北京師范大學(xué)翻譯碩士考試大綱及參考書目[最終稿].doc_第1頁
北京師范大學(xué)翻譯碩士考試大綱及參考書目[最終稿].doc_第2頁
北京師范大學(xué)翻譯碩士考試大綱及參考書目[最終稿].doc_第3頁
北京師范大學(xué)翻譯碩士考試大綱及參考書目[最終稿].doc_第4頁
北京師范大學(xué)翻譯碩士考試大綱及參考書目[最終稿].doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩24頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

北京師范大學(xué)全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生(MTI)入學(xué)考試大綱及參考書目翻譯碩士英語: 一、考試目的 翻譯碩士英語作為全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)入學(xué)考試的外國語考試,其目的是考察考生是否具備進(jìn)行MTI學(xué)習(xí)所要求的外語水平。 二、考試性質(zhì)與范圍 本考試是一種測試應(yīng)試者單項(xiàng)和綜合語言能力的尺度參照性水平考試??荚嚪秶∕TI考生應(yīng)具備的外語詞匯量、語法知識(shí)以及外語聽、讀、寫等方面的技能。 三、考試基本要求 1. 具有良好的外語基本功,認(rèn)知詞匯量在10,000以上,掌握6000個(gè)以上(以英語為例)的積極詞匯,即能正確而熟練地運(yùn)用常用詞匯及其常用搭配。2. 能熟練掌握正確的外語語法、結(jié)構(gòu)、修辭等語言規(guī)范知識(shí)。3. 具有良好的外語聽辯能力和信息識(shí)別能力。4. 具有較強(qiáng)的閱讀理解能力和外語寫作能力。四、考試形式本考試采取客觀試題與主觀試題相結(jié)合,單項(xiàng)技能測試與綜合技能測試相結(jié)合的方法。五、考試內(nèi)容: (以英語為例)本考試包括以下部分:詞匯語法、閱讀理解、外語寫作等。總分為100分。 I詞匯語法1. 要求1)詞匯量要求:考生的認(rèn)知詞匯量應(yīng)在10,000以上,其中積極詞匯量為5,000以上,即能正確而熟練地運(yùn)用常用詞匯及其常用搭配。2)語法要求:考生能正確運(yùn)用外語語法、結(jié)構(gòu)、修辭等語言規(guī)范知識(shí)。2. 題型:多項(xiàng)選擇或改錯(cuò)題真的不掉線嗎?、?II. 閱讀理解1. 要求:1)能讀懂常見外刊上的專題文章、歷史傳記及文學(xué)作品等各種文體的文章,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事實(shí)與細(xì)節(jié),并能理解其中的觀點(diǎn)和隱含意義。2)能根據(jù)閱讀時(shí)間要求調(diào)整自己的閱讀速度。2. 題型: 1) 多項(xiàng)選擇題(包括信息事實(shí)性閱讀題和觀點(diǎn)評(píng)判性閱讀題)2) 簡答題(要求根據(jù)所閱讀的文章,用3-5行字?jǐn)?shù)的有限篇幅扼要回答問題,重點(diǎn)考查閱讀綜述能力)本部分題材廣泛,體裁多樣,選材體現(xiàn)時(shí)代性、實(shí)用性;重點(diǎn)考查通過閱讀獲取信息和理解觀點(diǎn)的能力;對(duì)閱讀速度有一定要求。III英語寫作1. 要求:考生能根據(jù)所給題目及要求撰寫一篇400詞左右的記敘文、說明文或議論文。該作文要求語言通順,用詞得體,結(jié)構(gòu)合理,文體恰當(dāng)。2. 題型:命題作文“翻譯碩士英語”考試內(nèi)容一覽表序號(hào)考試內(nèi)容題型分值時(shí)間(分鐘)1詞匯語法多項(xiàng)選擇或改錯(cuò)201802閱讀理解1) 多項(xiàng)選2) 簡答題603英語寫作命題作文20共計(jì)100英語翻譯基礎(chǔ):一 考試目的英語翻譯基礎(chǔ)是全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生入學(xué)考試的基礎(chǔ)課考試科目,其目的是考察考生的英漢互譯實(shí)踐能力是否達(dá)到進(jìn)入MIT學(xué)習(xí)階段的水平。 二、考試性質(zhì)及范圍: 真的不掉線嗎?、?本考試是測試考生是否具備基礎(chǔ)翻譯能力的尺度參照性水平考試。考試的范圍包括MTI考生入學(xué)應(yīng)具備的英語詞匯量、語法知識(shí)以及英漢兩種語言轉(zhuǎn)換的基本技能。 三、 考試基本要求1. 具備一定中外文化,以及政治、經(jīng)濟(jì)、法律等方面的背景知識(shí)。2. 具備扎實(shí)的英漢兩種語言的基本功。3. 具備較強(qiáng)的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。四、考試形式本考試采取客觀試題與主觀試題相結(jié)合,單項(xiàng)技能測試與綜合技能測試相結(jié)合的方法,強(qiáng)調(diào)考生的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。試題分類參見“考試內(nèi)容一覽表”。五、考試內(nèi)容:本考試包括二個(gè)部分:詞語翻譯和英漢互譯。總分150分。I. 詞語翻譯1. 考試要求要求考生準(zhǔn)確翻譯中英文術(shù)語或?qū)S忻~。2. 題型 要求考生較為準(zhǔn)確地寫出題中的30個(gè)漢/英術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~的對(duì)應(yīng)目的語。漢/英文各15個(gè),每個(gè)1分,總分30分。II. 英漢互譯1. 考試要求要求應(yīng)試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和英語國家的社會(huì)、文化等背景知識(shí);譯文忠實(shí)原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達(dá)基本無誤;譯文無明顯語法錯(cuò)誤。2 題型 要求考生較為準(zhǔn)確地翻譯出所給的文章,英譯漢為250-350個(gè)單詞,漢譯英為150-250個(gè)漢字,各占60分,總分120分。 “英語翻譯基礎(chǔ)”考試內(nèi)容一覽表序號(hào)題 型題 量分值時(shí)間(分鐘)1詞語真的不掉線嗎?、?翻譯英譯漢15個(gè)外文術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~15 180漢譯英15個(gè)中文術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~152英漢互譯英譯漢兩段或一篇文章,250-350個(gè)單詞。60漢譯英兩段或一篇文章,150-250個(gè)漢字。60總計(jì)150漢語寫作與百科知識(shí):一、考試目的 本考試是全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生的入學(xué)資格考試之專業(yè)基礎(chǔ)課,各語種考生統(tǒng)一用漢語答題。各招生院校根據(jù)考生參加本考試的成績和其他三門考試的成績總分來選擇參加第二輪,即復(fù)試的考生。二、考試的性質(zhì)與范圍 本考試是測試考生百科知識(shí)和漢語寫作水平的尺度參照性水平考試??荚嚪秶ū敬缶V規(guī)定的百科知識(shí)和漢語寫作水平。三、考試基本要求1. 具備一定中外文化,以及政治經(jīng)濟(jì)法律等方面的背景知識(shí)。2. 對(duì)作為母語的現(xiàn)代漢語有較強(qiáng)的基本功。3. 具備較強(qiáng)的現(xiàn)代漢語寫作能力。四、考試形式本考試采取客觀試題與主觀試題相結(jié)合,單項(xiàng)技能測試與綜合技能測試相結(jié)合的方法,強(qiáng)調(diào)考生的百科知識(shí)和漢語寫作能力。試題分類參見“考試內(nèi)容一覽表”。五、考試內(nèi)容真的不掉線嗎?、?本考試包括三個(gè)部分:百科知識(shí)、應(yīng)用文寫作、命題作文??偡?50分。I. 百科知識(shí)1. 考試要求要求考生對(duì)中外文化、國內(nèi)國際政治經(jīng)濟(jì)法律以及中外人文歷史地理等方面有一定的了解。2. 題型 要求考生解釋出現(xiàn)在不同主題的短文中涉及上述內(nèi)容的25個(gè)名詞。每個(gè)名詞2分,總分50分。II. 應(yīng)用文寫作 1. 考試要求該部分要求考生根據(jù)所提供的信息和場景寫出一篇450詞左右的應(yīng)用文,體裁包括說明書、會(huì)議通知、商務(wù)信函、備忘錄、廣告等,要求言簡意賅,凸顯專業(yè)性、技術(shù)性和實(shí)用性。2. 題型試卷提供應(yīng)用文寫作的信息、場景及寫作要求。共計(jì)40分。 III. 命題作文 1. 考試要求 考生應(yīng)能根據(jù)所給題目及要求寫出一篇不少于800詞的現(xiàn)代漢語短文。體裁可以是說明文、議論文或應(yīng)用文。文字要求通順,用詞得體,結(jié)構(gòu)合理,文體恰當(dāng),文筆優(yōu)美。2. 題型試卷給出情景和題目,由考生根據(jù)提示寫作。共計(jì)60分。 “漢語寫作與百科知識(shí)”考試內(nèi)容一覽表序號(hào)題型題量分值時(shí)間 (分鐘)1百科知識(shí)25個(gè)選擇題501802應(yīng)用文寫作一段應(yīng)用文體文章,約450個(gè)漢字403命題作文一篇800漢字的現(xiàn)代漢語文章60共計(jì):150附:“翻譯碩士英語”、“英語翻譯基礎(chǔ)”、“漢語寫作與百科知識(shí)”考試參考書單:(1)莊繹傳,英漢翻譯簡明教程,北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002。 (2)葉子南,高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐,北京:清華大學(xué)出版社,2001。 (3)張培基,英譯中國現(xiàn)代散文選,上海:上海外語教育出版社,1999。 (4)楊月蓉,實(shí)用漢

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論