、翻譯中的“否定”處理否定是英漢兩種語(yǔ)言都具有的一種語(yǔ)法現(xiàn)象,但兩者在表達(dá)否定意義的方式和手段上有很大的差異。英語(yǔ)中的否定形式很多,常見(jiàn)的有:(1)全部否定;(2)部分否定;(3)雙重否定;(4)形式上肯定,實(shí)際上否定;(5)形式上否定,實(shí)際上肯定;(6)否定轉(zhuǎn)移;(7)排除否定;(8)固定句型結(jié)構(gòu);等等。英譯漢時(shí),對(duì)于英語(yǔ)中的否定結(jié)構(gòu),要從否定詞本身的意義、否定詞的否定范圍、具體的語(yǔ)境等方面予以綜合考慮,否則可能造成誤解和句意翻譯的錯(cuò)誤。此外,對(duì)于某些否定結(jié)構(gòu),還可以使用正義反譯或反義正譯的方法予以處理。例1 Nor, as things are, could the actual study of science easilybeseted from technology, on which it has come to dependratherintimately for materials and aptus. (全部否定)譯文就目前的情況來(lái)看,很難把實(shí)際的科學(xué)研究和技術(shù)分開(kāi),因?yàn)榭茖W(xué)已經(jīng)非常依賴技術(shù)來(lái)獲得材料和儀器。分析本句是全部否定。Nor,neither,never等詞由于句首要倒裝,且表示對(duì)全句的全部否定,翻譯時(shí)將否定移回原位。本句中主句是被動(dòng)語(yǔ)態(tài),譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài);定語(yǔ)從句很長(zhǎng),而且與原句具有某種因果關(guān)系,所以單獨(dú)翻譯;dependon的on被提前。例2 Not all of the carbon dioxide that enters the leafissynthesized into carbohydrates. (部分否定)譯文并不是所有進(jìn)入葉子的二氧化碳都化合為碳水化合物。分析本句是部分否定句。英語(yǔ)中,有些句型,比如:allnot, not all, everynot, notevery,bothnot等,都是表示部分否定,可以翻譯成“并不都”。但是,需要注意no, none,neither,nor引導(dǎo)的是全部否定。例如:No two people think alike.(沒(méi)有兩個(gè)人的想法是一樣的。)例3 Its significance and importance can never beoveremphasized.(雙重否定)譯文它的意義和重要性, 不管無(wú)論如何強(qiáng)調(diào),都不算過(guò)分。分析本句是雙重否定句。英語(yǔ)中,兩個(gè)表示否定意義的詞用在同一句話中,實(shí)際上整句話表肯定。此外,還有一些固定的句型,比如cannot/hardly / scarcelyenough / too / over+動(dòng)詞(無(wú)論怎么也不過(guò)分), onlytooto(非常),cannot but(不會(huì)不,一定會(huì))等表示肯定。比如:We are only too willing todo itfor you. (我們非常愿意為你做這件事。)例4Time is what we want most, but what many use worst. (形肯實(shí)否)譯文我們最缺少時(shí)間,但偏偏許多人最不善于利用時(shí)間。例5 He carelessly glanced through the note and got away.(形否實(shí)肯)譯文他馬馬虎虎地看了看那張便條就走了。例6 Dont scamp your work because you are pressed fortime.(否定轉(zhuǎn)移)譯文不要因?yàn)闀r(shí)間緊張就敷衍塞責(zé)。分析否定轉(zhuǎn)移是指形式上看起來(lái)是否定某個(gè)詞語(yǔ)或主句,但實(shí)際上是否定另外的詞語(yǔ)或從句。最常見(jiàn)的是“主語(yǔ) + dont think+從句 (否定從句)”,“notbecause / because of(否定because / becauseof)”等。對(duì)于否定轉(zhuǎn)移,翻譯時(shí)要把否定轉(zhuǎn)回原位。本句中,not否定的是because從句,所以翻譯時(shí)要把not還原到because從句上。例7 As they expected to be away from the steamer only a fewhours,they took enough food for one meal only and no extraclothingbeyond what they stood up in. (排除否定)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論