聘用合同(中英文).doc_第1頁
聘用合同(中英文).doc_第2頁
聘用合同(中英文).doc_第3頁
聘用合同(中英文).doc_第4頁
聘用合同(中英文).doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

編號 NO: 聘用合同EMPLOYMENT CONTRACT 甲 方(聘用單位): Party A (Employer):乙 方(聘 用 者):Party B (Employee):注:本合同只適用于超過法定工作年齡,不具備勞動關(guān)系主體資格的人員。Note: This contract is only applicable to those who is over legal working age and thus unqualified for labor relations甲方(聘用單位): Party A (employer):法定代表人: Legal Representative:經(jīng)營地址: Registered Address:聯(lián)系電話:Telephone: 乙方(聘用者): Party B (Employee):戶籍所在地:Permanent Residence:現(xiàn)居住地址:Current Living Address:身份證/其他有效證件號碼 : ID/Other Valid Identification Number:通訊地址:Postal Address:聯(lián)系電話: Telephone: 甲乙雙方根據(jù)國家和本市有關(guān)法規(guī)、規(guī)定,按照自愿、平等、協(xié)商一致的原則,簽訂本合同。This contract is signed by Party A and Party B in accordance with the principles of voluntariness, equality and consultation. Both parties adhere to relevant provisions of the state and this municipality relevant laws and regulations. 一、聘用期限Employment Period第一條 期限為 年,自 年 月 日起至 年 月 日止。 1. This contract will take effective from (date, month, year) to (date, month, year).二、工作內(nèi)容及工作地點(diǎn)Working Content And Working Location 第二條 甲方根據(jù)工作需要聘用乙方從事 工作。2. Party A employ Party B to work in area according to the need of business.第三條 乙方的工作地點(diǎn)為 。3. Party Bs working place is .第四條 乙方應(yīng)按所在崗位和工作內(nèi)容的要求,認(rèn)真履行職責(zé),按時完成工作任務(wù),遵守甲方依法制定的規(guī)章制度。4. Party B shall fulfill his working duties according to the requirement of the post and job content and finish the work in time. Party B should abide by the rules and regulations in Party A. 第五條 根據(jù)工作需要,經(jīng)雙方協(xié)商一致,甲方可以調(diào)整乙方的工作崗位、工作地點(diǎn)。5. If required by the work and with agreement by both parties, Party A can adjust Party Bs job title and work location.三、工作時間和休息休假Working Hours And Vacations第六條 根據(jù)乙方工作崗位的實(shí)際情況,確定工作時間按以下第 種工時工種制執(zhí)行。6. According to the actual situation of Party Bs job, option _ of the following would be chosen to be the working times schedule. (一)標(biāo)準(zhǔn)工時工作制:每日工作不超過八小時,且甲方應(yīng)保證乙方每周至少休息一天。Standard working hours: Work no more than eight hours a day, and Party A shall ensure at least one off-day each week for Party B. (二)不定時工作制:甲方在保障乙方身體健康并充分聽取乙方意見的基礎(chǔ)上,應(yīng)采用集中休息、輪休調(diào)休、彈性工作時間等適當(dāng)方式,確保乙方的休息休假權(quán)利和生產(chǎn)工作任務(wù)完成。Non-fixed working hours: With consideration for Party Bs health condition and suggestions, Party A would adopt a proper way including concentrated rest, paid leave, flexible working hours to ensure Party Bs right on rest and vacations with completion of Party Bs work. (三)其他類型的作息時間: Other types of working hours: 四、勞動報(bào)酬P(guān)ayment第七條 乙方的薪酬標(biāo)準(zhǔn)為:每月支付乙方工資 元(稅前)。7. Party Bs standard salary is: _RMB per month (before tax).第八條 甲方每月 日前以銀行劃賬形式支付乙方工資。8. Party A would pay Party B before every of the month through bank transfer.第九條 甲方依法從乙方工資中代扣代繳乙方應(yīng)向國家繳納的個人所得稅及法定可代扣代繳的其他費(fèi)用。9. Party A would withhold Party Bs due personal income tax and other legally charged fees from Party Bs salary.五、勞動保護(hù)、勞動條件和職業(yè)危害防護(hù) Labor Protection, Working Conditions And Occupational Hazard Protection第十條 甲方根據(jù)乙方崗位的實(shí)際情況,向乙方提供符合國家規(guī)定標(biāo)準(zhǔn)的勞動保護(hù)用品。10. According to the actual situation of Party Bs job requirement, Party A shall provide labor protection articles qualified for provisions of the state standard.第十一條 甲方為乙方提供符合國家安全衛(wèi)生標(biāo)準(zhǔn)的工作場所和完成工作任務(wù)所必須的勞動工具。11. Party A should provide work places qualified for national safety and health standards and tools necessary for the job.第十二條 甲方根據(jù)國家有關(guān)法律法規(guī),建立健全安全生產(chǎn)制度和職業(yè)危害防護(hù)制度,雙方應(yīng)當(dāng)嚴(yán)格遵守,嚴(yán)禁違章作業(yè),防止事故的發(fā)生,減少職業(yè)危害。12. Party A shall establish safe production system and occupational hazards protection system according to relevant state laws and regulations. Both parties shall strictly abide by it to avoid illegal operation and prevent accidents which may cause occupational hazards.第十三條 乙方對甲方管理人員違章指揮、強(qiáng)令冒險(xiǎn)作業(yè),有權(quán)拒絕執(zhí)行;對危害生命安全和身體健康的勞動條件,有權(quán)提出批評、檢舉和控告。13. Party B is entitled to decline any violated order or forcing of risk duties. Party B has the right to criticize, impeach and charge to any labor conditions which may endanger his/her life safety and body health.六、勞動紀(jì)律Labor Discipline第十四條 遵守國家法律、法規(guī)及甲方指定的各項(xiàng)規(guī)章制度,遵守職業(yè)道德,維護(hù)甲方的榮譽(yù)和利益,按時保質(zhì)保量地完成工作任務(wù)是乙方應(yīng)盡的義務(wù)。14. Party B shall comply with national laws, regulations and rules pointed by Part A, abide by professional ethics, protect the honors and interests of Party A and ensure his/her completed staff work.第十五條 乙方應(yīng)遵守甲方根據(jù)生產(chǎn)經(jīng)營需要依法指定的規(guī)章制度和勞動紀(jì)律。如乙方違反甲方指定的規(guī)章制度和勞動紀(jì)律,甲方有權(quán)根據(jù)規(guī)章制度進(jìn)行處理。15. Party B should abide by the specified rules, regulations and labor discipline specified by Party A according to the needs of business operation. Party A has the right to proceed with rules and regulations if there are violations to the rules, regulations and labor discipline from Party B.第十六條 甲方的各類規(guī)章制度,及甲乙雙方簽訂的有關(guān)協(xié)議均為本合同的有效補(bǔ)充,與本合同具有同等的法律效力。16. All rules and regulations, including agreements signed by Party A and Party B aside from this contract, have the equal legal effect as this contract.七、合同的履行、變更、解除、終止、續(xù)訂Implement, Change, Remove, End and Renew Of The Contract第十七條 聘用合同期滿前一個月,經(jīng)雙方協(xié)商同意,可以續(xù)訂聘用合同。17. Agreed by both parties, Party A and Party B can sign a renew contract a month before the expiry date of the contract.第十八條 下列情形之一本合同可終止18. Following situations may cause contract termination(一)本合同期滿The contract expires(二)雙方就解除本合同協(xié)商達(dá)成一致Both parties agree on termination of the contract(三)簽訂合同時的客觀條件發(fā)生變化,無法繼續(xù)履行合同The objective conditions changes and the contract cannot continue to perform (四)乙方由于健康原因不能繼續(xù)履行本合同義務(wù)的Due to Party Bs health problems, he/she cannot continue to perform the obligations of this contract(五)其他情況: Other conditions: 第十九條 甲、乙雙方若單方面解除本合同,可提前三十天以書面形式告知對方即可。19. To terminate this contract from a single party, he/she needs to inform the other party in written form 30 days in advance.第二十條 本合同終止、解除后,乙方應(yīng)在30天內(nèi)將有關(guān)事項(xiàng)及因履行本協(xié)議從甲方處取得的資料文件等向甲方移交完畢,并附書面說明;移交完畢后公司將在下一工資發(fā)放日結(jié)算并發(fā)放剩余報(bào)酬;如未履行相關(guān)交接工作并給甲方造成損失,應(yīng)予賠償。20. Once remove or expiration of the contract, Party B shall return relevant matters including documents and information obtained from Party A within 30 days with written statement. After duty transfer, the company will settle the rest payment on the next payroll day. Any losses caused by incapable of complete transfer would be asked for compensation to Party A. 八、特別約定及其它事項(xiàng)Other Matters第二十一條 乙方變更通信地址或手機(jī)、固定電話等其它聯(lián)系方式時,應(yīng)當(dāng)于變更發(fā)生之日起十日內(nèi)書面通知甲方。21. If Party B changes communication address or other contact information, such as the cell number and fixed telephone, he/she shall give a written notice to Party A within ten days from the changes.第二十二條 本合同未盡事宜,雙方可以協(xié)商簽訂補(bǔ)充協(xié)議,補(bǔ)充協(xié)議與本合同具有同等效力。22. For items not mentioned in this contract, both parties can negotiate to sign a supplementary agreement. Supplementary agreement enjoys same legal effect as this contract.第二十三條 本合同自甲、乙雙方蓋章或簽字之日起生效。本合同一式兩份,甲乙雙方各執(zhí)一份。 23. This contract is effective by signatures of both parties. This contract is made in duplicate and each party holds one counterpart.第二十四條 甲方的員工手冊和規(guī)章制度為本合同附件。24. Handbook and other rules and regulations legally stipulated by Party A are annexes of this contract.甲方(蓋章): 乙方(簽字并加蓋指?。?Party A (stamp): Party B (signature): 法定代表人或主要負(fù)責(zé)人 (簽字蓋章) 年 月 日 年 月 日補(bǔ)充協(xié)議(1) The notice of termination must be submitted in writing. 有關(guān)終止合同的通知必須以書面形式提交。(2) A revocation of the appointment of Mr / Ms GF for development ladder can be carried out by the shareholders meeting for important reasons at any time. Important reasons particularly gross breach of duty or incompetence are to be considered for proper management. Possibly resulting compensation claims by the development manager of this Agreement shall not be affected by the revocation. 提交重要原因并經(jīng)股東會通過,可以隨時廢除該合同。重要原因應(yīng)包括失職或不能勝任該職位。研發(fā)中心總經(jīng)理若提出補(bǔ)償索賠要求,將不受到合同廢除影響。HR:合同的解除及補(bǔ)償中國是有相關(guān)法律規(guī)定的,如出現(xiàn)以上情況依據(jù)中國法律規(guī)定執(zhí)行。不建議合同中約定(3) The contractual relationship ends without notice at the end of the month in which his head of development 65/66/67. Years of age (depending on age development manager).合同將在研發(fā)中心總經(jīng)理年滿65/66/67歲(依據(jù)研發(fā)中心總經(jīng)理年紀(jì)而定)的當(dāng)月末自動失效。HR:因 Manfred 年齡達(dá)到中國法律規(guī)定退休年齡,因此不存在退休等問題??赏ㄟ^合同約定期限或相關(guān)解除條款等方式解除合同不建議合同中約定 (4) If the head of development in accordance with a medical certificate permanently no longer able to fulfill its duties under this contract, the employment contract expires at the end of the month in which a doctor has reached that conclusion. The permanent incapacity is indisputably assumed if a disease-related disability uninterrupted nine months or a longer period. In the event of termination of employment due to permanent disability, the development manager is entitled to a severance payment of three times the basic monthly salary within the meaning of若研發(fā)總經(jīng)理提交醫(yī)療證明,證明其本人永久性不能履行此合同下其職責(zé),勞動合同將在醫(yī)生的證明下在當(dāng)月月末失效。關(guān)于永久喪失工作能力定義為本人在持續(xù)的九個月或更長的時間里受到疾病相關(guān)的殘疾,研發(fā)中心總經(jīng)理將有權(quán)獲得每月基本工資( 4第一條所定的)三倍的遣散費(fèi)。HR:因病不能繼續(xù)履行合同的情況中國有相關(guān)法律規(guī)定,以上條款高于中國相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)請領(lǐng)導(dǎo)確認(rèn),是否同意(5) End the employment relationship by the death of development manager, has his spouse (in) / partner (in), Mr / Ms xxxx yyyyyy, entitled to payment of compensation in accordance with 4 para 1 for the month of death and the following three months. Otherwise, the heir to the development guide are eligible. 若此雇傭合同因被雇人死亡而失效,他的配偶,Mr/Ms XX 有權(quán)從其死亡的當(dāng)月和之后三個月獲得相當(dāng)于其每月基本工資( 4第一條所定的)的金額作為賠償金。除此之外,其繼承人也符合條件。HR:非因公死亡是否享有補(bǔ)償金,請領(lǐng)導(dǎo)確認(rèn),是否同意并且此條款非聘用相關(guān)內(nèi)容,屬于繼承關(guān)系。不建議寫入合約中(6) The Parties will conduct a review of remuneration for the period from 1.1.2017 in time. 對受雇人工作期間的評估將會及時于1.1.2017進(jìn)行。HR:依據(jù)公司相關(guān)規(guī)定執(zhí)行,不建議寫入合約(7) The Company presented the development manager with a company car, which may also be used for private trips. The choice of company car is subject to the policy for company vehicles of the company. 公司將為受雇人提供一輛公司汽車,受雇人可以用于私人需求。公司汽車的選擇將依據(jù)公司對車輛使用的政策來安排。HR:我司行政部門會依據(jù)公司規(guī)定進(jìn)行安排,但目前并沒有車輛直接提供。請領(lǐng)導(dǎo)確認(rèn),是否同意(8) The Company will make the development manager for an apartment in the upscale standard.公司將為受雇人提供一處以高檔標(biāo)準(zhǔn)要求的住所。HR:我司行政部門會依據(jù)公司規(guī)定進(jìn)行安排,請領(lǐng)導(dǎo)確認(rèn),是否同意(9)The Head of Development has in the case of medically diagnosed sick leave are entitled to continued remuneration in case of sickness for a period of six months. The entitlement to continued remuneration includes all financial benefits of this contract.研發(fā)總經(jīng)理有權(quán)在病假期間(最長六個月)享受本

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論