翻譯 學(xué)生講義.doc_第1頁
翻譯 學(xué)生講義.doc_第2頁
翻譯 學(xué)生講義.doc_第3頁
翻譯 學(xué)生講義.doc_第4頁
翻譯 學(xué)生講義.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩27頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英漢互譯的原理由于從形式來看翻譯是用一種語言表達(dá)另一種語言所表達(dá)的意思,所以無論是從語言的角度看,還是從文學(xué)的角度看,都有必要認(rèn)識所翻譯的兩種語言之間傳統(tǒng)思維習(xí)慣上的差異。英漢兩種語言完全屬于不同的語系,其產(chǎn)生、發(fā)展的歷史都有所不同,因此在傳統(tǒng)的語言思維習(xí)慣方面也有很大差異。對此我們可以擇其要素簡單作以概括。1英語強(qiáng)調(diào)名詞的語義,名詞在英語中既用來命名、指物,也較多地用來概括行為,行為的特點(diǎn)、性質(zhì)意義以及事物發(fā)展與變化的狀態(tài),因此英語常常以名詞為中心構(gòu)成更大的語言單位(較長的詞組),傾向于用名詞或名詞詞組表達(dá)一句話中最重要的意思,也可以用比較復(fù)雜的名詞表達(dá)比較復(fù)雜的思想。相比之下漢語則更加強(qiáng)調(diào)動(dòng)詞的作用,用動(dòng)詞或由動(dòng)詞構(gòu)成的詞組或句子表達(dá)較復(fù)雜的思想。比如, 英語說 “Lets have a rest” 時(shí), 其中心意思并不在動(dòng)詞“have”上,而是在名詞“rest”上;用漢語表達(dá)同樣的意思,則說“我們休息休息(一下)”,語義中心就是動(dòng)詞。2英語由于以名詞為中心,所以強(qiáng)調(diào)用名詞或名詞性單位對事物進(jìn)行概括和綜合,漢語由于以動(dòng)詞為中心,所以往往對復(fù)雜的概念進(jìn)行動(dòng)態(tài)的分析和具體化的處理。比如,英語的“complexity”可譯為“錯(cuò)綜復(fù)雜”,“justice”可譯為“公正守法”,“happiness”可譯為“幸福美滿”等等。3由于強(qiáng)調(diào)名詞的中心地位,所以英語在說明某一事物的狀態(tài)或變化往往傾向于用名詞前后的修飾語或限定語來表述,而漢語則傾向于用謂語或表語的方式來描寫。比如,英語說“ a little yellow, ragged, lame, unshaven beggar”,漢語則說,“一個(gè)瘸腿叫花子,身材矮小,面色蒼黃,衣衫襤褸,滿臉胡子”。4與上述差異相一致,英語句子結(jié)構(gòu)呈靜態(tài),而漢語結(jié)構(gòu)則呈動(dòng)態(tài)。比如,英語說“here”, 漢語則說“來”,“過來”,或“到這兒來”;英語說“ready”,漢語則說“準(zhǔn)備好了”。5英語作為一種詞語形態(tài)有曲折變化的語言,在結(jié)構(gòu)上傾向于形合,即通過詞語及其變化形式將各種語言成分組織起來;而漢語則沒有詞語形態(tài)上的曲折變化,強(qiáng)調(diào)意合,語言單位之間的關(guān)系主要依靠其語義上的關(guān)系,比如,漢語說“說時(shí)遲,那時(shí)快”,而英語則說“It all happened too fast then for me to describe the process now”或“It all happened faster at that time than it would take me to tell”6英語由于有詞語形態(tài)的曲折變化,所以也就有了比較嚴(yán)格的語法結(jié)構(gòu)體系。在這一嚴(yán)格的語法體系中,話語以主語為出發(fā)點(diǎn)開始組織。漢語則缺乏詞尾變化和嚴(yán)密的語法手段,不強(qiáng)調(diào)語法結(jié)構(gòu)體系,話語以主題為出發(fā)點(diǎn)開始組織。由于這個(gè)原因,英語句子一般都有主語,而漢語只要主題清楚,主題之間的關(guān)系可以推斷,就不必使用主語。英語說,“Mr.- is a professional English teacher. His family is in Beijing and his daughter is at college.”漢語表達(dá)同樣的意思時(shí)說,“某某某先生是職業(yè)英語教師,家在北京,女兒上大學(xué)”。7由于以主語為出發(fā)點(diǎn)開始組織話語,而構(gòu)成主語的成分又可以有各種前置或后置的修飾與限定,主語所涉及到的賓語也同樣可以有各種修飾,所以英語復(fù)雜的句子姿態(tài)上呈樹狀結(jié)構(gòu)。相比之下,漢語由于強(qiáng)調(diào)主題的直接發(fā)展,所以形態(tài)上呈波狀結(jié)構(gòu)。由于上述原因,英漢兩種語言思維習(xí)慣還存在著更多細(xì)微的差異,討論這些差異也有不同的表述術(shù)語。比如,從各個(gè)不同的角度來看,還可以說英語在復(fù)雜句中傾向于使用語法上的形式補(bǔ)充手法繼續(xù)話語,而漢語則傾向于以主題上的話題發(fā)展繼續(xù)話語;英語傾向于直接性表達(dá),漢語傾向于間接性表達(dá);英語自下而上地表達(dá),漢語自上而下地表達(dá);英語句子具有末端開放的特點(diǎn),漢語句子則有首端開放的特點(diǎn)。如此等等,我們都將在以后各個(gè)章節(jié)中從各個(gè)不同角度分析、討論。在此,僅將兩種語言主要的差異列表如下,以供參考:English英語漢語Chinese1Noun-centered名詞中心動(dòng)詞中心Verb-centered2Modification修飾關(guān)系述謂關(guān)系Predication3Subject-prominent主語突出主題突出Topic-prominent4Hypotactic形合意合Paratactic5Grammatical Structure語法結(jié)構(gòu)語義結(jié)構(gòu)Semantic Structure6Tree Structure樹狀結(jié)構(gòu)波狀結(jié)構(gòu)Wave Structure7Static Relation靜態(tài)關(guān)系動(dòng)態(tài)關(guān)系Dynamic Relation8Open End末端開放首端開放Open Head9Conceptualization概念化具體化Concretization10Addition補(bǔ)充發(fā)展development11Predicate謂語述題theme12Directness直接間接indirectness13Substitution替代重復(fù)/省略reiteration/omission14Bottom-up自下而上自上而下top-down15Inflexion曲折變化詞語變化 Verbal change英漢思維差異語言和思維的關(guān)系 語言和思維之間是辯證統(tǒng)一的關(guān)系。語言是表達(dá)思維的一種方式,思維方式的不同,不可避免地會(huì)在語言上留下痕跡,如英語中叫作wall clock的東西,漢語則稱為“掛鐘”;英語中的desk clock,漢語則叫做“座鐘”;一個(gè)側(cè)重地點(diǎn),一個(gè)側(cè)重方式。又如,英語“train,漢語的等值詞為“火車”。train的意思是a connected line of railway carriages or wagons鐵路車廂連結(jié)成一列。這是從外觀上給火車命名的。而漢語“火車”是從這一交通工具的原動(dòng)力上著眼的:火加熱水,水變成蒸汽,蒸汽推動(dòng)蒸汽機(jī),蒸汽機(jī)帶動(dòng)火車車廂。顯然,漢民族和英語民族對同一事物的著眼點(diǎn)不一,對事物的命名方式也不一。對此同一事物,日語中為“汽車”,著眼于“汽”,跟英、漢語又有不同。又如,英語的“hot bed,漢語稱之為“冷床”。這是冶金方面的專用名詞,是軋鋼廠的一種設(shè)備。hot bed的床體是熾熱的,但它的作用在于冷卻(bed for cooling)。由于命名的著眼點(diǎn)不一樣,hot bed”和“冷床”在詞面意義上大相異趣。這往往為不熟悉專業(yè)的譯者所困惑。反之,語言對思維也有反作用,例如英語用uncle一個(gè)詞表示漢語中的“伯、叔、舅”等概念,因此英語使用者在區(qū)分是父親的兄弟還是母親的兄弟時(shí)就不如漢語使用者那么明確而直觀,至于到底是父親的哥哥還是父親的弟弟,漢語受傳統(tǒng)“孝梯”觀的影響,重長幼之序,區(qū)分得十分清楚,英語則不然;反之,要讓英語使用者區(qū)分“伯、叔、舅”這三個(gè)概念,便得較漢語使用者多費(fèi)些周折。英民族重抽象思維,漢民族重形象思維由于歷史和文化等各方面的原因,從總體上看,英民族擅長用抽象的概念表達(dá)具體的事物,比較重視抽象思維能力的運(yùn)用,具有較強(qiáng)的抽象性?!巴鈬Z言學(xué)家長于抽象思維,喜歡玩概念,翻來覆去得說了一大堆,令人感到高深莫測,不得要領(lǐng)”。相比之下,漢民族則更習(xí)慣于運(yùn)用形象的方法表達(dá)抽象概念,不太重視純粹意義的抽象思維,具有較強(qiáng)的形象性。這種不同的側(cè)重,植根于各自的民族文化土壤。 中國傳統(tǒng)文化的重要特征之一是“尚象”;西方文化傳統(tǒng)的重要特征之一是“尚思”。西方人在認(rèn)識客觀世界的過程中,最終目的是為了探究世界的始基,以分類方法為主要的認(rèn)識手段,試圖從抽象的類別中提出物象的共相,再上升為純思的抽象概括,將各類抽象的共性歸在一起,形成柏拉圖所稱謂的“理念世界”。柏拉圖認(rèn)為,世界原本是理性的,現(xiàn)實(shí)世界是理念的反映,而理念則是理性在思維中的產(chǎn)物。漢文化傳統(tǒng)“尚象”的傳統(tǒng)形成了漢民族偏重形象的思維方式,西方文化“尚思”的文化傳統(tǒng)形成了英民族偏重抽象的思維方式。 英漢文字的演變和發(fā)展的歷史就是東西方民族形象思維和抽象思維的最好佐證。中國文字是由整體象形文字發(fā)展而來的會(huì)意文字,有書畫共源的特點(diǎn),其起源的形象當(dāng)是原始圖畫,經(jīng)后世演化,逐漸由圖畫形式改為線條即成為象形文字,凸現(xiàn)簡單的物象,有較強(qiáng)的直觀性,如日、月、人、雨等。另外,由漢字組成的詞語,直觀性也很強(qiáng),如橡皮嘴(dummy; comforter),燈籠褲(knickers),回形針(paper clip)等,形象鮮明生動(dòng),而相應(yīng)的英文大多只說明功能。 可以說,漢字的產(chǎn)生和發(fā)展是漢民族形象思維的結(jié)果。西方民族的文字也是由圖形演變而來,其字母的形成和發(fā)展跟漢語的象形文字有很多相似之處,只是由于西方文化的“尚思”傳統(tǒng),主體抽象思維抽走了具體物象的形象,逐漸形成了概括某一類物象的概念符號,不像漢字那么直觀形象。因此,西方民族文字的演變與發(fā)展跟抽象思維方式有著密切的聯(lián)系。英漢語言差異 英民族擅長用抽象概念表達(dá)具體的事物,比較重視抽象能力的運(yùn)用;而漢民族恰恰相反,我們更習(xí)慣于運(yùn)用形象的方法表達(dá)抽象的概念,不太重視純粹意義的抽象思維。這種思維形式上的不同在語言上表現(xiàn)為:英語常常使用大量的抽象名詞來表達(dá)復(fù)雜的理性概念。這些抽象名詞,涵義概括,指稱籠統(tǒng),給人一種“虛”、“泛”、“暗”、“曲”、“隱”的感覺。如“The absence of intelligence is an indication of satisfactory developments.(No news is good news.)句中的absence, intelligence和developments。而漢語則習(xí)慣于使用具體、形象的詞語來表達(dá)虛泛的概念,這種表達(dá)給人一種“實(shí)”、“明”、“顯”、“形象”的感覺,如成語“畫餅充饑”、“望梅止渴”(指借空想來安慰自己)中的“餅”與“饑”,“梅”與“渴”。 正是基于這一點(diǎn),漢語愛以具體比喻抽象,以物表感,狀物言志。如“蠶食”(to nibble)、“勢如破竹”(with irresistible force; like splitting a bamboo)、“如日中天”(like the sun at high noon; at the apex of ones power, career, etc.)等等。 .思維習(xí)慣不同,造成詞義理解困難,進(jìn)而影響譯文的準(zhǔn)確性。由于英民族注重抽象思維,因而抽象表達(dá)法在英語里使用得相當(dāng)普遍,尤其在社會(huì)科學(xué)論著、官方文章、報(bào)刊評論、法律文書和商業(yè)信件等文體中。這就為我們的翻譯活動(dòng)造成了巨大的障礙。這是因?yàn)闈h語缺乏英語中抽象表達(dá)的手段,其詞語沒有形態(tài)變化。因此,英文中的大量抽象名詞,往往難以用漢字對應(yīng)翻譯,相反,漢語中許多表具體的詞也難以在英文中得以體現(xiàn),如果我們生拉硬套地進(jìn)行翻譯的話,勢必會(huì)使譯文晦澀、費(fèi)解。如:我們漢語成語“胸有成竹”,如果望文生義地譯成“to have a bamboo in one s chest,也一定使人大惑不解。英漢互譯由于漢語缺乏象英語那樣的虛化手段,因而常常用比較具體的方式來表達(dá)抽象的意義。具體說來,就是在英譯漢的過程中,把英語中抽象或者比較抽象的單詞、詞組、成語或者句子用具體或者是比較具體的單詞、詞組、成語或者句子來進(jìn)行翻譯,從而消除或降低語言差別給翻譯帶來的損失,使譯文產(chǎn)生與原文同樣的效果。漢語往往采用以下幾種手段來表達(dá)英語的抽象詞義:一、用動(dòng)詞或形容詞取代抽象名詞一個(gè)名詞所指代的東西,我們不能直接看到或接觸到,而只能作為概念來體驗(yàn),這個(gè)名詞就是抽象名詞。英語中有許多表示人或物性狀、身份、行為、情感等的抽象名詞。抽象名詞在現(xiàn)代英語中占有十分重要的位置,特別是隨著現(xiàn)代自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)的高速發(fā)展,原有的感性表達(dá)已不足以表達(dá)復(fù)雜的理性概念,抽象名詞就越來越普遍地應(yīng)用于各種文體。加之這類名詞具有行文簡約、內(nèi)涵豐富、指稱籠統(tǒng)、意義虛泛的特點(diǎn),這就給我們英語語言工作者在閱讀理解、翻譯著作等方而造成許多障礙,需要我們對這一問題詳加剖析。英語抽象名詞主要由動(dòng)詞或形容詞派生而成或由動(dòng)詞短語和介詞短語轉(zhuǎn)化而來。王力先生在他的中國語法理論一書中曾經(jīng)指出:“英文從形容詞形成的抽象名詞,如kindness, wisdom, humility, Youth,從動(dòng)詞形成的抽象名詞,如invitation, movement, choice, assistance, arrival, discovery等,中國字典里可以說沒有一個(gè)詞和它們相當(dāng)?shù)?。在中國詞的形式上,咱們辨別不出抽象名詞的特征?!?有鑒于此,在英譯漢時(shí),我們常常用漢語中的動(dòng)詞或形容詞取代英語中的抽象名詞。1.抽象名詞譯成動(dòng)詞英語尤其是科技英語的顯著特點(diǎn)是抽象名詞多,行文緊湊、簡潔。英語抽象名詞表示行為或動(dòng)作意義時(shí),這類名詞構(gòu)成的短語相當(dāng)于主謂結(jié)構(gòu)或動(dòng)賓結(jié)構(gòu)。英漢翻譯時(shí),可以發(fā)揮漢語動(dòng)詞優(yōu)勢,把抽象名詞譯成動(dòng)詞,以動(dòng)代靜。比如,The solution of this kind of problem lies in.”其漢譯往往是:“要解決這種問題,必須”漢語中動(dòng)詞的使用頻率要高得多,因?yàn)闈h語是非形態(tài)語言,動(dòng)詞沒有束縛,使用十分方便靈活。 One of the characteristics of the Chinese language is the predominance of the verb.漢語的特點(diǎn)之一是常用動(dòng)詞。The appearance of the book on the market caused a sensation.這本書一上市就轟動(dòng)。 When the whale is killed, the blubber is stripped off and boiled down, either on board ship or on shore. It produces a great quantity of oil which can be made into food for human consumption.鯨魚殺死以后,把鯨脂剝下來熬油,這項(xiàng)工作有的是在船上進(jìn)行的,有的是在岸上進(jìn)行的。這樣就能生產(chǎn)出大量油,供人們食用。For this, by arrangement with the Dutch Government, he went to the island of Curacao in the Caribbean, cut off from the mainland by at least 50 miles of sea. (Ex.23b)為此目的,經(jīng)與荷蘭政府接洽,他來到加勒比海上的庫拉索島,該島和大陸之間相隔至少五十英里寬的海面。The UN officials worried about the political stability in that nation.聯(lián)合國官員們對那個(gè)國家的政局能否保持穩(wěn)定感到擔(dān)心。(還增加了“能否”二字)I wondered if it was possible that it (my wallet) could have slipped out of my pocket while I was eating dinner. Thinking about that possibility,I turned and walked back to the table where I had been sitting.我想,是不是我剛才吃飯時(shí)錢包掉了呢?是否有這種可能?我一邊想著,一邊又回過頭來,走回到剛剛吃過飯的那張桌旁。On previous occasions,Canada expressed certain reservations about the possibility of obtaining general agreement on a definition of aggression and in fact questioned the utility,in light of the international situation,of continuing the search for such a definition.就侵略定義是否有可能取得大體一致的意見這個(gè)問題,加拿大過去持保留意見,事實(shí)上,鑒于當(dāng)時(shí)的國際形勢,它對繼續(xù)尋求這樣一個(gè)定義是否可取是否有用也曾表示懷疑。We will be tracing slow acquisition of knowledge about material world by scientists in many different cultures.我們將探究具有各種不同文化背景的科學(xué)家們是如何逐步獲得有關(guān)物質(zhì)世界的知識的。 說明:(1)抽象名詞acquisition譯成動(dòng)詞“獲得”;(2)原句表層結(jié)構(gòu)中沒有“how”一詞,但在翻譯時(shí)從邏輯出發(fā)增加“如何,兩字,以確切表達(dá)原文底層結(jié)構(gòu)中包含的意義;(3)抽象名詞culture義域較廣,已不是一般的“文化”含義,其義域應(yīng)引伸譯為“文化背景”。 Scientists are confident about the formation of coal.科學(xué)家確知煤是怎樣形成的.此句還在動(dòng)詞“形成”前面增加了“怎樣”二字,這樣譯正合原意。The newspaper claims to be the mirror of public opinions.該報(bào)宣稱忠實(shí)反映了公眾的意見。Although I had read about all the money being spent on cancer research,I had heard very little about the emotional rehabilitation of cancer patients and their families.盡管我得知大量金錢正用于研究癌癥,但是,卻很少聽說癌癥患者以及他們的家人能夠恢復(fù)精神上的創(chuàng)傷。Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.阿基米德首先發(fā)現(xiàn)固體排水的原理。說明:抽象名詞displacement既起強(qiáng)調(diào)概念的作用,又可簡化句子,否則該句則需寫成:Archimedes first discovered the principle that water is displaced by solid bodies.The colonel had a firm handclasp and a brilliant smile for everyone.上校和每個(gè)人都堅(jiān)定地握握手,燦爛地笑一笑。如果譯成“上校給每個(gè)人一個(gè)緊緊的握手和一個(gè)燦爛的微笑”則未免不倫不類,不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。The development of an economical artificial heart is only a few transient failures away.只消再經(jīng)過幾次失敗,就能造出價(jià)格低廉的人工心臟了。These problems defy easy classification.Modern English polite society seems to me as corrupt as consciousness of culture and absence of honesty can make it.The literal or metaphorical use of such expressions as “Case Law” throughout the English-speaking world reflects a common heritage in our legal system.The adoption of this new device will greatly cut down the percentage of defective products.Every thing I do has to be my decision,and that gives me the responsibility of handling my own life. No wonder the sight of it should send the memories of quite a number of the old generations back 36 years agoThe thought of returning filled him with fear. She has a good command of the English language.It was easy for me to agree with his brilliant analysis of the problem. The growing awareness by millions of Africans of their extremely poor and backward living conditions has promoted them to take resolute measures and create new onesDifferent between the social systems of states shall not be an obstacle to their approach and cooperation. The paper said that foreign agents had infiltrated the then government,and engineered the presidents overthrow.People felt very sorry at Lincolns assassination.They are convinced that a political party will arise in their defense in the years to come.It is the method to follow for distribution analysis. He showed with his eye that he heard,but made no sign of assent or dissent. The next news bulletin,shorter than usual,made no mention of the demonstration. In the early 1600s,the Hollanders were great farmers.The old hunter is a good skierHe is a regular visitor.He is a good eater and a good sleeper.Your silence on this matter puzzled me.The vacancy of his expression made me doubt if he was listening.Exertion already had chipped about 20 pounds off him.Sickness had robbed her of her confidence that she could carry the load.Starvation was a remote threat to them.There is a crying need for a new remedy.The whole devastating experience sharpened my appreciation of the world around me.反之,在漢譯英時(shí),我們?nèi)绻苡幸庾R地將動(dòng)詞名詞化,可使譯文簡潔,表達(dá)地道,富有“英語味”。試比較以下各句的兩種譯文:大學(xué)生活使我感到興奮。a) College life makes me feel excited.b) College life filled me with excitement.如果你仔細(xì)比較這兩種生活方式,你將會(huì)發(fā)現(xiàn)前者比后者優(yōu)越。a) If you compare two ways of life carefully, you will find the former is superior to the latter.b) Careful comparison of two ways of life will show the superiority of the former over the latter.這種生活方式已被越來越多的年輕人接受,并受到歡迎。 a) The life-style has become accepted and welcome by more and more young people.b) The life-style has found its growing popularity and acceptance among young people.我們的父母總是期望我們在學(xué)校有進(jìn)步,如果我們沒有做到,他們就會(huì)問為什么。 a) Our parents always expect us to make progress in school and if we fail to do so, they will ask why.b) Our parents always expect progress of us in school and question its absence.老師走了以后,激烈的爭論才告結(jié)束。a) After the teacher had left, the heated discussion then ended.b) The departure of the teacher brought the heated discussion to an end.地球繞軸自轉(zhuǎn),引起晝夜的變化 a) The earth rotates on its own axis,which causes the change from day to night b) The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. 以上各句中的a)句,雖無語法錯(cuò)誤,可缺少英文味,因?yàn)閯?dòng)詞多,人稱多,復(fù)句多。而改進(jìn)后的b) 句,由于大量使用了名詞,減少了動(dòng)詞,從而使英語句子更加簡潔緊湊;同時(shí)也避免了因?yàn)槭褂脛?dòng)詞而不得不把人牽涉進(jìn)來,從而使語句更加含蓄、間接、抽象,使得句子的英語味道更濃,更符合英美人的語言表達(dá)習(xí)慣。2.抽象名詞譯成形容詞Scarcity of deer in some areas of Texas is attributed to the screwworm.得克薩斯州某些地區(qū)鹿之所以稀少,就是這種螺旋錐蠅造成的。Patients bills of rights require that they be informed about their condition and about alternatives for treatment.根據(jù)病人權(quán)利的法規(guī),醫(yī)生應(yīng)將病情和可供選擇的治療方案通告病人。The share each one gets is in proportion to the amount of capital he has supplied.每個(gè)人所得到的份額是與其提供的資金成比例的。 We are deeply convinced of the correctness of his police and firmly determined to pursue it他們深信這一政策是正確的,并有堅(jiān)定的決心繼續(xù)奉行這一政策。 He shook his head and his eyes were wide,then narrowed in indignation.他搖了搖頭,兩眼睜得圓圓的,接著又瞇成一條線,臉上露出了憤怒的神色。He knew what he wanted and he wanted only this: to understand within his limits as a human being the nature of the universe and the logic and simplicity in its functioning.他知道自己想要什么,他想要的只是在力所能及的范圍之內(nèi),去了解宇宙的性質(zhì)及其活動(dòng)的基本規(guī)律In that moment,feeling Mothers back racked with emotion,I understood for the first time her vulnerability.So we drove between the green of the park and the stony lifeless elegance of hotels and apartment buildings.Physical training is an absolute necessity to university students.The blockade was a success.It is a pleasure to meet you.As he is a perfect stranger in the city, I hope you will give him the necessary help.漢譯英光掩模必須具有穩(wěn)定的尺寸。The photo mask must possess dimensional stability.我甚至極力壓低嗓門,盡量不讓我的語調(diào)帶有絲毫暗示或咄咄逼人的口吻。I even tried to keep the tone of my voice low,trying to rob it of any suggestion or overtone of aggressiveness.她蒼白的臉色清楚地表明了她那時(shí)的情緒。 The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment. 我在想為什么許多人對出國如此熱衷。 I have always wondered at the passion many people have of going abroad. 對此,請?jiān)试S我以陪同我訪問的代表團(tuán)和我本人的名義向你們表示誠摯的謝意,并向你們傳達(dá)我們?nèi)嗣竦男值馨愕挠押们檎x。 Allow me on behalf of the delegation that accompanies me and in my own name,to sincerely thank you for this and convey to you the message of friendship and fraternity of our people. 當(dāng)蔚藍(lán)的天空和碧綠的原野之間出現(xiàn)了一望無際的大海時(shí),女學(xué)生的腳步停下了,她望著海。And there,below the serene blue sky and beyond the vivid green of the fields,was a vast expanse of ocean stretching to the horizon .The girl halted and gazed at the sea愛情不分貴賤。Love lives in cottages as will as in courts.電動(dòng)機(jī)發(fā)明之后,電力才開始造福人類。Electricity power became the servant of man only after the motor was invented.摩天大樓極大地消耗、甚至浪費(fèi)電力。Skyscrapers become lavish consumers, and wasters of, electric power.為緩和中國傷病員缺醫(yī)少藥的狀況,她日日夜夜進(jìn)行捐款和捐助醫(yī)藥器材的工作,而自己很少有時(shí)間。She took little time off from her untiring effort to raise the funds and hospital supplies to help alleviate the neglect with which the Chinese treated their sick and wounded soldiers “缺醫(yī)少藥”這個(gè)具體的東西,即使能譯出來,英語也不會(huì)很順。但如抽象一點(diǎn),不把doctors medicines”譯出,用neglect”抽象詞表示“缺醫(yī)少藥”意思反而容易一點(diǎn)。 1994年要邁出決定性步伐,即出臺(tái)幾項(xiàng)改革政策,把中國進(jìn)一步推向市場經(jīng)濟(jì)?!斑~出步伐,出臺(tái)政策”是形象性的表達(dá),用抽象詞作主語,可以避免這個(gè)可能較難翻譯的表達(dá):The decisive moves in 1994 to bring China closer to a market economy involve some reform policies.在經(jīng)濟(jì)發(fā)展中,我們要控制人口,節(jié)約資源,保護(hù)環(huán)境,并把它們放到重要位置上。“控制人口,節(jié)約資源,保護(hù)環(huán)境”都可以用抽象名詞表達(dá): population control,the conservation Of resources and environmental protection,問題只需找一個(gè)能與它們?nèi)齻€(gè)都能搭配的動(dòng)詞就可以了。根據(jù)上下文“并把它們放到重要位置上”的意思。用一個(gè)give apriority to”或attach much importance to就可與它們?nèi)齻€(gè)搭配:a) In economic development, we must control our population, conserve our natural resources and protect our environment.b) Great importance must be attached to population control, the conservation of resources and environmental protection in economic growth.我可不愿讓人家說我從來不教自己的孩子要尊敬長輩。 “尊敬”動(dòng)詞respect的派生名詞也是respect,這樣就可以 teach sbrespect for的搭配:I will not have it said that I could never teach my children respect for their elders.禁止任何叛國,分裂國家,煽動(dòng)叛亂,及竊取國家機(jī)密的行為。to prohibit any act of treason, acts to split the country, incite rebellion, and steal state secretsto prohibit any act of treason, secession, sedition and theft of state secrets 原文是香港特別區(qū)基本法中的一條,幾個(gè)動(dòng)作都用動(dòng)詞表示不僅不合英語的表達(dá)習(xí)慣,而且文字松散,不像法律條文,而用名詞就兩樣了。to prohibit any act of treason,secession,sedition and theft of state secrets 在不到一百年的時(shí)間里,上海就變成了外國人在中國進(jìn)行冒險(xiǎn),尋求浪漫生活的地方。 “進(jìn)行冒險(xiǎn),尋求浪漫生活”兩個(gè)動(dòng)詞結(jié)構(gòu)。如把“進(jìn)行冒險(xiǎn)”的動(dòng)詞venture轉(zhuǎn)為其派生名詞adventure,再與“尋求浪漫生活”中的seek搭配,就少了一個(gè)動(dòng)詞,多了一個(gè)抽象名詞:Shanghai,became a place for foreigners to seek adventure and romance in China我們中國人崇尚教育,愛好學(xué)習(xí)?!俺缟小保皭酆谩边B用兩個(gè)動(dòng)詞。但我們知道“崇尚”,“愛好”的 動(dòng)詞派生名詞是respect for和love of。這樣只要加上一個(gè)和它們兩個(gè)都能搭配的動(dòng)詞就可以了:show a respect for and 1ove of:The Chinese show a high respect for learning and a love of knowledge. 可見運(yùn)用抽象名詞來表達(dá),能使譯文的英語更地道。尤其是翻譯漢語中一些條件、時(shí)間、原因從句時(shí),用抽象名詞,會(huì)使譯文更緊湊:只要一發(fā)現(xiàn)有可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風(fēng)趣將這個(gè)人爭取過來。把“只要一發(fā)現(xiàn)有可能反對他的人”通過抽象名詞,縮成為一個(gè)短語,這樣主從句就成為一句了:The sight of a potential antagonist arouses his innate impulse for winning him over with charm and humor.由于長江不斷改道,在這里形成了眾多的湖泊。 過去實(shí)行“閉關(guān)自守”政策,結(jié)果搞得“民窮財(cái)困”。 華僑離鄉(xiāng)背井,遠(yuǎn)居國外。因此他們在感情上越來越向往祖國。 有了兒子,又要工作,又要做家務(wù)就不能卿卿我我了。這些格言強(qiáng)調(diào)的是無私,勸導(dǎo)人們要在物質(zhì)和精神兩方面去關(guān)心朋友。 我們一直認(rèn)為海峽兩岸不同的社會(huì)制度不應(yīng)妨礙我們相互往來和相互合作。 她臉色蒼白,眼圈發(fā)黑,看得出她一夜沒睡好。 我一見了妹妹,一心都在他身上,又是喜歡,又是傷心,競忘記了老祖宗。紅樓夢現(xiàn)在中國許多作家只關(guān)心如何撈錢爭名,他們不講原則,甚至不知廉恥,是在作家臉上抹黑。這部短小精悍的書一問世立即受到人們,特別是大學(xué) 生的青睞,并多次再版。無須解釋人們?yōu)槭裁催@么喜愛這本書,因?yàn)橹灰约訛g覽,就可以看到書里收集的格言反映了文明社會(huì)中對于友誼的看法。練習(xí)答案These problems defy easy classification.這些問題難以歸類。Modern English polite society seems to me as corrupt as consciousness of culture and absence of honesty can make it.英國現(xiàn)代上流社會(huì),據(jù)我看來,已經(jīng)被自命有文化但毫無廉恥的人們弄到了極其腐朽的程度。句中“consciousness一詞,在這兒不能做抽象意義“覺悟”解,而是一個(gè)系表結(jié)構(gòu),作“be conscious of”解,其意應(yīng)為“意識到”或“自我意識到。”因此在句中,結(jié)合上下文,可譯作“自命有文化”。The literal or metaphorical use of such expressions as “Case Law” throughout the English-speaking world reflects a common heritage in our legal system.原譯:在所有英語國家里,象“判例法”這樣的語詞,在字面上或隱喻的用法上,反映了我們法律上的一個(gè)共同傳統(tǒng)。改譯:所有英語國家都在按照字面或比喻的意思使用象“判例法”這樣的語詞。這反映了我們法制有著一個(gè)共同的傳統(tǒng)。在這個(gè)句子中,use是動(dòng)作抽象名詞,such expressions as Case Law是它的邏輯賓語,literal or metaphorical是它的邏輯狀語。而原譯者卻把 use當(dāng)作一般的抽象名同,把邏輯賓語和邏輯狀語都視為“use”的定語。這就曲解了著作的原意。因?yàn)樽髡哒f得是使用“判例法”這件事,而不是說這種語詞的用法。The adoption of this new device will greatly cut down the percentage of defective products.采用這種新裝置可大大地降低廢品率。說明:在翻譯時(shí)抽象名詞adoption就譯為漢語動(dòng)詞“采用”,取代 “to adopt this new device”。Every thing I do has to be my decision,and that gives me the res

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論