華麗優(yōu)美的英文翻譯句子.doc_第1頁
華麗優(yōu)美的英文翻譯句子.doc_第2頁
華麗優(yōu)美的英文翻譯句子.doc_第3頁
華麗優(yōu)美的英文翻譯句子.doc_第4頁
華麗優(yōu)美的英文翻譯句子.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

Jed got to the top of the mountain and sat down to rest. The July sun had made him hot. 杰德到了山頂,就坐下來休息。7月底太陽使他熱汗淋淋。It had been a long walk to the top and he was tired. He knew the horse he was trying to capture could not be too far away. He looked at the mountain and the valleys below, searching footmarks left by the horse.他走了很長一段路才到山頂?shù)?,所以感到渾身乏力。他知道他想方設(shè)法要逮住的那匹馬離此不會太遠。他察看折山上及下面的山谷,尋找著那匹馬留下的蹄印。Then he saw the marks going down the other side of the mountain. He must capture the horse. He knew better men than he had tried. Tom Raglan, the best rancher in the state, had tried with the help of his cowboys. 這時,他看到在山的另一側(cè),順坡而下有一行馬蹄印。他一定要逮住這匹馬。他知道曾有比他更有能耐的人嘗試過。州內(nèi)最好的牧場主湯姆拉格倫就曾經(jīng)在他那幫牛仔的幫助下做過嘗試.But they had not been able to capture it. It had gotten away from others, too. They all said it was too wild. It could not be captured.但他們并沒有能逮住它,其他試圖去逮它的人也都失敗了,都讓它逃脫了。他們都說他太野,是不可能被逮住的。After a slow, painful walk down the mountain, Jed came to a cool-looking river. He drank the clear water.順著山路向下,慢慢地、艱難地走了一段之后,杰德到達一條水看上去十分清澈的河邊,喝了幾口河水。Further down the valley he saw the black horse. It stood under a tree out of the sun. Jed moved closer, then hid behind a tree to watch. It was the biggest and blackest and blackest he had ever seen.接著又沿山谷向前走了一段,這是他看到了那匹黑馬,他站在一棵樹下遮太陽。杰德又走進了些,然后躲在一棵樹后觀察。這是他有生以來見過的最大、最黑的馬。Jed knew all about horse. He had grown into a man caring for them. He had never earned more than 10 but he had dreams: If he could get a male and female house and 10 hectares of land, he could sell horses. That would be all the happiness Jed wanted.杰德對馬了如指掌。他是一個從小與馬廝混、在馬背上長大的人。盡管他掙的錢從來沒有超過10美元,但他有自己的夢想:如果他能夠得到一匹公馬、一匹母馬和10公頃土地,他就可以養(yǎng)馬并以賣馬為生了。那就是杰德想要得到的全部幸福了。Night came. The big black house moved from under the tree and began to eat grass near the river. Jed watched again. A few hours later, he found a soft place in the ground. He placed his head against an old fallen tree and slept.夜幕降臨。那匹大黑馬從樹下走了出來,走到河邊開始吃草。杰德繼續(xù)觀察著。幾小時后,他在地上找了一塊柔軟的地方,將頭靠在一棵倒著的老樹上睡著了。The next day he woke with the sun. His eyes searched for the horse, and there it was, grazing. Jed saw how it ate, then lifted its head and looked all around. It was the mark of the wild, always looking for hidden danger.第二天日出時他醒了過來,馬上就用目光尋找那匹馬,還好,它就站在那里,正吃著草呢。杰德看著它吃草,隨后又見它抬起頭,朝四周看看。這就是野馬的特征:它們總是十分小心,不時地看看四周是否有什么暗藏的危險。Jed started to walk toward the horse. The horse stopped eating and looking at Jed. Jeds heart began to beat heavily. Men had said the horse was a killer. Still, he walked closer. 杰德開始慢慢向它走近。它停止吃草,看著杰德。杰德的心開始“咚咚”直跳。人們都說這馬是一個殺手,但他還是繼續(xù)向它靠近。Fifteen meters away from the horse Jed stopped. The horse had lifted its front feet high in the air, then placed them heavily back on the ground. Jed moved closer. He talked to the horse in a soft voice.在離它15米遠的地方,杰德停了下來。只見它高高的抬起前蹄,然后又重重的落回原地。杰德又走近了些。他開始柔聲跟它說話。Then, with a loud scream, the horse turned and ran down the valley. Jed sank to the ground wet with excitement. He had done what no man had done.接著,隨著一聲響亮的嘶鳴,這匹馬轉(zhuǎn)身順著山谷跑了下去。杰德卻因興奮而渾身大汗淋漓,倒在地上。他已經(jīng)做了別人沒有做到的事兒.He had almost touched the wild horse. The animal was not a killer. If it had been, Jed would be dead now.他幾乎快要挨到這匹野馬了。它并不是一個殺手,如果它是的話,杰德現(xiàn)在已經(jīng)沒命了。For six days he followed the horse. He rested when the horse rested. Jed did not like the land they were in now. The sides of the valley were high and filled with big rocks. Few trees were around. And the bottom of the valley was soft and wet.他一連跟蹤了這匹馬6天。只有馬歇的時候,他才歇。杰德不喜歡他現(xiàn)在所呆的地方。這山谷的兩側(cè)都很高,到處是大巖石,周圍沒有多少樹,而且谷底又軟又濕。Jed watched the horse a while, and then lay down to sleep.杰德又看了一會兒馬,隨后躺下來睡覺。In the middle of the night, he was awakened by thunder and rain. He walked up the rocks until he found a dry hole, safe from the rain, and he slept again.半夜十分,他被雷雨聲驚醒。他立刻沿著巖石向上走,直到找了一個可以蔽雨的干燥的山洞,他再接著睡。The next day was cold and wet. Heavy rains had softened the bottom of the valley. He followed the house most of the day. The wet valley was the only place it could walk now. 第二天又冷又濕。大雨已經(jīng)泡軟了谷底的土壤。這一天他大部分時間都在跟著馬走。濕濕的山谷是現(xiàn)在它唯一可以行走的地方了。The sides of the valley had gotten higher. Toward evening he saw it again. But this time there was fear in its face. He stopped and watched. The horses nose was smelling the air. It smelled danger. It smelled danger.越走,山谷兩側(cè)就顯得越高。臨近黃昏時分,他才又見到了它,但這次它的臉上出現(xiàn)了一種恐懼的神情。他停下來仔細觀察,只見馬鼻子在嗅著空氣,他聞到了危險的氣息。Jed thought of wild animals, a wildcat(鏈接至同目錄下wildcat)or bear maybe. He pulled his knife from his pants. He looked among the rocks but saw nothing. 杰德想到是不是有什么野獸,一只豹貓,也可能是一只熊。他從褲子里抽出刀,在巖石間四處看看,但什么也沒有看見。He began walking toward the horse. The wildcat could have been on either side of the valley. He walked slowly, trying to watch both sides at the same time.他便向馬走過去。豹貓可能在山谷的某一側(cè)。他走得很慢,盡力同時看著兩側(cè)。Slowly he came to the horses side. Jed kept watching the rocks. If the cat was going to attack, it would do it now. He felt the excitement of danger.慢慢地,他來到了馬身邊。杰德一直盯著那些巖石。豹貓如果要襲擊,它現(xiàn)在就會跳出來的。他感到既危險又興奮。Suddenly the silence was broken. The black horse screamed loudly, a cry of fear. It began running down the wet valley. 突然,寂靜被打破了。黑駿馬大聲嘶叫起來,那是一種充滿恐懼的叫喊。隨后,它順著濕漉漉的山谷奔跑起來。At the same time there was a heavy, deep noise from the rocks. Then it happened. Tons of wet earth and big rocks began moving down the sides of the mountain. The land itself was the enemy.與此同時,巖石中傳出了一種沉重的、深沉的響聲。緊接著,事情就發(fā)生了。成噸成噸的濕土和大巖石開始從山坡兩側(cè)滾落下來。原來山地本身就是馬的敵人。When the air became clear, Jed looked for the horse. In front of him were tons of the fallen earth. He could not see down the valley and could not see the horse.當(dāng)空氣恢復(fù)清新的時候,杰德立刻開始找馬。在他面前是滾落下來的成噸的泥土,他無法看到山谷的前方,也看不到馬。He slowly climbed over the fallen rocks. On the other side was the horse, more frightened than ever. Its legs were stuck in the soft earth and it could not move. The more it struggled, the deeper it sank in the mud.他慢慢地爬過那些落下來的巖石。馬在這個石土堆的另一邊,看上去比先前更加恐懼。它的腿陷入了軟土里,動彈不得。 而它越掙扎,就在泥中陷的越深。Jed walked toward the animal. Each step he took, the soft mud tried to suck him down, too. He walked on the grassy places harder than the mud.杰德向它走過去。他每走一步都感到軟泥也在將他向下吸,而且在長草的地方走比在泥里走還要艱難。When he got to the horse, it was in the mud up to his stomach. Now it could move only its head. Jed felt wildly happy when he touched the horse. “Dont struggle and do not worry, Horse! Ill get you out!”當(dāng)他趕到馬身邊的時候,泥已經(jīng)驗到了馬肚上,現(xiàn)在它只剩下頭部還能動彈。摸到馬,杰德感到欣喜若狂?!皠e掙扎,別擔(dān)心,馬兒!我會把你弄出來的!”Suddenly he felt the horses teeth on his arm. He bit his lip to stop it from crying aloud. His free hand gently calmed the horse and slowly it let go. It pressed its nose against Jeds face. At last they were friends.突然,他趕到馬的牙齒咬住了他的手臂。他咬住嘴唇,以防自己疼得叫出聲來。他用那只沒被咬著的手輕撫馬身,使它平靜下來,慢慢地讓它松開了嘴。隨后,馬將鼻子貼在了杰德的臉上。最后,他們成了朋友。Now Jed could go to work. He studied the problem carefully. He had no way to lift the big horse from the mud. Certainly his rope was not strong enough.現(xiàn)在杰德可以開始忙活了。他仔細研究了這個問題。他沒有辦法將這么大的一匹馬從泥里拽出來,它的繩子顯然不夠結(jié)實。He began to pull the mud away with his hands. But more mud fell into the hole he dug. He ran to the rocks that had fallen down the mountain. He took off his shirt and filled it with rocks. He dug again.他開始用手將泥刨開,但這樣以后,更多的泥又落進了他剛挖開的窟窿里。他就跑到那些山上落下的巖石邊,脫下襯衣將巖石裹住,又挖了起來。Only this time, he placed rocks in the holes he dug. The rocks stayed still and slowly a wall began to form. He did this through the day and when night came, his hands were bloody, torn by the sharp rocks.這一次,他將巖石放進他挖開的窟窿里,巖石穩(wěn)穩(wěn)地呆在里面,慢慢地形成了一面擋土石壁。他整整挖了一天。夜幕降臨時,他的兩手已經(jīng)被尖銳的巖石劃得血淋淋的。He knew night would be a bad time for the horse. He did not want it to become frightened and struggle against the wall of rock he was building in the mud.他知道,夜晚對馬來說是很難熬的。他不想讓馬害怕,以至于掙扎起來踢壞他在泥里建好的石壁。He cut some small trees, laid them on the ground next to the horse and all through the night, he spoke soft, kind words to it to calm its fears.他砍了一些小樹,將它們放在馬旁邊的地上。另外,整整一夜,他都跟馬說一些溫柔友善的話來解除它的恐懼。The next morning, he brought grass for it to eat and began his work again. It was slow, hard work. When night came, he lay next to the horse again. He did not want it to struggle yet. The time had not come for the test.第二天早上,他抱來些草讓它吃,然后又開始忙活起來。這是一項好時而又艱苦的工作。夜幕降臨時,他又在馬旁邊躺了下來?,F(xiàn)在他還不想讓馬從泥中掙脫出來,考驗的時機還沒有到。By the middle of the next day, he had enough rocks in the mud on one side of the horse. Now he began to dig near the houses front legs. His rocks began to make the mud harder. The horse was able to move a little.到第三天中午的時候,他在馬一邊的泥里放進了足夠的巖石。現(xiàn)在他開始挖馬前腿附近的土了。他放的巖石使泥地堅硬了起來,馬開始能動一點兒了。And when the pressure became less, it raised one of its front legs on to the rocks. It pushed against the rocks on its side and lifted its body a little out of the mud.而感到壓力變小了的時候,馬便將它的一條前腿拔了出來,翹到了巖石的上面,然后朝身邊的巖石猛蹬,使它的身體從泥里稍微抬起了點兒。Jed got his rope and tied it around the horses neck. He began to pull on the rope.杰德拿出繩子,將它系到馬的脖子上,開始拉繩。The horse felt the pull and struggled with all its power against the mud. It raised its other front leg on the rocks and with a mighty push with its back legs and with Jed pulling on its neck, it moved forward toward hard land.馬感到了拉力,就用盡全力在泥里向外掙扎。他將另一條前腿也拔出來,搭在了巖石上,靠著后腿的巨大蹬力和杰德對它脖子施加的拉力,他向前面的硬地移動著。Jed fell on the earth, happy but tired. He had not eaten for three days. He had slept little. Half sleep, he felt the horses nose push against his face. He jumped to his feet and when he brought grass for the horse it made friendly noises and playfully pushed him.杰德倒在地上,高興而又疲憊。他已經(jīng)三天沒吃東西了,睡的覺也不多。正有點迷迷糊糊的,他感到馬的鼻子拱到了他的臉上,他趕快一躍而起。當(dāng)他為馬抱來草料時,馬發(fā)出了友好的叫聲,頑皮地拱拱他,和他戲耍。A week later, a big black horse rode on the land owned by Tom Raglan. It stopped near the ranch house. A little man got off the horses back. Tom Raglan looked at the horse with eyes that did not believe. Finally he said: You got him.一周之后,有人騎了一匹大黑馬來到牧場主湯姆拉格倫的領(lǐng)地上。他在牧場房邊停下來,一名小個子男人從馬背上跳了下來。湯姆拉格倫用吃驚的眼光看著這匹馬,眼前的情景簡直令他難以置信。最后,他說:“你得到了他?!盜 go

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論