翻譯和文學(xué)翻譯的界定.doc_第1頁
翻譯和文學(xué)翻譯的界定.doc_第2頁
翻譯和文學(xué)翻譯的界定.doc_第3頁
翻譯和文學(xué)翻譯的界定.doc_第4頁
翻譯和文學(xué)翻譯的界定.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩62頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

翻譯批評(píng)與賞析課程內(nèi)容1、翻譯和文學(xué)翻譯的界定討論題1) 15位名家的說法有何異同?2) 你是如何看待翻譯和文學(xué)翻譯的?一、 翻譯定義宋代僧人法云:“夫翻譯者,謂翻梵天之語,轉(zhuǎn)成漢地之言。音雖似別,義則大同。”朱自清:“我是中國人,我現(xiàn)在所說的譯,就是拿外國文翻譯成中國文?!毙煊罒枺骸胺g是譯者用的一種語言(歸宿語言)來表達(dá)原作者用另一種語言(出發(fā)語言)表達(dá)的思想。”賀麟:“從哲學(xué)的意義上講,翻譯乃是譯者(interpreter)與原本(text)之間的一種交往活動(dòng)(commuication),其中包括理解,解讀,領(lǐng)會(huì),翻譯等諸多環(huán)節(jié)。其客觀化的結(jié)果即為譯文(translation),它是譯者與原本之間交往活動(dòng)的凝結(jié)和完成?!鼻疤K聯(lián)語言翻譯理論家費(fèi)道羅夫:“翻譯就是用一種語言把用另一種語言在內(nèi)容與形式不可分割的統(tǒng)一中所業(yè)已表達(dá)出來的東西準(zhǔn)確而完全地表達(dá)處來。”前蘇聯(lián)翻譯理論家巴爾胡達(dá)羅夫:“翻譯是把一種語言的言語產(chǎn)物,在保持內(nèi)容也就是意義不變的情況下,改變?yōu)榱硪环N語言的言語產(chǎn)物過程?!泵绹Z言學(xué)家萊曼:“翻譯(translation)的定義是,把一種語言材料轉(zhuǎn)變成另一種(語言材料),而盡可能保持原來的語言模式語音上的,語法上的和語義上的,以致風(fēng)格上的。” 美國翻譯理論家尤金. 奈達(dá)(Euqene Nide):翻譯就是接受語言復(fù)制出與原語言信息最接近的自然等值體首先是就意義而言,其次就風(fēng)格而言。(Translating consisits in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the sourece language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.)奈達(dá)的界定不僅說明了翻譯的實(shí)質(zhì),而且較之于其它定義,更具有這樣幾個(gè)方面的特點(diǎn):(一)明確了要譯的是信息,即意義與風(fēng)格;(二)指出了原文與譯文應(yīng)當(dāng)是等值的(equilent);(三)暗示了原文與譯文的等值只可能是相對(duì)的(closest);(四)考慮了譯文的可接受性(natural). 二、文學(xué)翻譯定義茅盾:文學(xué)的翻譯是用另一種語言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來,使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠象讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受。加切奇拉澤(前蘇聯(lián)譯論家):文藝翻譯是把用一種語言寫成的作品用另一種語言再創(chuàng)作出來。葉廷芳(浙江衢縣人,1936年生;中國社科院外國文學(xué)研究所研究員,翻譯家):文學(xué)翻譯,嚴(yán)格說來,它是所有翻譯中難度最大的一種,因?yàn)槲膶W(xué)作品不是科學(xué)思維的產(chǎn)物,而是心靈與繆斯結(jié)緣的一種審美游戲。張今(河南大學(xué)教授):文學(xué)翻譯永遠(yuǎn)是一門藝術(shù);文學(xué)翻譯是文學(xué)領(lǐng)域內(nèi)兩個(gè)語言社會(huì)之間的交際過程和交際工具,它的目的是要促進(jìn)本語言社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)和(或)文化進(jìn)步,它的任務(wù)是要把原作中包含的一定社會(huì)生活的映象完好無損地從一種語言移注到另一種語言中去。楊武能(四川大學(xué)教授):文學(xué)翻譯即闡釋,是指譯事活動(dòng)的總體和本質(zhì)。這是一種特殊意義的闡釋,它是不同于一般的解釋和學(xué)理性的闡釋,因此必須具有以下一些特點(diǎn):1) 在總體上,它是完整的全面的;2) 在內(nèi)容上,它是深刻的;3) 在形式上,它是直觀的和演繹的;4) 從譯者方面看,它是主動(dòng)的和積極的;5)從原著和作者看,它是相對(duì)和發(fā)展的。許鈞(南京大學(xué)教授):文學(xué),是文字的藝術(shù),是文化的組成部分,文字中,又有文化的沉淀。文學(xué)翻譯是不同語言的轉(zhuǎn)換活動(dòng)、藝術(shù)再創(chuàng)造活動(dòng)、跨文化交流活動(dòng),涉及到語言、藝術(shù)審美、文學(xué)所具有的社會(huì)和文化功能等等問題,比如:是致力于原作文字形式轉(zhuǎn)換的對(duì)等,還是尋求藝術(shù)效果傳達(dá)的近似?是異化還是歸化?如何處理協(xié)調(diào)作者風(fēng)格與譯者風(fēng)格的關(guān)系?如何發(fā)揮翻譯主體的作用并保持客觀性?鄭海凌(北師大教授):文學(xué)翻譯是藝術(shù)化的翻譯,是譯者對(duì)原作的思想內(nèi)容與藝術(shù)風(fēng)格的審美把握,是用另一種文學(xué)語言恰如其分地完整地再現(xiàn)原作的藝術(shù)形象和藝術(shù)風(fēng)格,使譯文讀者得到與原文讀者相同的啟發(fā)、感動(dòng)和美的享受。補(bǔ)充內(nèi)容:翻譯理論介紹公元前至十九世紀(jì)末西方文藝學(xué)派翻譯觀簡介1、 西塞羅(Cicero)西塞羅(公元前10643),此人多才多藝,兼翻譯家、演說家、政治家、哲學(xué)家和修辭學(xué)家于一身。足跡遍布羅馬、雅典等地。精通拉丁語和希臘語,譯有荷馬的奧德賽、柏拉圖的蒂邁歐篇、色諾芬的經(jīng)濟(jì)學(xué)、阿拉圖斯的論現(xiàn)象等希臘名著行世。西塞羅的翻譯觀點(diǎn)主要體現(xiàn)在他的兩部著作,即論最優(yōu)秀的演說家和論善與惡之定義中。他認(rèn)為,譯作應(yīng)當(dāng)超過原作。他主張翻譯也是文學(xué)創(chuàng)作,譯文一定符合譯入語的習(xí)慣,這樣才能打動(dòng)譯文讀者。要做到這一點(diǎn),就必須活譯,而不能采取缺乏技巧表現(xiàn)的直譯。他還認(rèn)為,原文與譯文都是人的語言,因此其修辭手法往往有相似之處。他在論善與惡之定義一書的第五卷第14章中說道:“我不是作為解釋員,而是作為演說家來進(jìn)行翻譯的,保留相同的思想和形式。,但卻使用符合我們表達(dá)習(xí)慣的語言。在這一過程中,我認(rèn)為沒有必要在翻譯時(shí)字當(dāng)句對(duì),而是保留了語言的總的風(fēng)格和力量。因?yàn)椋艺J(rèn)為不應(yīng)當(dāng)像數(shù)錢幣一樣把原文詞語一個(gè)個(gè)數(shù)給讀者,而是應(yīng)當(dāng)把原文重量稱給讀者”。(I did not translate them as an interpreter ,but as an orator ,keeping the sameideas and the forms, or as one might say, the “figures” of thought, but in language whichconforms to our usage. And in so doing, I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language. For I did not think I ought to count them out to the reader like coins, but to pay them by weight, as it were.)2、 賀拉斯賀拉斯(Horace 公元前658),羅馬帝國初期著名詩人和批評(píng)家。早年在羅馬和雅典受教育。從過軍,當(dāng)過小吏。西塞羅的文學(xué)批評(píng)和理論對(duì)其有較大影響。其翻譯觀點(diǎn)主要體現(xiàn)在詩藝一文中。他主張用靈活的方法進(jìn)行翻譯,不要跟在原文后面亦步亦趨地模仿原文的語言,否則,便會(huì)作繭自縛,很難譯出優(yōu)秀的作品。他有一句名言,常為譯者廣為引用。此言為“忠實(shí)原作的譯者不會(huì)逐詞死譯”(do not be a literal translator, faithfully rendering word for word)。3、 哲羅姆哲羅姆(St. Jerome 331420),著名神學(xué)家。他12歲便赴羅馬修習(xí)文法、修辭和哲學(xué)。后在各地旅行達(dá)20年之久,最后定居于伯利恒。他精通希伯來語和希臘語,且對(duì)圣經(jīng)和基督教傳統(tǒng)有過人的理解。他在翻譯實(shí)踐中最大的成就是主譯了拉丁文圣經(jīng),即通俗拉丁文圣經(jīng)。其翻譯觀點(diǎn)散見于他的書簡與譯文序言中,概括起來,大致有這樣三個(gè)方面:(1) 不能固守“字當(dāng)句對(duì)”一法,該靈活時(shí)須靈活。(2) 文學(xué)翻譯不同于宗教翻譯。前者須采用易于理解的風(fēng)格傳達(dá)原文的意思。(3) 正確的理解產(chǎn)生正確的翻譯。哲羅姆甚至還認(rèn)為翻譯家就像一個(gè)“征服者”,有權(quán)對(duì)原作的思想內(nèi)容作出“外為我用”的處置。4、 泰特勒泰特勒(Alexander Fraser Tytler 17471814),泰特勒生于蘇格蘭的愛丁堡。在愛丁堡大學(xué)畢業(yè)后,留校任歷史教授。1770年改行當(dāng)律師。有著述與譯作行世。1790年出版論翻譯的原則一書。內(nèi)中提出了翻譯必須遵守的三大原則:(1) 譯作應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想;(The translation should give a complete transcript of the idea of the original work.)(2) 譯作的風(fēng)格和手法應(yīng)和原作屬于同一性質(zhì);(The style and manner of writing should be of the same character with that of the orignal.)(3) 譯作應(yīng)具備原作所有的通順。(The translaion should have all the ease of the original compostion.)泰特勒認(rèn)為這三大原則是相輔相成的。因?yàn)橐覍?shí)于原作的思想,就難免偏離原作的筆調(diào);但在任何情況下,不能因筆調(diào)而偏離思想;尤其不能因譯筆的流暢而犧牲原作的思想和筆調(diào)。佳譯欣賞例1、知止而后有定,定而后能靜,靜而能安,安而后能慮,慮而后能得。物有本末,事有終始,知所先后。則近道矣。大學(xué)孔經(jīng)今譯(intralingual translation)(楊伯峻譯):知道歸宿之所在,然后言語行動(dòng)有一定方向,言行有了一定的方向,然后心志能夠清靜,不胡思亂想;心志清靜了,然后能安寧閑適,不亂不躁;安寧閑適了,然后能考慮周詳,瞻前顧后;考慮周詳了,然后能有所收獲。任何物體都有根本和末節(jié),任何事情也有終結(jié)和開始。知道什么該先,什么該后,就接近于最合宜的程序和目標(biāo)了。英譯(interlingual translation)( Jams Legge 理雅各譯):The point where to rest being known, the object of pursuit is then determined; and, that being determined, a clam unperturbedness may be attained. To that calmness there succeed a tranquil repose. In that repose there may be careful deliberation, and that deliberation will be followed by the attainment of the desired end. Things have their root and their completion. Affairs have their end and their beginning. To know what is first and what is last will lead near to what is taught in the Great Learning. -The Test of Confucius, The Great Learning 辜鴻銘認(rèn)為理雅各是一位“對(duì)中國經(jīng)書具有甚為淵博而死板知識(shí)的學(xué)究”。 頂真:一種修辭手法,用前面的結(jié)尾的詞語或句子作下文的起頭。Rhetorical device calling for a sentence to begin with the last word or phrase of the previous one, e.g. the poem例如:李白白云歌送劉十六歸山楚山秦山皆白云。白云處處長隨君。長隨君;君入楚山里,云亦隨君渡湘水。湘水上,女蘿衣,白云堪臥君早歸。A Song of White Clouds Farewell to Liu Shiliu Who Is Returning to the Mountains By Li BaiMountains in Hubei and Shaanxi are mantled in white clouds.White clouds go with you everywhere.Everywhere they go with you;You enter into mountains in Hubei,And with you the clouds cross the Xiang River.Over the River of Xiang,Where the hermit lives,The white cloud is waiting for you.例2、翻譯:一門闡釋的藝術(shù)一、何謂闡釋“釋”與“譯”有著極為密切的關(guān)系,如國語吳音載:“乃使行人奚斯釋言于齊。”其中的“釋”即是譯,又明代張自烈所撰正字通稱古時(shí)解釋經(jīng)義亦謂之譯,再者,“釋”可讀作“譯”。如嵇康琴賦:“其康樂者聞之,則歟愉歡釋?!逼渲小搬尅北阋x作“譯”,意與“懌”同,作喜悅解。這樣一來,“釋”與“譯”之間,似乎還有著更深一層的微妙關(guān)系。由此可見,所謂翻譯,實(shí)乃一種解釋或曰闡釋。尤其在文學(xué)翻譯當(dāng)中,這種闡釋還包括有下列深刻的含意:其一,譯者必須理解原作的表層意蘊(yùn)或曰語義層。其二,譯者必須熟知原作的表現(xiàn)手法,即外在形式,其中包括原作的遣詞、造句、音韻、節(jié)奏、修辭以及由此反映出來年寫作風(fēng)格、文體色彩等等。其三,譯者必須探索原作的深層意蘊(yùn),即作者的情感或曰原作字里行間所蘊(yùn)涵的意味或神韻,甚至通過譯者的心理投射,對(duì)原作者未意識(shí)到的“弦外之音”進(jìn)行新的挖掘和開拓。其四,譯者在上述基礎(chǔ)上,必須將自己感受過、體驗(yàn)過的原作經(jīng)過心靈的“反芻”,然后如春蠶吐絲一般地吐現(xiàn)出與原作相適應(yīng)的文字,從而使譯文與原作產(chǎn)生相對(duì)應(yīng)的效果。因此,這種闡釋完全不是一種簡單的復(fù)制操作過程,而是一門升華了的藝術(shù)。尤有甚者,在譯同一原作時(shí),不同譯者均有各自的聰明才智,能運(yùn)用闡釋這門藝術(shù)將原作表現(xiàn)得意足神完,妍美生動(dòng)。二、用不同的語體闡釋同一散文英國思想家弗蘭西斯培根(1561-1626)的散文風(fēng)格素以凝練有力著稱,他往往以最節(jié)省的筆墨表達(dá)其豐繁的思想。如論美一文中的一段:Beauty is as summer-fruits, which are easy to corrupt, and cannot last: and ,for the most part, it makes a dissolute youth, and an age a little out of conuntenance; but yet certainly again, if it light well, it maketh virtues shine ,and vices blush.窺一斑而見全豹。培根的寫作風(fēng)格無不一一體現(xiàn)在這段文字之中。長長一句英語,被標(biāo)點(diǎn)符號(hào)截為九個(gè)小節(jié),簡短有力的特色便躍然紙上,這是一;接著又用一個(gè)個(gè)的連接詞語如which, if, and, but 將短句、短語緊緊連在一起,行文流暢緊湊,這是二;第三,文思縝密,由物及人,由此及彼,可謂環(huán)環(huán)相連,絲絲入扣。如何將原作的這種風(fēng)格通過闡釋再現(xiàn)于譯文之中,實(shí)非易事。且看著名翻譯家王佐良和青年學(xué)者何新的譯文。王譯:美者猶如夏日蔬果,易腐難存;要之,年少而美者常無行,年長而美者不免面有慚色。雖然,但須托體得人,則德行因美而益彰,惡行見美而愈愧。何譯:美猶如盛夏的水果,是容易腐爛而難保持的。世上有許多美人,他們有過放蕩的青春,卻忍受著愧悔的晚年。因此,把美的形貌與美的德行結(jié)合起來吧。只有這樣,美才會(huì)放射出真正的光輝。兩譯闡釋的語體明顯不同。王譯為文言體,何譯為白話文或稱現(xiàn)代漢語體。王譯何以選擇文言體?可能基于這樣一些考慮:首先,是因?yàn)榕喔幍臅r(shí)代正是16世紀(jì)中到17世紀(jì)初,和中國明代相當(dāng)。其時(shí)英語還保留有中世紀(jì)英語的若干痕跡,在中國則仍舊是文言盛行。為了再現(xiàn)原語的這種時(shí)代特征,以譯語的文言進(jìn)行闡釋,未嘗不是一種獨(dú)具慧眼的選擇。其次,是試圖借此來檢驗(yàn)一下文言這種舊的文體究竟還有多少彈性可以容納來自西方的那些使人耳目一新的哲學(xué)思想。第三,是由于本世紀(jì)初白

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論