寒山翻譯碩士開題報告表(批注版).doc_第1頁
寒山翻譯碩士開題報告表(批注版).doc_第2頁
寒山翻譯碩士開題報告表(批注版).doc_第3頁
寒山翻譯碩士開題報告表(批注版).doc_第4頁
寒山翻譯碩士開題報告表(批注版).doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

碩士研究生學(xué)位論文開題報告論 文 題 目:分別填寫中文、英文題目報 告 人 姓 名:研 究 方 向:英語口譯 或:英語筆譯學(xué) 科 專 業(yè):翻譯專業(yè)碩士年 級:2010級指 導(dǎo) 教 師:所 在學(xué)院 (所):外國語學(xué)院東北師范大學(xué)研究生院制年 月 日2012年10月24日填表說明與要求用中文填表。1.開題時,報告人應(yīng)向開題報告審查小組提供一定數(shù)量與論文選題直接相關(guān)的參考文獻(xiàn)實物,具體數(shù)量由各學(xué)科專業(yè)自行確定。開題時提供給所在開題組的老師每人一份開題報告、翻譯材料原稿和譯文初稿 (口譯生根據(jù)錄音整理的文字稿)。在開題后一周內(nèi)上交的資料按以前的要求不變。 2.文獻(xiàn)綜述一般應(yīng)包括與論文選題相關(guān)的國內(nèi)外研究的進(jìn)展、現(xiàn)狀、問題與發(fā)展趨勢等。文科不得少于5000字,理科不得少于3000字。3.參考文獻(xiàn)格式參照學(xué)位論文。4.論文開題時間一般應(yīng)不晚于入學(xué)后第三學(xué)期中。5.開題報告通過后,由學(xué)院留存并作為畢業(yè)審核材料之一。開題后不得再更換選題,否則要重新開題。但可以對提綱和寫作內(nèi)容作適當(dāng)調(diào)整。6.開題報告的格式和內(nèi)容可根據(jù)學(xué)科專業(yè)特點(diǎn)作適當(dāng)調(diào)整。 按照翻譯加研究報告的寫作要求填寫。7.開題報告中的字體均用宋體五號字,用A4紙打印,于左側(cè)裝訂成冊。一、研究問題與文獻(xiàn)綜述(研究背景與問題、相關(guān)文獻(xiàn)不少于五篇,在以后的論文中也要有五篇以上的參考文獻(xiàn)。綜述、主要參考文獻(xiàn))翻譯研究報告應(yīng)介紹翻譯項目或原文的背景、主要內(nèi)容、文體風(fēng)格、語言特點(diǎn)、文化因素(如涉及)、難易程度等,對項目或原文文本加以闡述、分析和綜述。 同時介紹與選題和寫作有關(guān)的幾個參考文獻(xiàn)的相關(guān)理論、觀點(diǎn)。 該部分內(nèi)容可在3000字左右。1、小說創(chuàng)作背景及影響:原文節(jié)選自小說“Cold Mountain”的首個章節(jié)“The Shadow of a Crow”,正如一個好的戲劇需要一個好的序幕一樣,一本小說的開篇時整部作品的靈感之源,它引導(dǎo)故事的發(fā)展,奠定整部作品的風(fēng)格基調(diào),因此我選擇這部作品的前兩個章節(jié)作為原文文本。小說“Cold Mountain”,本人譯作寒山(下文將直接稱其為寒山)。作者查爾斯弗雷澤,生長并隱居于北卡羅萊納州藍(lán)嶺南部山區(qū)。寒山是他的第一部小說,也是目前為止他唯一一部小說。作品以當(dāng)?shù)貧v史為背景,以作者的高祖父起代代相傳的家族故事為基礎(chǔ),敘述了一個動人的奧德賽式的歸家故事。本書因“描寫了人與土地的復(fù)雜情感與關(guān)系”而榮獲美國國家圖書獎、美國書商協(xié)會年度圖書大獎,成為美國十大暢銷書之一,并且與Gone with the wind齊名,并稱為“20世紀(jì)美國文學(xué)雙璧”。2、小說主要內(nèi)容:小說寒山,主要講述了一個發(fā)生于美國南部的奧德賽式英雄史詩、殖民情懷、對田園牧歌式生活的向往、對戰(zhàn)爭的厭惡,這些色調(diào)是譯者對省城文本色調(diào)的一個預(yù)期。與海明威反戰(zhàn)作品的比較,又可以看出美國文學(xué)間的相互影響,如何在翻譯中保持這種基調(diào)。的故事。在美國南北戰(zhàn)爭結(jié)束之際,一個受傷的士兵英曼,離開殘酷的戰(zhàn)場,穿過那片殘破的、即將遭受敗衄的南方土地,無論付出任何代價都要回到自己戰(zhàn)前的心上人艾達(dá)身邊的故事。一路上,英曼歷經(jīng)磨難,意外地與許多不同階級的人相遇,包括奴隸、刺客、戰(zhàn)士、女巫等,也要逃避搜捕逃兵的衛(wèi)隊。與此同時,失去英曼音訊的艾達(dá),在勇敢頑強(qiáng)的年輕姑娘魯比的幫助下,憑借過人的智慧和勇氣,堅毅地捍衛(wèi)著父親留下的農(nóng)場,并一心期待愛人歸來。一天天,戰(zhàn)事未曾停歇,但是英曼與艾達(dá)的距離卻越來越近,他們在戰(zhàn)火中,各自期待著和平與重逢的到來。英曼的“奧德賽”與艾達(dá)的奮斗互相交織,他們長期隔絕的生活將會隨著戰(zhàn)爭的結(jié)束而交匯,愛情的甜蜜與幸福也將隨之而來。3、翻譯研究難易程度試譯后,對翻譯中的難點(diǎn)推測,小說是否具有經(jīng)典性,是否是拓荒性的翻譯,是否是重譯,結(jié)構(gòu)、語言、色調(diào),個人或地方特色,那個是難點(diǎn)?同那些作品進(jìn)行比較,接近那些作品,與那些作品迥異:文學(xué)文本中的“表達(dá)意圖”,在相當(dāng)大的程度上依賴語言資源的使用來實現(xiàn),如句法和詞匯選擇、韻律、音色、音量等,以至于形式本身也完全加入到意義的構(gòu)建之中。弗雷澤在小說中,突出了“人與土地復(fù)雜的關(guān)系和情感”,他筆下的大自然生動而殘酷,筆觸所及,往往秋毫畢現(xiàn),有著深入事物隱秘本質(zhì)的穿透力,但決非一般牽強(qiáng)的所謂風(fēng)景描寫。而他筆下的人物立體而豐滿,既具有艾默生式的冷靜沉思,又有惠特曼式的活力質(zhì)樸。我該如何遣詞造句,才能在準(zhǔn)確傳達(dá)意的同時,又能恰當(dāng)?shù)貍髑?,既讓弗雷澤筆下的大自然更具有美感和活力,又能準(zhǔn)確地把握作品的語言風(fēng)格和敘事基調(diào),使譯文不失作品本身的黯淡色調(diào),這是我翻譯過程中的重點(diǎn),亦是難點(diǎn)所在。 4、小說文體風(fēng)格、語言特點(diǎn)、文化因素:在語篇、段落結(jié)構(gòu),字詞句中,由那些特點(diǎn)。聲音上由那些具有文學(xué)性的東西值得轉(zhuǎn)譯,句子長短、復(fù)雜程度、正式程度、有沒有幽默、哀傷、調(diào)侃、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)确矫娴目剂俊1尘懊鑼?、對話描寫、場面描寫、神態(tài)描寫、敘述人語言,等等有何特征?美國南方和北方之間,橫亙著南北戰(zhàn)爭,文學(xué)的發(fā)展迥異。相對來說,南方文學(xué)有一種慘烈、極端的對土地和自然的熱愛,對工業(yè)文明的拒斥;而北方文學(xué)的這種情緒,要么是資本主義的溫情脈脈,要么是商人階層的言不由衷。寒山是典型的南方文學(xué),彌漫于字里行間的是南方文學(xué)特有的對土地和家庭的迷戀以及對自然的歌頌。同時,寒山也是一部典型的西方小說,主題就是風(fēng)土人情和性愛情。而二者得以展現(xiàn)的基礎(chǔ),則是文學(xué)的偉大母題戰(zhàn)爭、愛情與回家。一場南北戰(zhàn)爭,成為美國文學(xué)取之不盡的母題。寒山實際上不是描寫戰(zhàn)爭,而是以戰(zhàn)爭為故事背景,其主題是對戰(zhàn)爭的逃離和厭倦,以及對家庭的向往和迷戀。查爾斯弗雷澤深刻地洞察到人與土地的關(guān)系以及孤獨(dú)狀態(tài)的危險。他將偉大的愛情故事與孤單凄慘的迢迢長路融為一體。小說中,濃墨重彩地描述了美國南方的山水和田園之美,以此側(cè)面描寫、映襯戰(zhàn)爭的血腥。他對于社會的變遷,具有與那些19世紀(jì)的偉大小說家同樣敏銳的觀察力。查爾斯弗雷澤歷時七年創(chuàng)作出來的作品,體現(xiàn)了美國文化中最優(yōu)秀的一種傳統(tǒng),他對山與水的描寫非常真實,把對土地的熱愛自然而然地表現(xiàn)出來。作者的行文風(fēng)格和思想都深受梭羅的影響,梭羅,在1845-1847年間獨(dú)自一人幽居瓦爾登湖畔木屋,漁獵、耕耘、深思、寫作了一本寂寞而恬靜的書瓦爾登湖,對于春天,對于黎明,對于寂寞,梭羅都作了極其動人細(xì)膩的描寫。而查爾斯弗雷澤在一次訪談中也曾透露他在準(zhǔn)備創(chuàng)作這本書的過程中,花了大量的時間在北卡羅來納的群山之中記錄生態(tài)環(huán)境:野生植物、農(nóng)作物、果樹和季節(jié)的變化。因此,當(dāng)作品談及危巖、峭壁、叢林和飛瀑這些自然的杰作,筆觸所及,往往秋毫畢現(xiàn),有著深入事物隱秘本質(zhì)的穿透力,決非一般牽強(qiáng)的所謂風(fēng)景描寫。5、原文文本的闡述、分析和綜述:地方特色、美國氣派,美國文學(xué)流源的痕跡有人認(rèn)為,查爾斯弗雷澤是在寫作一部奧德賽式的歸鄉(xiāng)故事,同樣描述了愛情與回家,在“回家”途中,風(fēng)土人情以及探險奇遇的故事得以展開。更有人在寒山中發(fā)現(xiàn)了惠特曼式的粗樸真摯的大地情懷,這些大體不錯,就文學(xué)母題的反復(fù)和敘述風(fēng)格的接近而言,我們總是可以找到熟悉的原型。然而,仔細(xì)辨別便會發(fā)現(xiàn),弗雷澤筆下的人物,并不似荷馬史詩中眾神之子一般,被賦予恒久寧靜的形態(tài)與光彩,與惠特曼風(fēng)格中無緣由的熱情、無拘束的自我與浪漫也相去甚遠(yuǎn)。弗雷澤所寫到的大地是滿目創(chuàng)痍的大地,是遍布傷口和血淚的近距離景物,是包含著迄今為止全部令人心碎的人類歷史夢魘與傷痛的悲歌。寒山實際上是有關(guān)自然、生命和死亡主題的寫作,但并非是耽于自然、生命和死亡的終極問題而冥想苦思的書;它是關(guān)于苦難歷程和崎嶇命運(yùn)的書,卻從未打算懲惡揚(yáng)善或鼓勵抗?fàn)?。想想海明威和??思{,或者再想一想哈里特比徹斯陀,我們似乎很難發(fā)現(xiàn)有類似寒山這樣的小說先例,也就是說,我們根本無法在寒山與美國文學(xué)的那些盡人皆知的傳統(tǒng)之間找到什么內(nèi)在的聯(lián)系,但是,我們又很難否認(rèn)它的美國特性、美國氣質(zhì),以及它的很顯然已經(jīng)由來已久的美國方法。這些特性、氣質(zhì)和方法,使我想到某種鄉(xiāng)村或田園味道的食品而非精神之類,它是質(zhì)樸、強(qiáng)烈和更富肉體氣息的東西,是某種基本上未受習(xí)慣文化浸染而又不乏創(chuàng)造的嶄新混合體。翻開寒山,我可以看到茂密繁盛的森林、巍峨聳立的群山、淙淙流淌的小溪、蔚藍(lán)清澈的天空,以及分布于其間的各種極富生命力的生命體。弗雷澤依照一種生物學(xué)、地理學(xué)的方法,向我們展現(xiàn)了一副既時刻處于驚心動魄的爭斗與變化之中,又不斷自動調(diào)節(jié)為穩(wěn)定與恒態(tài)的世間萬象圖:繁殖侵吞毀滅新生,循環(huán)往復(fù)。光線的變化與季節(jié)的交替、尸首的腐爛與傷口的愈合、暴虐的生存角逐與殘酷的食物之鏈,病死在上游水源中的耕牛,使三個搶掠的聯(lián)邦士兵付出了生命代價的一頭肥豬,頭腦中保存著將近九百支小提琴曲但身體被射中三槍的垂危老者,黑奴、切諾基人和印第安人,還有音樂,農(nóng)業(yè),基督教,以及1864年的南北戰(zhàn)爭。所有這一切,都像是極其漫不經(jīng)心地均勻分布于書中,并無孰輕孰重之分。毫無疑問,弗雷澤表明了一種與任何形式的現(xiàn)代人文主義相脫離的決心,并且也部分地做到了:作品由美國南北戰(zhàn)爭到各種生命間你死我活的無聲戰(zhàn)爭,突出地展現(xiàn)了“人類與土地之間復(fù)雜的關(guān)系和情感?!备ダ诐稍诤街校匦玛U釋了生命,尤其是滌去了歷史的再造與人類文明的左右的自然,真實地再現(xiàn)了自然界的生命體,通過主人公地細(xì)微觀察與冷靜沉思,還原了它們的懦弱與堅強(qiáng),低賤與尊貴,美好與殘酷。隨著故事情節(jié)地遞進(jìn)男主人公英曼的迢遙歸鄉(xiāng)路,女主人公艾達(dá)困守的農(nóng)莊,地圖一般地展現(xiàn)在讀者面前,某些陰影與皺褶間一點(diǎn)點(diǎn)被拉近、放大,顯現(xiàn)為富有生氣的大地面貌和機(jī)理,延展成生命的堅毅不屈。在某種程度上,弗雷澤忽略了英曼其實是一個從醫(yī)院溜出來的逃兵這一事實,相反,他使其成為一個勤謹(jǐn)多思的自然哲學(xué)家,一個歷經(jīng)蒼桑勞頓,但意氣并未消沉的徒步旅行者。這個人既打量冷漠的自然,也端詳靈魂已被毀壞的人類,他陷入愛默森式的精微觀察與沉思,又像惠特漫一樣褒揚(yáng)肉體的活力與氣味。而艾達(dá),那個差一點(diǎn)被讀書彈琴之類的教養(yǎng)損害到智力的美麗女性,也因與地位懸殊的下等姑娘魯比結(jié)盟,開始全方位地把自己投入進(jìn)生活和土地。魯比在物質(zhì)生活層面先知般神秘精確的知識,使艾達(dá)徹底脫離了從前僅限于貴族式庭院的狹隘閱歷。寒山重新創(chuàng)造了一個已經(jīng)消失的世界,弗雷澤對于社會的變遷,具有與那些十九世紀(jì)的偉大小說家同樣敏銳的觀察力,他深刻地洞察到人與土地的關(guān)系以及孤獨(dú)狀態(tài)的危險,描繪了大時代下的戰(zhàn)爭殘酷與人性光輝。寒山看似是一部戰(zhàn)亂時期的愛情故事,其實,它更多的是探討了一種古老的生活方式,一種對土地的熱愛;以及人們可以選擇自己喜歡的生活方式,而不應(yīng)該受到政治與戰(zhàn)爭妨礙的自由理想;更深一步要探討的是人生對孤獨(dú)的恐懼和逃避。也許,就是因為這種對人類永恒話題的探討,該書獲得了美國國家圖書獎。 6、相關(guān)理論與觀點(diǎn):不要拘泥于一種理論,功能主義或目的論有他的局限性。既然你要保持原作的特色,又要借鑒個正文學(xué)或語言學(xué)、符號學(xué)、解釋學(xué)等理論。功能主義有過多顧及接受者的偏向。原文的審美現(xiàn)實的保存需要借鑒其他有價值的理論,多元系統(tǒng)論幫助我們分析文學(xué)文本的地位,影響互動等方面。文學(xué)翻譯需要解釋學(xué)、符號學(xué)、跨文化分析等精微技術(shù)。新批評的分析技術(shù),語言學(xué)的意義分析技術(shù),言語交際理論支撐。等等功能對等理論,美國著名的翻譯理論家奈達(dá)1964年提出“形式對等(formal equivalence)”和“動態(tài)對等(aynamic equivalence)”的概念。后來,奈達(dá)又將其改為“功能對等(functional equivalence)”。后來,奈達(dá)又進(jìn)一步將其闡釋為動態(tài)對等,認(rèn)為在動態(tài)對等翻譯中,譯者所關(guān)注的并不是源語信息和譯語信息的一一對應(yīng)關(guān)系,而是一種動態(tài)關(guān)系,即譯語接受者和譯語信息之間的關(guān)系應(yīng)該與源語接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同:奈達(dá)為了強(qiáng)調(diào)對等的靈活性將其分為兩個層次:最高層次的對等和最低層次的對等前者指譯文讀者應(yīng)能以與原文讀者相同的方式理解和欣賞譯文。在文學(xué)作品翻譯中,使用功能對等理論從翻譯的功能和目的出發(fā),回避直譯和意譯的兩難處境,不失為一種可行的選擇。如果譯者的目的是原封不動地傳遞源語文化,甚至是源語的語言特色,那么他就可以采取直譯的手段,甚至是隔行對照翻譯;反之,如果其目的是使得譯文在譯語中發(fā)揮原文在源語中類似的功能,就需要以譯語讀者的需求為本, 采用歸化式翻譯, 追求譯文的流暢、易懂(尊重原文風(fēng)格),增強(qiáng)譯文作為文學(xué)作品的藝術(shù)價值和美學(xué)效果。簡而言之, 功能翻譯理論認(rèn)為翻譯文學(xué)作品也有不同的目的,與每個目的對應(yīng)的是不同的翻譯策略。 正確運(yùn)用歸化與異化的翻譯方法注意別扔著兩個詞成為陳詞濫調(diào),還要注意不要那正折中的面孔。文學(xué)翻譯是一種再現(xiàn)的和表現(xiàn)相結(jié)合的再創(chuàng)造,你的選擇可以申請相遇保持原字原委,陌生化不是句子不通,而是傳遞新鮮氣息。:歸化(domestication),是指在翻譯中采用透明、流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻譯策略。主張以目的語文化為歸宿的“歸化派”提出譯文不僅要克服語言的障礙,還要克服文化的障礙,而譯者的責(zé)任之一就是避免文化沖突。異化(foreignization)是在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標(biāo)語言常規(guī)的翻譯。主張在譯文中保留源語文化的“異化派”提出翻譯的主要目的是文化間的交流,源語文化將會豐富目的語文化和目的語的語言表達(dá)方式。在翻譯過程中,應(yīng)該正確把握二者之間的關(guān)系,堅持“和而不同”的原則。“和”是為了不造成譯語讀者誤解和費(fèi)解;“不同”就是要盡量保持原文有代表性差異特征,為了保留原文代表性差異,可以采用“直譯夾注”、“直譯加注”的方法。如果“異化”的譯法可能造成譯語讀者的誤解,為了在深層語義或語用意義對等,不妨采用“歸化”的處理。翻譯標(biāo)準(zhǔn)需要我們從多方面深刻理解,正確把握。為達(dá)到高標(biāo)準(zhǔn),藝術(shù)地“傳真”原文的文化與風(fēng)格,翻譯時應(yīng)采用“異化”、“歸化”或者“異化”“歸化”結(jié)合的手段。忠實(faithfulness)與通順(Naturalness)這也可能成為陳詞濫調(diào),以后再討論。創(chuàng)造性叛逆反而是為了忠實或忠誠于原作。:魯迅曾經(jīng)說過:“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的風(fēng)姿?!狈g要兼顧忠實和通順。忠實首先指忠實于原作內(nèi)容。譯者必須把原作的內(nèi)容完整而準(zhǔn)確地表達(dá)出來,不得有任何篡改、歪曲、遺漏、或任意增刪的情況出現(xiàn)。忠實還指保持原作風(fēng)格即原作的民族風(fēng)格、時代風(fēng)格、語體風(fēng)格、作者的個人風(fēng)格等。所謂通順,即指譯文語言必須通順易懂,符合規(guī)范。譯文必須是明白流暢的現(xiàn)代語言,沒有文理不通、晦澀難懂等現(xiàn)象。參考文獻(xiàn)文學(xué)翻譯有很多參考文獻(xiàn),文藝?yán)碚摚容^文學(xué),著作,論文,權(quán)威翻譯雜志的論文。不要都是網(wǎng)紋,顯得沒有深入的研究和準(zhǔn)備。找找,有很多。1、正確把握翻譯標(biāo)準(zhǔn) 靈活運(yùn)用翻譯方法/Article/CJFDTOTAL-GSGS200301025.htm2、文學(xué)翻譯中的美學(xué)效果比較分析/Article/CDMD-10271-2005012485.htm3、文本意義的詮釋與翻譯/Article/CDMD-10271-1011018193.htm4、美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究/Article/CDMD-10271-1011018257.htm5試論英語小說漢譯的風(fēng)格再現(xiàn) (李愛華;試論英語小說漢譯的風(fēng)格再現(xiàn)D;湖南師范大學(xué);2006年)/Article/CDMD-10542-2006075776.htm6、小說敘事傳統(tǒng)與小說翻譯策略(郎琳;小說敘事傳統(tǒng)與小說翻譯策略J;四川外語學(xué)院學(xué)報;2003年02期) /Article/CJFDTOTAL-SCWY200302028.htm7、審美想象、文學(xué)語言形象化與文學(xué)翻譯中的等值傲慢與偏見兩個中譯本的比較(史青玲,竇汝芬;審美想象、文學(xué)語言形象化與文學(xué)翻譯中的等值傲慢與偏見兩個中譯本的比較J;德州學(xué)院學(xué)報;2003年05期) /Article/CJFDTOTAL-DZHX200305025.htm 8、查爾斯弗雷澤小說寒山與美國南方文學(xué)傳統(tǒng) /Article/CDMD-10602-1011246678.htm9、文學(xué)翻譯中的雜合現(xiàn)象/Article/CDMD-90013-2002114317.htm二、研究意義(理論價值與現(xiàn)實意義)不少于200字。 理論價值:通過文學(xué)翻譯實踐,對翻譯過程中的經(jīng)驗進(jìn)行分類、整理、歸納、分析和研究,借助文藝學(xué)、語言學(xué)和文化研究的理論,對文學(xué)翻譯過程中一些共性的問題進(jìn)行分析比較,進(jìn)而上升到理性的思考,作出合理的、科學(xué)的描述和闡釋,對我們認(rèn)識文學(xué)翻譯的本質(zhì),把握、處理好翻譯中面臨的各種關(guān)系,采取各種可資借鑒的手段,實事求是地研究和解決好翻譯中的基本問題,具有重要的理論價值。現(xiàn)實意義:文學(xué)作品翻譯的過程實質(zhì)上是一種國際間文化交流的過程。寒山因“描寫了人與土地復(fù)雜的關(guān)系及情感”而榮獲美國國家圖書獎、美國書商協(xié)會年度圖書大獎,并成為美國十大暢銷書之一。該書的主題和特色可用三句話概括:催人淚下的回家心路;感人肺腑的愛情詩篇;史詩般的戰(zhàn)爭與土地、愛情與人性描寫。寒山重新創(chuàng)造了一個已經(jīng)消失的世界,對現(xiàn)代人呼喚和平、反對戰(zhàn)爭依舊有著重大的現(xiàn)實意義。三、研究目標(biāo)與內(nèi)容(研究目標(biāo);研究內(nèi)容或框架;研究的重點(diǎn)與難點(diǎn)等)結(jié)合選題并參考所發(fā)的寫作要求填寫。其中應(yīng)包括類似目錄的寫作框架(分成章、節(jié)),寫作框架用英文填寫。論文應(yīng)分為46章。 該部分在500字、詞左右。研究目標(biāo):通過對寒山原文進(jìn)行翻譯,掌握文學(xué)作品翻譯研究的基本方法,在理解原作的精神實質(zhì)、把握原文的語言特點(diǎn)和文體風(fēng)格的基礎(chǔ)上,靈活運(yùn)用所學(xué)翻譯技巧和研究方法,力求將原作的精神內(nèi)容和藝術(shù)魅力在譯作中真實再現(xiàn),使譯文與原文的敘事基調(diào)和文體風(fēng)格一致,不見翻譯之痕跡。研究重點(diǎn)與難點(diǎn):首先,關(guān)于小說名字“Cold Mountain”,在內(nèi)地,大多數(shù)人譯為冷山,港版則意譯為亂世情天,而我則傾向于將其譯為寒山。原因是:弗雷澤在該書卷首安排了兩段,“獻(xiàn)給凱瑟琳和安妮的話”其中一段是Men ask the way to Cold Mountain.Cold Mountain:Theres no through trail. Han Shan弗雷澤引用的是唐朝詩僧寒山和尚的詩。人問寒山二流或三流詩人在美國的的一流接受。小說名稱借此的用意。思考思考。道,寒山路不通。夏天冰未釋,日出霧朦朧。似我何由屆,與君心不同。君心若似我,還得到其中。弗雷澤所說的“cold mountain”是指他的生長并隱居的北卡羅萊納州藍(lán)嶺南部山脈的一座山,冬天大雪彌漫,寒氣襲人,因此,考慮到作者對中國唐朝詩人寒山的崇敬之情,“Cold Mountain”應(yīng)譯為“寒山”為佳。而作者筆下的兩位主人公,英曼和艾達(dá)歷經(jīng)重重磨難,最終相會于寒山,不正是應(yīng)了詩中那句“君心若似我,還得到其中”嗎?其次,文學(xué)翻譯強(qiáng)調(diào)“忠實、準(zhǔn)確”地傳達(dá)出思想內(nèi)容,這是翻譯的最基本要求。翻譯不是創(chuàng)作,其性質(zhì)決定了它必須忠實準(zhǔn)確地傳達(dá)出原著的精神實質(zhì)和風(fēng)貌,不得隨心所欲,自由發(fā)揮。但是由于兩種語言特點(diǎn)不同,規(guī)律不同,一成不變地進(jìn)行翻譯是產(chǎn)生不了應(yīng)有效果的。因此就需要進(jìn)行調(diào)整,在保持“神韻”的準(zhǔn)則下語言上作些變通這便是文學(xué)翻譯的“再創(chuàng)作”。不如此,翻譯出來的東西看似忠實,實則成了死譯、硬譯,違背了原作的精神風(fēng)貌。另外,文學(xué)作品還著重強(qiáng)調(diào)了“風(fēng)格特色”,這是文學(xué)作品不可缺少的關(guān)鍵之一。沒有風(fēng)格的作品必然顯得蒼白無血,毫無生氣,正如人缺少了他的個性一樣。而作品有了風(fēng)格,人物的音容笑貌便會躍然紙上,機(jī)趣橫生。因此,作為文學(xué)翻譯,它必然也要力求傳達(dá)出原著的這種精神風(fēng)貌,否則這種翻譯是毫無意義的。 因此,在不改變作者的敘事風(fēng)格的前提下,如何使用最“中國”的表達(dá)方式,將作者的初衷傳遞給作者,又能使譯文既通俗易讀又具藝術(shù)效果,是這類文學(xué)作品翻譯的重點(diǎn)也是難點(diǎn)所在,這對于譯者而言,不啻于重新創(chuàng)作一部“中國的”文學(xué)作品。Table of ContentsAbstractTable of ContentsIntroductionChapter One Integrated Study on Literary Translation1.1. Characteristics of Literary Translation1.1.1 Characteristics of Fictional Translation1.2 Criteria and Principles of Literary Translation1.3 Basic Strategies Adopted in Literary Translation1.3.1 Literal Vs Free-The Translation of languageChapter Two Introduction of Charles Frazier and Cold Mountain2.1 The Introduction of Charles Frazier2.2 The Introduction of Cold Mountain2.2.1 The Background of Cold Mountain2.2.2 The Theme of Cold Mountain2.2.3 The Style of Cold Mountain2.2.4 Analysis of ExcerptChapter Three The Significance of Translation with Commentary3.1 Brief Introduction of The Process of Translation3.2 Main Problems in The Process of Translation Chapter Four Translation with Commentary4.1 Functional Equivalence Theory4.2 Domestication Vs Foreignization-The Translation of Cultural Element4.3 Dialectical Faithfulness- The Translation of Contents 4.3.1 Unfaithfulness on Linguistic Aspect 4.3.2 Unfaithfulness on Cultural Aspect4.4 Expressiveness-The Translation of Language4.4.1 Accuracy, Distinctiveness, Vividness and Naturalness4.5 Closeness-The Translation of Style4.5.1 Syntax4.5.2 Figures of Speech4.5.3 Diction4.5.4 Dialogues and Letter

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論