




已閱讀5頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
4 02001-11-252 11 8 1 31995The Translators In-visibility(foreignizingmethod)(domesticating method)(Venuti,1995:20)19702 05 02 0197020702 11970901 8 9 91 8 02 01. 8 9 84710032119702070202021I046A1000-873X(2002)01-0040-05Chinas Literary Translation:from Domestication to ForeignizationSunZhili(PLACollegeofForeignLanguages,Luoyang471003,China)Abstract:ThispaperprovidesageneralsurveyofChinasliterarytranslationfromtheangleoftranslationstrategies.WiththeexceptionofthefifteenorsixteenyearsfollowingtheMay4Movement,thefirsthundredyears(fromthe1870stothe1970s)ofthehistoryofChinasliterarytranslationwascharacterizedbythedominationofstrategiesofdomestication.Inthelasttwodecadesofthe20thcentury,duetotheinfluenceofWesterntranslationtheories,Chinastranslationcirclesbegantoreconsidertherelationshipbetweenforeignizationanddomestication.Asaresult,moreattentionwaspaidtothestrategiesofforeignization,bytheoristsaswellastranslators.Thereisgoodreasontobelieve,therefore,thatforeignizationwillbethepreferredstrategyofliterarytranslationinChinainthe21stcentury.Aforeignizingtranslationaimsprimarilytoreproduceasmuchaspossibletheforeignelementsintheoriginal,including(1)theforeignculturalfeatures,(2)theforeignformalfeatures,and(3)theauthorsunusualwritingtechniques.Itshouldbepointedout,however,thatinapplyingtheforeignizingmethod,thetranslatorshouldnotgobeyondwhatispermittedbytheChineselanguageandcultureandwhatisacceptabletotheChinesereaders.Whenforeignizationisnotfeasible,thetranslatorshouldresorttodomesticationasasupplementarymethod.Keywords:literarytranslation;translationstrategies;foreignization;domestication4 1honeymoon1. 9 1 91 9 1 81. 9 9 21 7 61 9 2 51992176-17719341 9 9 23 0 01 9 3 51 9 9 23 0 11. 9 9 23 1 23 03 0123 01 03 11. 9 9 23 3 4203031 9 5 01 9 5 61 9 5 919548191 9 5 11. 9 9 23 9 46 01 9 6 34 21 9 8 57 9godfatherg o d s o np e e r a g e(ideology)(patronage)(poetics)(Lefevere,1992)2 02 01 8(foreignness)1. 9 8 721 9 9 42 6 9-2 8 21 9 9 51 9 9 61 9 9 61 9 9 93 1-3 21 9 9 93 61. Hemadeyouforahighwaytomybed;ButI,amaid,diemaiden-widowed.(W.Shakespeare:RomeoandJuliet,3,3,134-135)200214 3(to my bed)(die maiden-widowed),20013472. Thestageofmentalcomforttowhichtheyhadarrivedatthishourwasonewhereintheirsouls
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 宋代‘城市生活直播’視角探究:《東京夢(mèng)華錄》的現(xiàn)代啟示
- 2025商業(yè)聯(lián)盟與合作伙伴的合同協(xié)議范本
- 2025私人住宅物業(yè)租賃合同范本
- 2025年續(xù)簽辦公室租賃合同
- 2025合同轉(zhuǎn)讓印花稅率
- 2025工程承包合同管理流程
- 2025深圳商業(yè)店鋪?zhàn)赓U合同
- 二零二五酒類銷售用工合同
- 租賃站聯(lián)營合作協(xié)議范例二零二五年
- 工作餐供應(yīng)合同書二零二五年
- 馬克思主義新聞?dòng)^十二講之第八講堅(jiān)持新聞?wù)鎸?shí)原則課件
- 工藝管道伴熱管施工技術(shù)方案
- 各層次養(yǎng)老機(jī)構(gòu)定價(jià)方法及案例
- 二方審核計(jì)劃
- 優(yōu)秀病例演講比賽PPT
- 吉林省礦產(chǎn)資源概況及分布
- 最新肺結(jié)核診斷和治療指南
- 公司員工基本禮儀培訓(xùn)ppt完整版課件
- 工程項(xiàng)目綜合應(yīng)急預(yù)案(通用版)
- 半橋LLC諧振變換器設(shè)計(jì)與仿真
- 城市橋梁工程竣工驗(yàn)收
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論