全文預(yù)覽已結(jié)束
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
翻譯技巧轉(zhuǎn)換(1)2007-8-29 【大 中 小】【打印】【我要糾錯(cuò)】由于英漢兩種語言在語法和表達(dá)方式等方面存在著許多差異,因此英譯漢時(shí)常常有必要改變表達(dá)方式,使譯文通順流暢、地道可讀。這種變通技巧就是轉(zhuǎn)換法(shift of perspective)。轉(zhuǎn)換的形式多種多樣,大體可分為7種:詞類轉(zhuǎn)換,句子成分轉(zhuǎn)換,表達(dá)方式轉(zhuǎn)換,自然語序與倒裝語序轉(zhuǎn)換;正面表達(dá)與反面表達(dá)轉(zhuǎn)換,主動(dòng)式與被動(dòng)式轉(zhuǎn)換,分句轉(zhuǎn)換。一、詞類轉(zhuǎn)換詞類轉(zhuǎn)換是指英語中的某一詞類譯成漢語時(shí)轉(zhuǎn)換成另一詞類。(一) 英語名詞、介詞、形容詞或副詞轉(zhuǎn)換為漢語動(dòng)詞(1) The cultivation of a hobby and new forms of interest is therefore a policy of first importance to a public man. 因此,對(duì)于一個(gè)從事社會(huì)活動(dòng)的人來講,培養(yǎng)一種愛好和新的情趣方式,乃是至關(guān)重要的對(duì)策。(2) The Red Army Men marched on bravely against the piercing wind. 紅軍冒著刺骨的寒風(fēng)英勇前進(jìn)。(3) All were unconscious that this experience was a test of character; and, when the first excitement was over, felt that they had done well, and deserved praise. 大家都沒有認(rèn)識(shí)到這番經(jīng)驗(yàn)卻是一次個(gè)性的考驗(yàn),最初的興奮過去以后,又覺得自己已經(jīng)干得不錯(cuò)了,理應(yīng)受到贊揚(yáng)。(4) He appeared at her side, breathing audibly, a moment after she reached the stop. She gazed ahead, rigid. 她到車站不一會(huì)兒,他便出現(xiàn)在她的身旁,聽見他喘息的聲音。她凝視著前方,表情嚴(yán)峻。(5) Yet to both classes the need of an alternative outlook, of a change of atmosphere, of a diversion of effort, is essential. 然而,對(duì)所有這兩種類型的人來說,變換一下看法、改變一下環(huán)境和轉(zhuǎn)換一下注意力都是最基本的需要。(6) and it was on the first stage of this journey, in Kenya, that she received the news of her fathers death and her own accession to the throne. 就在此行的第一站肯尼亞,她接到了父親去世并由她本人繼承王位的消息。(二) 英語動(dòng)詞、副詞轉(zhuǎn)換為漢語名詞、形容詞(1) The inflammation is characterized by red, swelling, fever, and pain. 炎癥的特點(diǎn)是紅、腫、熱、痛。(2) The visiting guests were escorted to the Yellow Crane Tower last Sunday. 上星期天,來訪的客人和陪同人員一起參觀了黃鶴樓。(3) Our government shows great concern for the Chinese residents abroad. 我國政府十分關(guān)心海外華僑。(4) Formality has always characterized their relationship. 他們之間的關(guān)系,有一個(gè)特點(diǎn),就是以禮相待。(5) Most US spy satellites are designed to burn up in the earths atmosphere after completing their missions. 美國絕大多數(shù)間諜衛(wèi)星,按其設(shè)計(jì),是在完成使命后,在大氣層中焚毀。(三) 英語名詞轉(zhuǎn)換為漢語形容詞、副詞(1) He added: I understand and respect those views, but I deeply believe in the correctness of my decision. 他還說:我理解并尊重他們的看法,但我深信我的決定是正確的。(2) They came back game and glee. 他們興高采烈地回來了。二、 句子成分轉(zhuǎn)換句子成分轉(zhuǎn)換是指英語中的某一句子成分譯成漢語時(shí)轉(zhuǎn)換成另一種句子成分。句子成分轉(zhuǎn)換在主語、謂語、賓語、定語、狀語和補(bǔ)語之間展開。例如:(1) You can always tell the somebodies from the nobodies at a cocktail party. The somebodies come late.在雞尾酒會(huì)上人們常??梢钥闯龃笕宋锖蜔o名小卒來。那些遲到的就是大人物。(主語轉(zhuǎn)換為表語;謂語轉(zhuǎn)換為主語)(2) With the fear of largely imaginary plots against his leadership, his self-confidence seemed totally to desert him.由于害怕有人陰謀推翻他的領(lǐng)導(dǎo),他似乎完全喪失了自信。但所謂的陰謀在很大程度上是他自己假想出來的。(主語轉(zhuǎn)換為賓語,賓語轉(zhuǎn)換為主語)(3) Cheerful, efficient and warm-hearted, they will do everything to make your journey smooth and comfortable.他們樂觀、能干、熱情,總是想方設(shè)法使你一路上順利舒適。(狀語轉(zhuǎn)換為謂語)(4) Her presence of mind had not completely deserted her; but she could not have trusted herself to speak.她還沒有完全失去鎮(zhèn)靜,一時(shí)卻又找不出話可說。(主語轉(zhuǎn)換為賓語,賓語轉(zhuǎn)換為主語)(5) This is the unexpected kind of remark that makes me like the colonel; there is a touch of rough poetry about him.正是這種出人意料的言論使我喜歡上了上校。他這個(gè)人還有那么點(diǎn)詩意呢。(主語轉(zhuǎn)換為賓語;介詞賓語轉(zhuǎn)換為主語)第8課 翻譯技巧-轉(zhuǎn)換(2)2007-8-29 【大 中 小】【打印】【我要糾錯(cuò)】三、表達(dá)方式轉(zhuǎn)換英漢兩種語言在表達(dá)方式上往往因角度不同而異。要克服這些差異,翻譯時(shí)也就常有必要把一種表達(dá)方式轉(zhuǎn)換為另一種表達(dá)方式,使譯文符合漢語表達(dá)習(xí)慣。(一) 英語中有一些計(jì)量詞,如score, dozen, decade, quarter等,在漢語中沒有相應(yīng)的表達(dá)方式,所以在漢譯時(shí)得對(duì)其加以轉(zhuǎn)換。例如:(1) Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand, signed the Emancipation Proclamation.100年以前,一位偉大的美國人簽署了解放宣言,我們現(xiàn)在就站在他象征性的庇蔭中。(2) A dozen and a half aeroplanes poured out into the airport during that five minutes.那5分鐘內(nèi),有18架飛機(jī)涌進(jìn)了機(jī)場。(3) Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation.87年前,我們的先輩在這個(gè)大陸上創(chuàng)建了一個(gè)新的國家。(4) They had a dozen children, six boys and six girls, in seventeen years.在17年中,他們生了12個(gè)孩子,6男6女。(二) 由于英漢兩種語言在表述角度上不盡相同,翻譯時(shí)常常有必要轉(zhuǎn)換角度,才能使意思明白清楚、表達(dá)自然。例如:(1) She has been a widow only for six months.她丈夫死了至今才不過半年。(原文是從妻子的角度加以陳述的,而譯文是從丈夫的角度加以陳述的。如果不改變表達(dá)方式,而搬用原來的表達(dá)方式,那譯文就是:她只當(dāng)了6個(gè)月的寡婦。這就會(huì)給人以錯(cuò)覺:她很快就改嫁了。)(2) Is there a special rate by the month?Yes, there is a 10% discount.按月計(jì)算有什么優(yōu)惠嗎?有,可以打9折。四、 自然語序與倒裝語序轉(zhuǎn)換句子的自然語序是主語在前,謂語在后。倒裝語序主要是指主謂倒裝。英語中使用倒裝語序,主要是為了加強(qiáng)語氣、突出重點(diǎn)、平衡句子結(jié)構(gòu)等;而漢語中使用倒裝語序相對(duì)較少,所以英譯漢時(shí),常常得將倒裝語序轉(zhuǎn)換為自然語序。例如:(1) Away ran the boy.男孩跑開了。(2) Slowly climbs the summer moon.夏天的月亮慢慢地爬上來了。五、 正面表達(dá)與反面表達(dá)轉(zhuǎn)換由于思維方式的不同,英語中有些從正面表達(dá)的東西在漢語中習(xí)慣從反面來表達(dá);而有些從反面來表達(dá)的東西在漢語中則習(xí)慣從正面來表達(dá)。因此,英譯漢時(shí)常常有必要進(jìn)行轉(zhuǎn)換。這就是通常所說的正說反譯、反說正譯法。英語正面表達(dá)這里指的是不帶否定詞no, not , never否定前綴non-, in-, im-, ir-, dis-和否定后綴-less等的句子,漢語正面表達(dá)則是指不帶不、沒、非、未、 否、 無、 莫、勿、別等否定詞語的句子;反之則是反面表達(dá)。(一)英語正面表達(dá)轉(zhuǎn)換為漢語反面表達(dá)frost-free refrigerator無霜冰箱Freeze! 別動(dòng)!Wet paint! 油漆未干!mortally ill 不治之癥(1) The proposal was carried by a very narrow margin. 這項(xiàng)建議差點(diǎn)通不過。(2)We believe that the younger generation will prove worthy of our trust. 我們相信,年輕一代將不會(huì)辜負(fù)我們的信任。(3) He went to an outdoor phone booth and dialed Chicago, then New York, then San Francisco. Silence. Silence. Silence. 他到一個(gè)戶外公用電話亭,先給芝加哥、又給紐約、舊金山打了電話。(4) As a place to live, it left much to be desired. As a secret training base for a revolutionary new plane, it was an excellent site, its remoteness effectively masking its activity. 作為居住的地方,這里有許多不足之處,但作為改革性的新飛機(jī)秘密訓(xùn)練基地,卻是非常理想的。因?yàn)樗靥庍呞?,人們不易發(fā)覺其中的活動(dòng)。(5) The pictures that linger in his mind, called up in a moment by such sensations as the smell of roses or of new-mown hay, are of a simpler nature. 然而,縈繞心頭的畫面,那些一經(jīng)嗅到玫瑰花香或新鮮干草的氣息便會(huì)倏地闖入記憶的情景,其實(shí)并不復(fù)雜。(6) As he sipped his coffee, he opened a still damp morning paper; and began reading. 他一面喝咖啡,一面翻開油墨未干的晨報(bào),看了起來。(7) Fathers attitude toward anybody who wasnt his kind used to puzzle me. 以前我總不懂父親為什么對(duì)那些脾氣跟他不一樣的人采取那么個(gè)態(tài)度。(8) Sadly, Edward died before he could see the new church, but his beautiful tomb is still there, with the tombs of the Kings and Queens of England who came after him. 遺憾的是,愛德華未能看見新教堂就去世了,但是他那幽雅的墳?zāi)购退煤蟮挠鴩鹾屯鹾蟮膲災(zāi)惯€都留在那里。(二)英語反面表達(dá)轉(zhuǎn)換為漢語正面表達(dá)(1) You cant be too careful. 你要特別小心。(2) The significance of these incidents wasnt lost on us. 這些事件引起了我們的重視。(3) Such flights couldnt long escape notice. 這類飛行遲早會(huì)被人發(fā)覺的。(4) The human system can hold out for a while against the gas from a leaking, damped-down coal stove, but soon after unconsciousness comes death. 煤氣若是從封上火的煤爐漏出,人體可以忍受一些時(shí)候,但人昏迷之后,不用很久就會(huì)死亡。(5) But there is another story, a family saga, that may turn out to be important to unlocking the mystery of what actually happened between Lewinsky and the President. 但是,萊溫斯基和總統(tǒng)之間究竟發(fā)生了什么事,另外一個(gè)故事,即家史,最終對(duì)解開這個(gè)謎十分重要。(6) Maintaining credibility requires confronting potential adversaries with the objective, unambiguous facts of our counter-balancing military capabilities, our political strengths and economic advantages, and our clear resolution to use these for our defense if necessary. 保持這種可靠性需要以下客觀的、明確的事實(shí)來對(duì)付潛在的對(duì)手:我們達(dá)到平衡的軍事能力、我們的政治實(shí)力和經(jīng)濟(jì)優(yōu)勢以及我們必要時(shí)使用這些手段進(jìn)行自衛(wèi)的毫不含糊的決心。六、 主動(dòng)式與被動(dòng)式轉(zhuǎn)換英語中被動(dòng)語態(tài)用得較多,而漢語中被動(dòng)語態(tài)則用得相對(duì)較少,因此英譯漢時(shí)被動(dòng)語態(tài)常??赊D(zhuǎn)換為主動(dòng)語態(tài),當(dāng)然有時(shí)也可以保留其被動(dòng)語態(tài)。而英語中的主動(dòng)語態(tài),有時(shí)漢譯也可根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣轉(zhuǎn)換為被動(dòng)語態(tài)。(一) 被動(dòng)轉(zhuǎn)換為主動(dòng)英語被動(dòng)句式轉(zhuǎn)換為漢語主動(dòng)句式時(shí),原文中的主語在譯文中有時(shí)仍可作主語,有時(shí)也可作賓語,有時(shí)全句還可譯成帶表語的主動(dòng)句。例如:(1) Heat is constantly produced by the body as a result of muscular and cellular activity. 由于肌肉和細(xì)胞活動(dòng)的結(jié)果,身體不斷地產(chǎn)生熱。(2) In a moment he will turn and see us, and his face will be lighted by a smile so radiant youll feel warm all the way through過一會(huì)兒他會(huì)轉(zhuǎn)過身來看著我們,那時(shí)他臉上會(huì)泛出燦爛的微笑,讓你全身都感到溫暖。(3) With the development of speech, the number of occasions producing sudden experiences of pleasure increased, and since laughter was closely associated with speech, man had this means of expressing his pleasure. 隨著說話的發(fā)展 ,產(chǎn)生突然感受愉快的機(jī)會(huì)增多了,并且,由于笑與說話密切相關(guān),人類就有了這種表達(dá)愉快的手段。(4) In future conflicts, similar logistical problems are likely to be repeatedraising the prospect of mass confusion in a full-scale mobilization. 在未來的沖突中,類似的后勤問題大概還會(huì)重復(fù)出現(xiàn),從而在一次大規(guī)模的動(dòng)員中有可能出現(xiàn)大亂。當(dāng)然有時(shí)英語被動(dòng)語態(tài)翻譯成漢語時(shí)仍可用被動(dòng)句式,例如:(1) When we were first captured, my own reaction was mainly one of fear and suspicion. 我們剛被俘時(shí),我的感覺是又害怕又懷疑。(2) The visitor was flattered and impressed.客人受寵若驚,深為感動(dòng)。(二) 主動(dòng)轉(zhuǎn)換為被動(dòng)有時(shí), 英語中主動(dòng)句在漢譯時(shí)可用漢語中的被動(dòng)句來表達(dá),
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025版外匯期貨市場會(huì)員交易結(jié)算合同3篇
- 2025年度車輛轉(zhuǎn)讓協(xié)議書編制指南8篇
- 2025羽毛球大賽冠名贊助合同范本
- 基于低維凸可行域映射的新能源電網(wǎng)輸-配協(xié)同恢復(fù)研究
- 轉(zhuǎn)錄因子FanHB2b.B1調(diào)控‘蒙特瑞’草莓果實(shí)低糖特性形成的機(jī)制研究
- REDD+生物多樣性增益歸屬研究
- 二零二五年度木質(zhì)裝飾材料批發(fā)與零售合同3篇
- 長沙縣安沙鎮(zhèn)鄉(xiāng)村教師職業(yè)滿意度影響因素的研究
- 2025年度光伏發(fā)電項(xiàng)目承建與運(yùn)維服務(wù)合同4篇
- 二零二四年共享辦公室租賃合同附設(shè)備租賃與升級(jí)服務(wù)條款3篇
- 農(nóng)民工工資表格
- 【寒假預(yù)習(xí)】專題04 閱讀理解 20篇 集訓(xùn)-2025年人教版(PEP)六年級(jí)英語下冊寒假提前學(xué)(含答案)
- 2024年智能監(jiān)獄安防監(jiān)控工程合同3篇
- 幼兒園籃球課培訓(xùn)
- 統(tǒng)編版(2024新版)七年級(jí)《道德與法治》上冊第一單元《少年有夢》單元測試卷(含答案)
- 100道20以內(nèi)的口算題共20份
- 高三完形填空專項(xiàng)訓(xùn)練單選(部分答案)
- 護(hù)理查房高鉀血癥
- 項(xiàng)目監(jiān)理策劃方案匯報(bào)
- 《職業(yè)培訓(xùn)師的培訓(xùn)》課件
- 建筑企業(yè)新年開工儀式方案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論